章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 所羅門<08010>王<04428>在<0853>法老<06547>的女兒<01323>之外,又寵愛<0157>(8804)許多<07227>外邦<05237>女子<0802>,就是摩押<04125>女子、亞捫<05984>女子、以東<0130>女子、西頓<06722>女子、赫人<02850>女子。 | But king<04428> Solomon<08010> loved<0157>(8804) many<07227> strange<05237> women<0802>, together with the daughter<01323> of Pharaoh<06547>, women of the Moabites<04125>, Ammonites<05984>, Edomites<0130>, Zidonians<06722>, and Hittites<02850>; {together...: or, beside} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | 論到<0834>這些<04480>國<01471>的人,耶和華<03068>曾曉諭<0413>以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804):「你們不可<03808>與她們<09002>往來<0935>(8799){<01992>}相通<0935>(8799){<09002>},因為她們必<0403>誘惑<05186>(8686){<0853>}你們的心<03824>去隨從<0310>她們的神<0430>。」所羅門<08010>卻戀<01692>(8804)愛<09001><0157>(8800)這些女子<09002>。 | Of the nations<01471> concerning which the LORD<03068> said<0559>(8804) unto the children<01121> of Israel<03478>, Ye shall not go in<0935>(8799) to them, neither shall they come in<0935>(8799) unto you: for surely<0403> they will turn away<05186>(8686) your heart<03824> after<0310> their gods<0430>: Solomon<08010> clave<01692>(8804) unto these in love<0157>(8800). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:3 | 所羅門<09001>有<01961>妃<0802>七<07651>百<03967>,都是公主<08282>;還有嬪<06370>三<07969>百<03967>。這些妃嬪<0802>誘惑<05186>(8686){<0853>}他的心<03820>。 | And he had seven<07651> hundred<03967> wives<0802>, princesses<08282>, and three<07969> hundred<03967> concubines<06370>: and his wives<0802> turned away<05186>(8686) his heart<03820>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | {<01961>}所羅門<08010>年老<02209>的時候<09001><06256>,他的妃嬪<0802>誘惑<05186>(8689){<0853>}他的心<03824>去隨從<0310>別<0312>神<0430>,{<03824>}不<03808>效法<01961>他父親<01>大衛<01732>{<09003>}{<03824>}誠誠實實地<08003>順服<05973>耶和華<03068>─他的 神<0430>。 | For it came to pass, when<06256> Solomon<08010> was old<02209>, that his wives<0802> turned away<05186>(8689) his heart<03824> after<0310> other<0312> gods<0430>: and his heart<03824> was not perfect<08003> with the LORD<03068> his God<0430>, as was the heart<03824> of David<01732> his father<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 因為所羅門<08010>隨<03212>(8799)從<0310>西頓人<06722>的女神<0430>亞斯他錄<06253>和{<0310>}亞捫人<05984>可憎的神<08251>米勒公<04445>。 | For Solomon<08010> went<03212>(8799) after<0310> Ashtoreth<06253> the goddess<0430> of the Zidonians<06722>, and after<0310> Milcom<04445> the abomination<08251> of the Ammonites<05984>. {Milcom: also called, Molech} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:6 | 所羅門<08010>行<06213>(8799)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,不<03808>效法他父親<01>大衛<09003><01732>專心<04390>(8765)順從<0310>耶和華<03068>。 | And Solomon<08010> did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, and went not fully<04390>(8765) after<0310> the LORD<03068>, as did David<01732> his father<01>. {went...: Heb. fulfilled not after} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:7 | {<0227>}所羅門<08010>為摩押<04124>可憎的神<08251>基抹<09001><03645>和亞捫<05983>人<01121>可憎的神<08251>摩洛<09001><04432>,在耶路撒冷<03389>對<05921>面<06440>的<0834>山上<09002><02022>建築<01129>(8799)邱壇<01116>。 | Then did Solomon<08010> build<01129>(8799) an high place<01116> for Chemosh<03645>, the abomination<08251> of Moab<04124>, in the hill<02022> that is before<06440> Jerusalem<03389>, and for Molech<04432>, the abomination<08251> of the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:8 | 他為<09001><03605>那些向自己的神<09001><0430>燒香<06999>(8688)獻祭<02076>(8764)的外邦女子<05237>,就是他娶來的妃嬪<0802>也是這樣<03651>行<06213>(8804)。 | And likewise did<06213>(8804) he for all his strange<05237> wives<0802>, which burnt incense<06999>(8688) and sacrificed<02076>(8764) unto their gods<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:9 | 耶和華<03068>向所羅門<09002><08010>發怒<0599>(8691),因為<03588>他的心<03824>偏離<05186>(8804){<04480>}{<05973>}向他<0413>兩次<06471>顯現<07200>(8738)的耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>。 | And the LORD<03068> was angry<0599>(8691) with Solomon<08010>, because his heart<03824> was turned<05186>(8804) from the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which had appeared<07200>(8738) unto him twice<06471>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | 耶和華曾吩咐<06680>(8765)他<0413>{<05921>}{<01697>}{<02088>}不可<09001><01115>隨<03212>(8800)從<0310>別<0312>神<0430>,他卻沒有<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>所<0834>吩咐<06680>(8765)的。 | And had commanded<06680>(8765) him concerning this thing<01697>, that he should not go<03212>(8800) after<0310> other<0312> gods<0430>: but he kept<08104>(8804) not that which the LORD<03068> commanded<06680>(8765). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 所以耶和華<03068>對他{<09001>}{<08010>}說<0559>(8799):「你<05973>既<03282><0834>行了<01961>這<02063>事,不<03808>遵守<08104>(8804)我所<0834>吩咐<06680>(8765)你<05921>守的約<01285>和律例<02708>,我必<07167>(8800)將<0853>你的國<04467>{<04480>}{<05921>}奪回<07167>(8799),賜<05414>(8804)給你的臣子<09001><05650>。 | Wherefore the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Solomon<08010>, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept<08104>(8804) my covenant<01285> and my statutes<02708>, which I have commanded<06680>(8765) thee, I will surely<07167>(8800) rend<07167>(8799) the kingdom<04467> from thee, and will give<05414>(8804) it to thy servant<05650>. {is done...: Heb. is with thee} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | 然而<0389>,因<09001><04616>你父親<01>大衛<01732>的緣故,我不<03808>在你活著的日子<09002><03117>行<06213>(8799)這事,必從你兒子<01121>的手<04480><03027>中將國奪回<07167>(8799)。 | Notwithstanding in thy days<03117> I will not do<06213>(8799) it for David<01732> thy father's<01> sake: but I will rend<07167>(8799) it out of the hand<03027> of thy son<01121>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | 只是<07535>我不<03808>將<0853>全<03605>國<04467>奪回<07167>(8799),要因<09001><04616>我僕人<05650>大衛<01732>和<09001><04616>我所<0834>選擇<0977>(8804)的耶路撒冷<03389>,還留一<0259>支派<07626>給<05414>(8799)你的兒子<09001><01121>。」 | Howbeit<07535> I will not rend away<07167>(8799) all the kingdom<04467>; but will give<05414>(8799) one<0259> tribe<07626> to thy son<01121> for David<01732> my servant's<05650> sake, and for Jerusalem's<03389> sake which I have chosen<0977>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | 耶和華<03068>使<0853>以東人<0130>哈達<01908>興起<06965>(8686),作所羅門<09001><08010>的敵人<07854>;他是<01931>以東<09002><0123>王<04428>的後裔<04480><02233>。 | And the LORD<03068> stirred up<06965>(8686) an adversary<07854> unto Solomon<08010>, Hadad<01908> the Edomite<0130>: he was of the king's<04428> seed<02233> in Edom<0123>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 先前<01961>大衛<01732>攻擊<09002><01961>{<0853>}以東<0123>,元帥<08269><06635>約押<03097>上去<09002><05927>(8800)葬埋<09001><06912>(8763){<0853>}陣亡的人<02491>,將以東<09002><0123>的男丁<02145>都<03605>殺了<05221>(8686)。 | For it came to pass, when David<01732> was in Edom<0123>, and Joab<03097> the captain<08269> of the host<06635> was gone up<05927>(8800) to bury<06912>(8763) the slain<02491>, after he had smitten<05221>(8686) every male<02145> in Edom<0123>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | {<03588>}約押<03097>和以色列<03478>眾人<03605>在以東<08033>住了<03427>(8804)六個<08337>月<02320>,直到<05704>將以東<09002><0123>的男丁<02145>盡都<03605>剪除<03772>(8689)。 | (For six<08337> months<02320> did Joab<03097> remain<03427>(8804) there with all Israel<03478>, until he had cut off<03772>(8689) every male<02145> in Edom<0123>:) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 那時哈達<01908>還是幼<06996>童<05288>;他<01931>和<0854>他父親<01>的臣僕<04480><05650>,幾個<0582>以東人<0130>{<0111>}逃<01272>(8799)往<09001><0935>(8800)埃及<04714>。 | That Hadad<0111> fled<01272>(8799), he and certain<0582> Edomites<0130> of his father's<01> servants<05650> with him, to go<0935>(8800) into Egypt<04714>; Hadad<01908> being yet a little<06996> child<05288>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | 他們從米甸<04480><04080>起行<06965>(8799),到了<0935>(8799)巴蘭<06290>;從巴蘭<04480><06290>帶<03947>(8799)著<05973>幾個人<0582>來到<0935>(8799)埃及<04714>見<0413>埃及<04714>王<04428>法老<06547>;法老為他<09001>派定<0559>(8804)糧食<03899>,又給<05414>(8799)他<09001>房屋<01004>{<05414>}{(8804)}{<09001>}田地<0776>。 | And they arose<06965>(8799) out of Midian<04080>, and came<0935>(8799) to Paran<06290>: and they took<03947>(8799) men<0582> with them out of Paran<06290>, and they came<0935>(8799) to Egypt<04714>, unto Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>; which gave<05414>(8799) him an house<01004>, and appointed<0559>(8804) him victuals<03899>, and gave<05414>(8804) him land<0776>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:19 | 哈達<01908>在法老<06547>面前<09002><05869>大<03966>蒙<04672>(8799)恩惠<02580>,以致法老將<0853>{<0802>}{<0269>}王后<01377>答比匿<08472>的妹子<0269>賜<05414>(8799)他<09001>為妻<0802>。 | And Hadad<01908> found<04672>(8799) great<03966> favour<02580> in the sight<05869> of Pharaoh<06547>, so that he gave<05414>(8799) him to wife<0802> the sister<0269> of his own wife<0802>, the sister<0269> of Tahpenes<08472> the queen<01377>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 答比匿<08472>的妹子<0269>給哈達<09001>生了<03205>(8799){<0853>}一個兒子<01121>,名叫基努拔<01592>。答比匿<08472>使基努拔在法老<06547>的宮<01004>裡<09002><08432>斷奶<01580>(8799),基努拔<01592>就<01961>與<09002><08432>法老<06547>的眾子<01121>一同住在法老<06547>的宮<01004>裡。 | And the sister<0269> of Tahpenes<08472> bare<03205>(8799) him Genubath<01592> his son<01121>, whom Tahpenes<08472> weaned<01580>(8799) in<08432> Pharaoh's<06547> house<01004>: and Genubath<01592> was in Pharaoh's<06547> household<01004> among<08432> the sons<01121> of Pharaoh<06547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 哈達<01908>在埃及<09002><04714>聽見<08085>(8804){<03588>}大衛<01732>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8804),{<03588>}元帥<08269><06635>約押<03097>也死了<04191>(8804),{<01908>}就對<0413>法老<06547>說<0559>(8799):「求王容我<07971>(8761)回<0413>本國<0776>去<03212>(8799)。」 | And when Hadad<01908> heard<08085>(8804) in Egypt<04714> that David<01732> slept<07901>(8804) with his fathers<01>, and that Joab<03097> the captain<08269> of the host<06635> was dead<04191>(8804), Hadad<01908> said<0559>(8799) to Pharaoh<06547>, Let me depart<07971>(8761), that I may go<03212>(8799) to mine own country<0776>. {Let...: Heb. Send me away} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 法老<06547>對他<09001>說<0559>(8799):「{<03588>}你<0859>在我<05973>這裡有甚麼<04100>缺乏<02638>,你竟<02009>要<01245>(8764)回<0413>你本國<0776>去<09001><03212>(8800)呢?」他回答<0559>(8799)說:「我沒有<03808>缺乏甚麼,只是<03588>求王容<07971>(8763)我回去<07971>(8762)。」 | Then Pharaoh<06547> said<0559>(8799) unto him, But what hast thou lacked<02638> with me, that, behold, thou seekest<01245>(8764) to go<03212>(8800) to thine own country<0776>? And he answered<0559>(8799), Nothing: howbeit let me go<07971>(8762) in any wise<07971>(8763). {Nothing: Heb. Not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 神<0430>又使<0853>以利亞大<0450>的兒子<01121>利遜<07331>興起<06965>(8686),作所羅門<09001>的敵人<07854>。他<0834>先前逃避<01272>(8804){<04480>}{<0854>}主人<0113>瑣巴<06678>王<04428>哈大底謝<01909>。 | And God<0430> stirred him up<06965>(8686) another adversary<07854>, Rezon<07331> the son<01121> of Eliadah<0450>, which fled<01272>(8804) from his lord<0113> Hadadezer<01909> king<04428> of Zobah<06678>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:24 | 大衛<01732>擊殺<09002><02026>(8800)瑣巴人<0853>的時候,利遜招聚了<06908>(8799)一群人<0582>,自己<05921>作<01961>他們的<01416>頭目<08269>,往<03212>(8799)大馬士革<01834>居住<03427>(8799){<09002>},在那裡{<09002>}{<01834>}作王<04427>(8799)。 | And he gathered<06908>(8799) men<0582> unto him, and became captain<08269> over a band<01416>, when David<01732> slew<02026>(8800) them of Zobah : and they went<03212>(8799) to Damascus<01834>, and dwelt<03427>(8799) therein, and reigned<04427>(8799) in Damascus<01834>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 所羅門<08010>活著的時候<03605><03117>,{<0834>}哈達<01908>為<0854>患<07451>之外,利遜也作<01961>以色列的<09001><03478>敵人<07854>。他恨惡<06973>(8799)以色列人<09002><03478>,且作了<05921>亞蘭人<0758>的王<04427>(8799)。 | And he was an adversary<07854> to Israel<03478> all the days<03117> of Solomon<08010>, beside the mischief<07451> that Hadad<01908> did : and he abhorred<06973>(8799) Israel<03478>, and reigned<04427>(8799) over Syria<0758>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:26 | 所羅門的<09001><08010>臣僕<05650>、尼八<05028>的兒子<01121>耶羅波安<03379>也舉<07311>(8686)手<03027>攻擊王<09002><04428>。他是以法蓮支派<0673>的<04480>洗利達人<06868>,他母親<0517>是寡<0490>婦<0802>,名<08034>叫洗魯阿<06871>。 | And Jeroboam<03379> the son<01121> of Nebat<05028>, an Ephrathite<0673> of Zereda<06868>, Solomon's<08010> servant<05650>, whose mother's<0517> name<08034> was Zeruah<06871>, a widow<0490> woman<0802>, even he lifted up<07311>(8686) his hand<03027> against the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:27 | 他舉<07311>(8689)手<03027>攻擊王<09002><04428>的<0834>緣故<01697><02088>,乃由先前所羅門<08010>建造<01129>(8804){<0853>}米羅<04407>,修補<05462>(8804){<0853>}他父親<01>大衛<01732>城<05892>的破口<06556>。 | And this was the cause<01697> that he lifted up<07311>(8689) his hand<03027> against the king<04428>: Solomon<08010> built<01129>(8804) Millo<04407>, and repaired<05462>(8804) the breaches<06556> of the city<05892> of David<01732> his father<01>. {repaired: Heb. closed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:28 | 耶羅波安<03379>是大有<01368>才能<02428>的人<0376>。所羅門<08010>見<07200>(8799){<0853>}這少年人<05288>{<03588>}{<01931>}殷勤<06213>(8802)<04399>,就派<06485>(8686)他<0853>監管約瑟<03130>家<01004>的一切<09001><03605>工程<05447>。 | And the man<0376> Jeroboam<03379> was a mighty man<01368> of valour<02428>: and Solomon<08010> seeing<07200>(8799) the young man<05288> that he was industrious<06213>(8802)<04399>, he made him ruler<06485>(8686) over all the charge<05447> of the house<01004> of Joseph<03130>. {was industrious: Heb. did work} {charge: Heb. burden} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:29 | {<01961>}一<01931>日<09002><06256>,耶羅波安<03379>出了<03318>(8804)耶路撒冷<04480><03389>,示羅人<07888>先知<05030>亞希雅<0281>在路<09002><01870>上遇見<04672>(8799)他<0853>;亞希雅<01931>身上穿著<03680>(8693)一件新<02319>衣<09002><08008>。他們二人<08147>在田野<09002><07704>,以外並無別人<09001><0905>。 | And it came to pass at that time<06256> when Jeroboam<03379> went out<03318>(8804) of Jerusalem<03389>, that the prophet<05030> Ahijah<0281> the Shilonite<07888> found<04672>(8799) him in the way<01870>; and he had clad<03680>(8693) himself with a new<02319> garment<08008>; and they two<08147> were alone in the field<07704>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:30 | 亞希雅<0281>將自己穿<05921>的<0834>那件新<02319>衣<09002><08008>{<08610>}{(8799)}撕成<07167>(8799)十二<08147><06240>片<07168>, | And Ahijah<0281> caught<08610>(8799) the new<02319> garment<08008> that was on him, and rent<07167>(8799) it in twelve<08147><06240> pieces<07168>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:31 | 對耶羅波安<09001><03379>說<0559>(8799):「你<09001>可以拿<03947>(8798)十<06235>片<07168>。{<03588>}耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『{<02009>}我必將<0853>國<04467>從所羅門<08010>手<04480><03027>裡奪回<07167>(8802),將<0853>十個<06235>支派<07626>賜<05414>(8804)給你<09001>。 | And he said<0559>(8799) to Jeroboam<03379>, Take<03947>(8798) thee ten<06235> pieces<07168>: for thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, the God<0430> of Israel<03478>, Behold, I will rend<07167>(8802) the kingdom<04467> out of the hand<03027> of Solomon<08010>, and will give<05414>(8804) ten<06235> tribes<07626> to thee: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:32 | (我因<09001><04616>僕人<05650>大衛<01732>和<09001><04616>我在以色列<03478>眾<04480><03605>支派<07626>中所<0834>選擇<0977>(8804)的{<09002>}耶路撒冷<03389>城<05892>的緣故,仍給所羅門<09001>留<01961>一個<0259>支派<07626>。) | (But he shall have one<0259> tribe<07626> for my servant<05650> David's<01732> sake, and for Jerusalem's<03389> sake, the city<05892> which I have chosen<0977>(8804) out of all the tribes<07626> of Israel<03478>:) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:33 | 因<03282>為<0834>他離棄我<05800>(8804),敬拜<07812>(8691)西頓人<06722>的女神<0430>亞斯他錄<09001><06253>、摩押<04124>的神<0430>基抹<09001><03645>,和亞捫<05983>人<01121>的神<0430>米勒公<09001><04445>,沒有<03808>遵從<01980>(8804)我的道<09002><01870>,行<09001><06213>(8800)我眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,守我的律例<02708>典章<04941>,像他父親<01>大衛<09003><01732>一樣。 | Because that they have forsaken<05800>(8804) me, and have worshipped<07812>(8691) Ashtoreth<06253> the goddess<0430> of the Zidonians<06722>, Chemosh<03645> the god<0430> of the Moabites<04124>, and Milcom<04445> the god<0430> of the children<01121> of Ammon<05983>, and have not walked<01980>(8804) in my ways<01870>, to do<06213>(8800) that which is right<03477> in mine eyes<05869>, and to keep my statutes<02708> and my judgments<04941>, as did David<01732> his father<01>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:34 | 但我不<03808>從他手<04480><03027>裡將<0853>全<03605>國<04467>奪回<03947>(8799);{<03588>}使他<07896>(8799)終<03605>身<03117><02416>為君<05387>,是因<09001><04616>我所<0834>揀選<0977>(8804){<0853>}的僕人<05650>大衛<01732>{<0834>}謹守<08104>(8804)我的誡命<04687>律例<02708>。 | Howbeit I will not take<03947>(8799) the whole kingdom<04467> out of his hand<03027>: but I will make<07896>(8799) him prince<05387> all the days<03117> of his life<02416> for David<01732> my servant's<05650> sake, whom I chose<0977>(8804), because he kept<08104>(8804) my commandments<04687> and my statutes<02708>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:35 | 我必從他兒子<01121>的手<04480><03027>裡將國<04410>奪<03947>(8804)回,以<0853>十個<06235>支派<07626>賜<05414>(8804)給你<09001>, | But I will take<03947>(8804) the kingdom<04410> out of his son's<01121> hand<03027>, and will give<05414>(8804) it unto thee, even ten<06235> tribes<07626>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:36 | 還留一個<0259>支派<07626>給<05414>(8799)他的兒子<09001><01121>,使<09001><04616>我僕人<05650>大衛<09001><01732>在我所<0834>選擇<0977>(8804){<09001>}立<09001><07760>(8800)我名<08034>的耶路撒冷<09002><03389>城<05892>裡,在我面前<09001><06440>長<03605><03117>有<01961>燈光<05216>{<08033>}。 | And unto his son<01121> will I give<05414>(8799) one<0259> tribe<07626>, that David<01732> my servant<05650> may have a light<05216> alway<03117> before<06440> me in Jerusalem<03389>, the city<05892> which I have chosen<0977>(8804) me to put<07760>(8800) my name<08034> there. {light: Heb. lamp, or, candle} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:37 | 我必揀選<03947>(8799)你<0853>,使你照心裡<05315>一切<09002><03605>所<0834>願<0183>(8762)的,作<01961>王<04428>治理<04427>(8804){<05921>}以色列<03478>。 | And I will take<03947>(8799) thee, and thou shalt reign<04427>(8804) according to all that thy soul<05315> desireth<0183>(8762), and shalt be king<04428> over Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:38 | {<01961>}你若<0518>聽從<08085>(8799){<0853>}我一切<03605>所<0834>吩咐你<06680>(8762)的,遵行<01980>(8804)我的道<09002><01870>,行<06213>(8804)我眼中<09002><05869>看為正<03477>的事,謹守<09001><08104>(8800)我的律例<02708>誡命<04687>,像我僕人<05650>大衛<01732>所<09003><0834>行<06213>(8804)的,我就<01961>與你<05973>同在,為你<09001>立<01129>(8804)堅固<0539>(8737)的家<01004>,像我為大衛<09001><01732>所<09003><0834>立<01129>(8804)的一樣,將<0853>以色列人<03478>賜<05414>(8804)給你<09001>。 | And it shall be, if thou wilt hearken<08085>(8799) unto all that I command<06680>(8762) thee, and wilt walk<01980>(8804) in my ways<01870>, and do<06213>(8804) that is right<03477> in my sight<05869>, to keep<08104>(8800) my statutes<02708> and my commandments<04687>, as David<01732> my servant<05650> did<06213>(8804); that I will be with thee, and build<01129>(8804) thee a sure<0539>(8737) house<01004>, as I built<01129>(8804) for David<01732>, and will give<05414>(8804) Israel<03478> unto thee. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:39 | 我必因<09001><04616>所羅門所行的<02063>使<0853>大衛<01732>後裔<02233>受患難<06031>(8762),但<0389>不<03808>至於永遠<03605><03117>。』」 | And I will for this afflict<06031>(8762) the seed<02233> of David<01732>, but not for ever<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:40 | 所羅門<08010>因此想要<01245>(8762)殺<09001><04191>(8687){<0853>}耶羅波安<03379>。耶羅波安<03379>卻起身<06965>(8799)逃往<01272>(8799)埃及<04714>;到了<0413>埃及<04714>王<04428>示撒<07895>那裡,就住<01961>在埃及<09002><04714>,直到<05704>所羅門<08010>死了<04194>。 | Solomon<08010> sought<01245>(8762) therefore to kill<04191>(8687) Jeroboam<03379>. And Jeroboam<03379> arose<06965>(8799), and fled<01272>(8799) into Egypt<04714>, unto Shishak<07895> king<04428> of Egypt<04714>, and was in Egypt<04714> until the death<04194> of Solomon<08010>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:41 | 所羅門<08010>其餘<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834>行<06213>(8804)的和他的智慧<02451>都<03808><01992>寫<03789>(8803)在<05921>所羅門<08010>{<01697>}記<05612>上。 | And the rest<03499> of the acts<01697> of Solomon<08010>, and all that he did<06213>(8804), and his wisdom<02451>, are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the acts<01697> of Solomon<08010>? {acts: or, words, or, things} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:42 | 所羅門<08010>在耶路撒冷<09002><03389>作<05921>以色列<03478>眾人<03605>的王<04427>(8804)共<0834>四十<0705>年<08141>{<03117>}。 | And the time<03117> that Solomon<08010> reigned<04427>(8804) in Jerusalem<03389> over all Israel<03478> was forty<0705> years<08141>. {time: Heb. days} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:43 | 所羅門<08010>與<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在他父親<01>大衛<01732>的城<09002><05892>裡。他兒子<01121>羅波安<07346>接續他<08478>作王<04427>(8799)。 | And Solomon<08010> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) in the city<05892> of David<01732> his father<01>: and Rehoboam<07346> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. {Rehoboam: Gr. Roboam} | 註釋 串珠 原文 典藏 |