章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 大衛<01732>王<04428>年紀<09002><03117>老<02204>(8804)邁<0935>(8804),雖用被<09002><0899>遮蓋<03680>(8762),仍不<03808>覺暖<03179>(8799){<09001>}。 | Now king<04428> David<01732> was old<02204>(8804) and stricken<0935>(8804) in years<03117>; and they covered<03680>(8762) him with clothes<0899>, but he gat no heat<03179>(8799). {stricken...: Heb. entered into days} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:2 | 所以臣僕<05650>對他<09001>說<0559>(8799):「不如為我主<09001><0113>我王<04428>尋找<01245>(8762)一個處女{<05291>}<01330>,使她伺候<05975>(8804){<09001>}{<06440>}王<04428>,{<01961>}奉養<05532>(8802)王<09001>,睡<07901>(8804)在王的懷<09002><02436>中,好叫我主<09001><0113>我王<04428>得暖<02552>(8804)。」 | Wherefore his servants<05650> said<0559>(8799) unto him, Let there be sought<01245>(8762) for my lord<0113> the king<04428> a young<05291> virgin<01330>: and let her stand<05975>(8804) before<06440> the king<04428>, and let her cherish<05532>(8802) him, and let her lie<07901>(8804) in thy bosom<02436>, that my lord<0113> the king<04428> may get heat<02552>(8804). {Let there...: Heb. Let them seek} {a young...: Heb. a damsel, a virgin} {cherish...: Heb. be a cherisher unto him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 於是在以色列<03478>全<09002><03605>境<01366>尋找<01245>(8762)美貌<03303>的童女<05291>,尋得<04672>(8799){<0853>}書念<07767>的一個童女亞比煞<049>,就帶<0935>(8686){<0853>}到王<09001><04428>那裡。 | So they sought<01245>(8762) for a fair<03303> damsel<05291> throughout all the coasts<01366> of Israel<03478>, and found<04672>(8799) Abishag<049> a Shunammite<07767>, and brought<0935>(8686) her to the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 這童女<05291>極<05704>其<03966>美貌<03303>,她<01961>奉養<05532>(8802)王<09001><04428>,伺候王<08334>(8762),王<04428>卻沒有<03808>與她親近<03045>(8804)。 | And the damsel<05291> was very<03966> fair<03303>, and cherished<05532>(8802) the king<04428>, and ministered<08334>(8762) to him: but the king<04428> knew<03045>(8804) her not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 那時,哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138>自尊<04984>(8693),說<09001><0559>(8800):「我<0589>必作王<04427>(8799)」,就為自己<09001>預備<06213>(8799)車輛<07393>、馬兵<06571>,又派五十<02572>人<0376>在他前頭<09001><06440>奔走<07323>(8801)。 | Then Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> exalted<04984>(8693) himself, saying<0559>(8800), I will be king<04427>(8799): and he prepared<06213>(8799) him chariots<07393> and horsemen<06571>, and fifty<02572> men<0376> to run<07323>(8801) before<06440> him. {be king: Heb. reign} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:6 | 他父親<01>素來<04480><03117>沒有<03808>使他憂悶<06087>(8804),說<09001><0559>(8800):「{<04069>}你是做<06213>(8804)甚麼<03602>呢?」{<01571>}他<01931>甚<03966>俊<02896>美<08389>,{<0853>}生<03205>(8804)在押沙龍<053>之後<0310>。 | And his father<01> had not displeased<06087>(8804) him at any time<03117> in saying<0559>(8800), Why hast thou done so<06213>(8804)? and he also was a very<03966> goodly<02896><08389> man ; and his mother bare<03205>(8804) him after<0310> Absalom<053>. {at any...: Heb. from his days} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 亞多尼雅<0138>與<05973>洗魯雅<06870>的兒子<01121>約押<03097>,和<05973>祭司<03548>亞比亞他<054>商議<01961><01697>;二人就順從他<0310>,幫助他<05826>(8799)。 | And he conferred<01697> with Joab<03097> the son<01121> of Zeruiah<06870>, and with Abiathar<054> the priest<03548>: and they following<0310> Adonijah<0138> helped<05826>(8799) him . {he...: Heb. his words were with} {following...: Heb. helped after Adonijah} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 但祭司<03548>撒督<06659>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>、先知<05030>拿單<05416>、示每<08096>、利以<07472>,並<0834>大衛的<09001><01732>勇士<01368>都不<03808>順從<01961><05973>亞多尼雅<0138>。 | But Zadok<06659> the priest<03548>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Shimei<08096>, and Rei<07472>, and the mighty men<01368> which belonged to David<01732>, were not with Adonijah<0138>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 一日,亞多尼雅<0138>在隱‧羅結<05883>旁<0681>、{<0834>}瑣希列<02120>磐石<068>那裡<05973>宰了<02076>(8799)牛<01241>羊<06629>、肥犢<04806>,請<07121>(8799){<0853>}他的諸<03605>弟兄<0251>,就是王<04428>的眾子<01121>,並所有<09001><03605>作王<04428>臣僕<05650>的猶大<03063>人<0582>; | And Adonijah<0138> slew<02076>(8799) sheep<06629> and oxen<01241> and fat cattle<04806> by the stone<068> of Zoheleth<02120>, which is by<0681> Enrogel<05883>, and called<07121>(8799) all his brethren<0251> the king's<04428> sons<01121>, and all the men<0582> of Judah<03063> the king's<04428> servants<05650>: {Enrogel: or, the well Rogel} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:10 | 惟獨{<0853>}先知<05030>拿單<05416>和比拿雅<01141>並<0853>勇士<01368>,與<0853>他的兄弟<0251>所羅門<08010>,他都沒有<03808>請<07121>(8804)。 | But Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141>, and the mighty men<01368>, and Solomon<08010> his brother<0251>, he called<07121>(8804) not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 拿單<05416>{<0559>}{(8799)}對<0413>所羅門<08010>的母親<0517>拔示巴<01339>說<09001><0559>(8800):「{<03588>}哈及<02294>的兒子<01121>亞多尼雅<0138>作王了<04427>(8804),你沒有<03808>聽見<08085>(8804)嗎?我們的主<0113>大衛<01732>卻不<03808>知道<03045>(8804)。 | Wherefore Nathan<05416> spake<0559>(8799) unto Bathsheba<01339> the mother<0517> of Solomon<08010>, saying<0559>(8800), Hast thou not heard<08085>(8804) that Adonijah<0138> the son<01121> of Haggith<02294> doth reign<04427>(8804), and David<01732> our lord<0113> knoweth<03045>(8804) it not? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 現在<06258>{<03212>}{(8798)}我可以<04994>給你出個<03289>(8799)主意<06098>,好保全<04422>(8761){<0853>}你<05315>和你兒子<01121>所羅門<08010>的性命<05315>。 | Now therefore come<03212>(8798), let me, I pray thee, give thee counsel<03289>(8799)<06098>, that thou mayest save<04422>(8761) thine own life<05315>, and the life<05315> of thy son<01121> Solomon<08010>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 你進<03212>(8798)去<0935>(8798)見<0413>大衛<01732>王<04428>,對他<0413>說<0559>(8804):『我主<0113>我王<04428>啊,你<0859>不<03808>曾向婢女<09001><0519>起誓<07650>(8738)說<09001><0559>(8800):你兒子<01121>所羅門<08010>必<03588>接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)在<05921>我的位<03678>上嗎?現在亞多尼雅<0138>怎麼<04069>作了王<04427>(8804)呢?』 | Go<03212>(8798) and get thee in<0935>(8798) unto king<04428> David<01732>, and say<0559>(8804) unto him, Didst not thou, my lord<0113>, O king<04428>, swear<07650>(8738) unto thine handmaid<0519>, saying<0559>(8800), Assuredly<03588> Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>? why then doth Adonijah<0138> reign<04427>(8804)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | {<02009>}你還<05750>與<05973>王<04428>說話<01696>(8764)的時候<08033>,我<0589>也隨後<0310>進去<0935>(8799),證實<04390>(8765){<0853>}你的話<01697>。」 | Behold, while thou yet talkest<01696>(8764) there with the king<04428>, I also will come in<0935>(8799) after<0310> thee, and confirm<04390>(8765) thy words<01697>. {confirm: Heb. fill up} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 拔示巴<01339>進<0935>(8799)入內室<02315>見<0413>王<04428>,王<04428>甚<03966>老邁<02204>(8804),書念<07767>的童女亞比煞<049>正伺候<08334>(8764){<0853>}王<04428>。 | And Bathsheba<01339> went in<0935>(8799) unto the king<04428> into the chamber<02315>: and the king<04428> was very<03966> old<02204>(8804); and Abishag<049> the Shunammite<07767> ministered<08334>(8764) unto the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:16 | 拔示巴<01339>向王<09001><04428>屈身<06915>(8799)下拜<07812>(8691);王<04428>說<0559>(8799):「你<09001>要甚麼<04100>?」 | And Bathsheba<01339> bowed<06915>(8799), and did obeisance<07812>(8691) unto the king<04428>. And the king<04428> said<0559>(8799), What wouldest thou? {What...: Heb. What to thee?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:17 | 她說<0559>(8799){<09001>}:「我主<0113>啊,你<0859>曾向婢女<09001><0519>指著耶和華<09002><03068>─你的 神<0430>起誓<07650>(8738)說<03588>:『你兒子<01121>所羅門<08010>必接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)在<05921>我的位<03678>上。』 | And she said<0559>(8799) unto him, My lord<0113>, thou swarest<07650>(8738) by the LORD<03068> thy God<0430> unto thine handmaid<0519>, saying , Assuredly Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:18 | 現在<06258>{<02009>}亞多尼雅<0138>作王了<04427>(8804),{<06258>}我主<0113>我王<04428>卻不<03808>知道<03045>(8804)。 | And now, behold, Adonijah<0138> reigneth<04427>(8804); and now, my lord<0113> the king<04428>, thou knowest<03045>(8804) it not: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 他宰了<02076>(8799)許多<09001><07230>牛<07794>羊<06629>、肥犢<04806>,請了<07121>(8799)王<04428>的眾<09001><03605>子<01121>和祭司<03548>亞比亞他<09001><054>,並元帥<08269><06635>約押<09001><03097>;惟獨王的僕人<05650>所羅門<09001><08010>,他沒有<03808>請<07121>(8804)。 | And he hath slain<02076>(8799) oxen<07794> and fat cattle<04806> and sheep<06629> in abundance<07230>, and hath called<07121>(8799) all the sons<01121> of the king<04428>, and Abiathar<054> the priest<03548>, and Joab<03097> the captain<08269> of the host<06635>: but Solomon<08010> thy servant<05650> hath he not called<07121>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:20 | {<0859>}我主<0113>我王<04428>啊,以色列<03478>眾人<03605>的眼目<05869>都仰望你<05921>,等你曉諭<09001><05046>(8687)他們<09001>,在我主<0113>我王<04428>之後<0310>誰<04310>坐<03427>(8799){<05921>}你的位<03678>。 | And thou, my lord<0113>, O king<04428>, the eyes<05869> of all Israel<03478> are upon thee, that thou shouldest tell<05046>(8687) them who shall sit<03427>(8799) on the throne<03678> of my lord<0113> the king<04428> after<0310> him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:21 | 若不然,到<01961>我主<0113>我王<04428>與<05973>列祖<01>同睡<09003><07901>(8800)以後,我<0589>和我兒子<01121>所羅門<08010>必算為<01961>罪人<02400>了。」 | Otherwise it shall come to pass, when my lord<0113> the king<04428> shall sleep<07901>(8800) with his fathers<01>, that I and my son<01121> Solomon<08010> shall be counted offenders<02400>. {offenders: Heb. sinners} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:22 | {<02009>}拔示巴還<05750>與<05973>王<04428>說話<01696>(8764)的時候,先知<05030>拿單<05416>也進來了<0935>(8804)。 | And, lo, while she yet talked<01696>(8764) with the king<04428>, Nathan<05416> the prophet<05030> also came in<0935>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:23 | 有人奏告<05046>(8686)王<09001><04428>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}先知<05030>拿單<05416>來了。」拿單進<0935>(8799)到王<04428>前<09001><06440>,{<05921>}臉<0639>伏<07812>(8691){<09001>}{<04428>}於地<0776>。 | And they told<05046>(8686) the king<04428>, saying<0559>(8800), Behold Nathan<05416> the prophet<05030>. And when he was come in<0935>(8799) before<06440> the king<04428>, he bowed<07812>(8691) himself before the king<04428> with his face<0639> to the ground<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:24 | 拿單<05416>說<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>{<0859>}果然應許亞多尼雅<0138>說<0559>(8804)『你必接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)在<05921>我的位<03678>上』嗎? | And Nathan<05416> said<0559>(8799), My lord<0113>, O king<04428>, hast thou said<0559>(8804), Adonijah<0138> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:25 | {<03588>}他今日<03117>下去<03381>(8804),宰了<02076>(8799)許多<09001><07230>牛<07794>羊<06629>、肥犢<04806>,請了<07121>(8799)王<04428>的眾<09001><03605>子<01121>和軍<06635>長<09001><08269>,並祭司<03548>亞比亞他<09001><054>;他們<02009>正在亞多尼雅面前<09001><06440>吃<0398>(8802)喝<08354>(8802),說<0559>(8799):『願亞多尼雅<0138>王<04428>萬歲<02421>(8799)!』 | For he is gone down<03381>(8804) this day<03117>, and hath slain<02076>(8799) oxen<07794> and fat cattle<04806> and sheep<06629> in abundance<07230>, and hath called<07121>(8799) all the king's<04428> sons<01121>, and the captains<08269> of the host<06635>, and Abiathar<054> the priest<03548>; and, behold, they eat<0398>(8802) and drink<08354>(8802) before<06440> him, and say<0559>(8799), God save<02421>(8799) king<04428> Adonijah<0138>. {God...: Heb. Let king Adonijah live} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:26 | 惟獨{<09001>}我<0589>,就是你的僕人<05650>和祭司<03548>撒督<09001><06659>,耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<09001><01141>,並王的僕人<05650>所羅門<09001><08010>,他都沒有<03808>請<07121>(8804)。 | But me, even me thy servant<05650>, and Zadok<06659> the priest<03548>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and thy servant<05650> Solomon<08010>, hath he not called<07121>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:27 | 這<02088>事<01697>果然<0518><01961>(8738)出乎<04480><0854>我主<0113>我王<04428>嗎?王卻沒有<03808>告訴<03045>(8689){<0853>}僕人們<05650>,在我主<0113>我王<04428>之後<0310>誰<04310>坐<03427>(8799){<05921>}你的位<03678>。」 | Is this thing<01697> done<01961>(8738) by my lord<0113> the king<04428>, and thou hast not shewed<03045>(8689) it unto thy servant<05650>, who should sit<03427>(8799) on the throne<03678> of my lord<0113> the king<04428> after<0310> him? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:28 | 大衛<01732>王<04428>吩咐<06030>(8799)說<0559>(8799):「叫<07121>(8798)拔示巴<09001><01339>來{<09001>}。」拔示巴就進來<0935>(8799){<04428>}{<09001>}{<06440>},站<05975>(8799)在王<04428>面前<09001><06440>。 | Then king<04428> David<01732> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Call<07121>(8798) me Bathsheba<01339>. And she came<0935>(8799) into the king's<04428> presence<06440>, and stood<05975>(8799) before<06440> the king<04428>. {into...: Heb. before the king} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:29 | 王<04428>起誓<07650>(8735)說<0559>(8799):「我指著救<06299>(8804){<0853>}我性命<05315>脫離一切<04480><03605>苦難<06869>、{<0834>}永生<02416>的耶和華<03068>起誓。 | And the king<04428> sware<07650>(8735), and said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, that hath redeemed<06299>(8804) my soul<05315> out of all distress<06869>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:30 | 我既然<03588>{<09003>}{<0834>}指著耶和華<09002><03068>─以色列<03478>的 神<0430>向你<09001>起誓<07650>(8738)說<09001><0559>(8800):你兒子<01121>所羅門<08010>必<03588>接續我<0310>作王<04427>(8799),{<01931>}坐<03427>(8799)在<05921>我的位<03678>上{<08478>}。我今<02088>日<03117>就必<03588>照這話<03651>而行<06213>(8799)。」 | Even as I sware<07650>(8738) unto thee by the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), Assuredly Solomon<08010> thy son<01121> shall reign<04427>(8799) after<0310> me, and he shall sit<03427>(8799) upon my throne<03678> in my stead; even so will I certainly do<06213>(8799) this day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:31 | 於是,拔示巴<01339>臉<0639>伏<06915>(8799)於地<0776>,向王<09001><04428>下拜<07812>(8691),說<0559>(8799):「願我主<0113>大衛<01732>王<04428>萬<09001><05769>歲<02421>(8799)!」 | Then Bathsheba<01339> bowed<06915>(8799) with her face<0639> to the earth<0776>, and did reverence<07812>(8691) to the king<04428>, and said<0559>(8799), Let my lord<0113> king<04428> David<01732> live<02421>(8799) for ever<05769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:32 | 大衛<01732>王<04428>又吩咐說<0559>(8799):「將祭司<03548>撒督<09001><06659>、先知<05030>拿單<09001><05416>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<09001><01141>召<07121>(8798)來{<09001>}!」他們就都來<0935>(8799)到王<04428>面前<09001><06440>。 | And king<04428> David<01732> said<0559>(8799), Call<07121>(8798) me Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>. And they came<0935>(8799) before<06440> the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:33 | 王<04428>對他們<09001>說<0559>(8799):「要帶<03947>(8798)領<05973>{<0853>}你們主<0113>的僕人<05650>,使<0853>我兒子<01121>所羅門<08010>騎<07392>(8689){<05921>}{<0834>}我的<09001>騾子<06506>,送他<0853>下<03381>(8689)到<0413>基訓<01521>; | The king<04428> also said<0559>(8799) unto them, Take<03947>(8798) with you the servants<05650> of your lord<0113>, and cause Solomon<08010> my son<01121> to ride<07392>(8689) upon mine own mule<06506>, and bring him down<03381>(8689) to Gihon<01521>: {mine...: Heb. which belongeth to me} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:34 | 在那裡<08033>,祭司<03548>撒督<06659>和先知<05030>拿單<05416>要膏<04886>(8804)他<0853>作<05921>以色列<03478>的王<09001><04428>;你們也要吹<08628>(8804)角<09002><07782>,說<0559>(8804):『願所羅門<08010>王<04428>萬歲<02421>(8799)!』 | And let Zadok<06659> the priest<03548> and Nathan<05416> the prophet<05030> anoint<04886>(8804) him there king<04428> over Israel<03478>: and blow<08628>(8804) ye with the trumpet<07782>, and say<0559>(8804), God save<02421>(8799) king<04428> Solomon<08010>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:35 | 然後要跟隨他<0310>上來<05927>(8804),{<0935>}{(8804)}使他坐<03427>(8804)在<05921>我的位<03678>上,{<01931>}接續我<08478>作王<04427>(8799)。我已立<06680>(8765)他<0853>作<09001><01961>{<05921>}以色列<03478>和<05921>猶大<03063>的君<05057>。」 | Then ye shall come up<05927>(8804) after<0310> him, that he may come<0935>(8804) and sit<03427>(8804) upon my throne<03678>; for he shall be king<04427>(8799) in my stead: and I have appointed<06680>(8765) him to be ruler<05057> over Israel<03478> and over Judah<03063>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:36 | 耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>對<0853>王<04428>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「阿們<0543>!願耶和華<03068>─我主<0113>我王<04428>的 神<0430>也這樣<03651>命定<0559>(8799)。 | And Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> answered<06030>(8799) the king<04428>, and said<0559>(8799), Amen<0543>: the LORD<03068> God<0430> of my lord<0113> the king<04428> say<0559>(8799) so too . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:37 | 耶和華<03068>怎樣<09003><0834>與<05973>我主<0113>我王<04428>同在<01961>,願他照樣<03651>與<05973>所羅門<08010>同在<01961>,使<0853>他的國位<03678>比我主<0113>大衛<01732>王<04428>的國位<04480><03678>更大<01431>(8762)。」 | As the LORD<03068> hath been with my lord<0113> the king<04428>, even so be he with Solomon<08010>, and make<01431><00> his throne<03678> greater<01431>(8762) than the throne<03678> of my lord<0113> king<04428> David<01732>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:38 | 於是,祭司<03548>撒督<06659>、先知<05030>拿單<05416>、耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,和基利提人<03774>、比利提人<06432>都下去<03381>(8799)使<0853>所羅門<08010>騎<07392>(8686){<05921>}大衛<01732>王<04428>的騾子<06506>,將他<0853>送<03212>(8686)到<05921>基訓<01521>。 | So Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, went down<03381>(8799), and caused Solomon<08010> to ride<07392>(8686) upon king<04428> David's<01732> mule<06506>, and brought<03212>(8686) him to Gihon<01521>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:39 | 祭司<03548>撒督<06659>就從<04480>帳幕<0168>中取了<03947>(8799){<0853>}盛膏油<08081>的角<07161>來,用膏膏<04886>(8799){<0853>}所羅門<08010>。人就吹<08628>(8799)角<09002><07782>,眾<03605>民<05971>都說<0559>(8799):「願所羅門<08010>王<04428>萬歲<02421>(8799)!」 | And Zadok<06659> the priest<03548> took<03947>(8799) an horn<07161> of oil<08081> out of the tabernacle<0168>, and anointed<04886>(8799) Solomon<08010>. And they blew<08628>(8799) the trumpet<07782>; and all the people<05971> said<0559>(8799), God save<02421>(8799) king<04428> Solomon<08010>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:40 | 眾<03605>民<05971>跟隨他<0310>上來<05927>(8799),{<05971>}且吹<02490>(8764)笛<09002><02485>,大大<01419>歡<08057>呼<08056>,聲音<09002><06963>震<01234>(8735)地<0776>。 | And all the people<05971> came up<05927>(8799) after<0310> him, and the people<05971> piped<02490>(8764) with pipes<02485>, and rejoiced<08056> with great<01419> joy<08057>, so that the earth<0776> rent<01234>(8735) with the sound<06963> of them. {pipes: or, flutes} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:41 | 亞多尼雅<0138>和<0854>所<0834>請<07121>(8803)的眾客<03605>筵宴<09001><0398>(8800)方{<01992>}畢<03615>(8765),聽見<08085>(8799)這聲音;約押<03097>聽見<08085>(8799){<0853>}角<07782>聲<06963>就說<0559>(8799):「城<07151>中為何<04069>有這響<01993>(8802)聲<06963>呢?」 | And Adonijah<0138> and all the guests<07121>(8803) that were with him heard<08085>(8799) it as they had made an end<03615>(8765) of eating<0398>(8800). And when Joab<03097> heard<08085>(8799) the sound<06963> of the trumpet<07782>, he said<0559>(8799), Wherefore is this noise<06963> of the city<07151> being in an uproar<01993>(8802)? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:42 | 他正<05750>說話<01696>(8764)的時候,{<02009>}祭司<03548>亞比亞他<054>的兒子<01121>約拿單<03129>來了<0935>(8804)。亞多尼雅<0138>對他說<0559>(8799):「進來<0935>(8798)吧!{<03588>}你<0859>是個忠義<02428>的人<0376>(8676)<0381>,必是報好<02896>信息<01319>(8762)。」 | And while he yet spake<01696>(8764), behold, Jonathan<03129> the son<01121> of Abiathar<054> the priest<03548> came<0935>(8804): and Adonijah<0138> said<0559>(8799) unto him, Come in<0935>(8798); for thou art a valiant<02428> man<0376>(8676)<0381>, and bringest<01319><00> good<02896> tidings<01319>(8762). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:43 | 約拿單<03129>對亞多尼雅<09001><0138>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「我們的主<0113>大衛<01732>王<04428>誠然<061>立<0853>所羅門<08010>為王了<04427>(8689)。 | And Jonathan<03129> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) to Adonijah<0138>, Verily<061> our lord<0113> king<04428> David<01732> hath made Solomon<08010> king<04427>(8689). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:44 | 王<04428>{<0854>}差遣<07971>(8799){<0853>}祭司<03548>撒督<06659>、{<0853>}先知<05030>拿單<05416>、{<0853>}耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>,和基利提人<03774>、比利提人<06432>都去使<0853>所羅門騎<07392>(8686){<05921>}王<04428>的騾子<06506>。 | And the king<04428> hath sent<07971>(8799) with him Zadok<06659> the priest<03548>, and Nathan<05416> the prophet<05030>, and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, and they have caused him to ride<07392>(8686) upon the king's<04428> mule<06506>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:45 | 祭司<03548>撒督<06659>和先知<05030>拿單<05416>在基訓<09002><01521>已經膏<04886>(8799)他<0853>作王<09001><04428>。眾人都從那裡<04480><08033>歡呼<08056>著上來<05927>(8799),聲音使城<07151>震動<01949>(8735),這就是<01931>你們所<0834>聽見<08085>(8804)的聲音<06963>; | And Zadok<06659> the priest<03548> and Nathan<05416> the prophet<05030> have anointed<04886>(8799) him king<04428> in Gihon<01521>: and they are come up<05927>(8799) from thence rejoicing<08056>, so that the city<07151> rang again<01949>(8735). This is the noise<06963> that ye have heard<08085>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:46 | 並且<01571>所羅門<08010>登了<03427>(8804){<05921>}國<04410>位<03678>。 | And also Solomon<08010> sitteth<03427>(8804) on the throne<03678> of the kingdom<04410>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:47 | 王<04428>的臣僕<05650>也<01571>來<0935>(8804)為<0853>我們的主<0113>大衛<01732>王<04428>祝福<09001><01288>(8763),說<09001><0559>(8800):『願王的 神<0430>使<0853>所羅門<08010>的名<08034>比王的名<04480><08034>更尊榮<03190>(8686);使<0853>他的國位<03678>比王的國位<04480><03678>更大<01431>(8762)。』王<04428>就在<05921>床<04904>上屈身下拜<07812>(8691)。 | And moreover the king's<04428> servants<05650> came<0935>(8804) to bless<01288>(8763) our lord<0113> king<04428> David<01732>, saying<0559>(8800), God<0430> make the name<08034> of Solomon<08010> better<03190>(8686) than thy name<08034>, and make<01431><00> his throne<03678> greater<01431>(8762) than thy throne<03678>. And the king<04428> bowed<07812>(8691) himself upon the bed<04904>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:48 | 王<04428>又<01571>{<03602>}說<0559>(8804):『耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的;因他<0834>賜<05414>(8804)我一人今日<03117>坐<03427>(8802)在<05921>我的位<03678>上,我也親眼<05869>看見了<07200>(8802)。』」 | And also thus said<0559>(8804) the king<04428>, Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, which hath given<05414>(8804) one to sit<03427>(8802) on my throne<03678> this day<03117>, mine eyes<05869> even seeing<07200>(8802) it . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:49 | 亞多尼雅的<09001><0138>{<0834>}眾<03605>客<07121>(8803)聽見這話就都驚懼<02729>(8799),起來<06965>(8799)四散<03212>(8799){<0376>}{<09001>}{<01870>}。 | And all the guests<07121>(8803) that were with Adonijah<0138> were afraid<02729>(8799), and rose up<06965>(8799), and went<03212>(8799) every man<0376> his way<01870>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:50 | 亞多尼雅<0138>懼怕<03372>(8804){<04480>}{<06440>}所羅門<08010>,就起來<06965>(8799),去<03212>(8799)抓住<02388>(8686)祭壇<04196>的角<09002><07161>。 | And Adonijah<0138> feared<03372>(8804) because<06440> of Solomon<08010>, and arose<06965>(8799), and went<03212>(8799), and caught hold<02388>(8686) on the horns<07161> of the altar<04196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:51 | 有人告訴<05046>(8714)所羅門<09001><08010>說<09001><0559>(8800):「{<02009>}亞多尼雅<0138>懼怕<03372>(8804){<0853>}所羅門<08010>王<04428>,現在<02009>抓住<0270>(8804)祭壇<04196>的角<09002><07161>,說<09001><0559>(8800):『願所羅門<08010>王<04428>今日<09003><03117>向我<09001>起誓<07650>(8735),必不<0518>用刀<09002><02719>殺<04191>(8686){<0853>}僕人<05650>。』」 | And it was told<05046>(8714) Solomon<08010>, saying<0559>(8800), Behold, Adonijah<0138> feareth<03372>(8804) king<04428> Solomon<08010>: for, lo, he hath caught hold<0270>(8804) on the horns<07161> of the altar<04196>, saying<0559>(8800), Let king<04428> Solomon<08010> swear<07650>(8735) unto me to day<03117> that he will not slay<04191>(8686) his servant<05650> with the sword<02719>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:52 | 所羅門<08010>說<0559>(8799):「他若<0518>作<01961>忠義<02428>的人<09001><01121>,連一根頭髮<04480><08185>也不致<03808>落<05307>(8799)在地<0776>上;他若<0518>{<04672>}{(8735)}{<09002>}行惡<07451>,必要死亡<04191>(8804)。」 | And Solomon<08010> said<0559>(8799), If he will shew himself a worthy<02428> man<01121>, there shall not an hair<08185> of him fall<05307>(8799) to the earth<0776>: but if wickedness<07451> shall be found<04672>(8735) in him, he shall die<04191>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:53 | 於是所羅門<08010>王<04428>差遣<07971>(8799)人,使亞多尼雅從<04480><05921>壇<04196>上下來<03381>(8686),他就來<0935>(8799),向所羅門<08010>王<09001><04428>下拜<07812>(8691);所羅門<08010>對他<09001>說<0559>(8799):「你回家<09001><01004>去<03212>(8798)吧!」 | So king<04428> Solomon<08010> sent<07971>(8799), and they brought him down<03381>(8686) from the altar<04196>. And he came<0935>(8799) and bowed<07812>(8691) himself to king<04428> Solomon<08010>: and Solomon<08010> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798) to thine house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |