章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 在那裡<08033>恰巧<07122>(8738)有一個匪<01100>徒<0376>,名<08034>叫示巴<07652>,是便雅憫<01145>人<0376>比基利<01075>的兒子<01121>。他吹<08628>(8799)角<09002><07782>,說<0559>(8799):「我們<09001>與大衛<09002><01732>無<0369>分<02506>,{<09001>}與耶西<03448>的兒子<09002><01121>無<03808>涉<05159>。以色列<03478>人<0376>哪,你們各<0376>回各家<09001><0168>去吧!」 | And there happened<07122>(8738) to be there a man<0376> of Belial<01100>, whose name<08034> was Sheba<07652>, the son<01121> of Bichri<01075>, a Benjamite<01145>: and he blew<08628>(8799) a trumpet<07782>, and said<0559>(8799), We have no part<02506> in David<01732>, neither have we inheritance<05159> in the son<01121> of Jesse<03448>: every<0376> man<0376> to his tents<0168>, O Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:2 | 於是以色列<03478>人<0376>都<03605>離開<05927>(8799){<04480>}{<0310>}大衛<01732>,跟隨<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>。但猶大<03063>人<0376>從<04480>約旦河<03383>直到<05704>耶路撒冷<03389>,都緊緊跟隨<01692>(8804)他們的王<09002><04428>。 | So every man<0376> of Israel<03478> went up<05927>(8799) from after<0310> David<01732>, and followed<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>: but the men<0376> of Judah<03063> clave<01692>(8804) unto their king<04428>, from Jordan<03383> even to Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:3 | 大衛<01732>王<04428>來<0935>(8799)到耶路撒冷<03389>,進了<0413>宮殿<01004>,就把<03947>(8799){<0853>}從前<0834>留下<05117>(8689)看守<09001><08104>(8800)宮殿<01004>的十<06235>個妃<0802>嬪<06370>禁閉<05414>(8799)在冷<04931>宮<01004>,養活她們<03557>(8770),不<03808>與她們<0413>親近<0935>(8804)。她們{<02424>}如同<01961>寡婦<0491>被禁<06887>(8803),直到<05704>死<04191>(8800)的日子<03117>。 | And David<01732> came<0935>(8799) to his house<01004> at Jerusalem<03389>; and the king<04428> took<03947>(8799) the ten<06235> women<0802> his concubines<06370>, whom he had left<03240>(8689) to keep<08104>(8800) the house<01004>, and put<05414>(8799) them in ward<04931>, and fed<03557>(8770) them, but went not in<0935>(8804) unto them. So they were shut up<06887>(8803) unto the day<03117> of their death<04191>(8800), living<02424> in widowhood<0491>. {ward: Heb. an house of ward} {shut...: Heb. bound} {living...: Heb. in widowhood of life} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:4 | 王<04428>對<0413>亞瑪撒<06021>說<0559>(8799):「你要在三<07969>日<03117>之內將<0853>猶大<03063>人<0376>招聚<02199>(8685)了來<09001>,你<0859>也回{<05975>}{(8798)}到這裡<06311>來。」 | Then said<0559>(8799) the king<04428> to Amasa<06021>, Assemble<02199>(8685) me the men<0376> of Judah<03063> within three<07969> days<03117>, and be thou here present<05975>(8798). {Assemble: Heb. Call} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:5 | 亞瑪撒<06021>就去<03212>(8799)招聚<09001><02199>(8687){<0853>}猶大人<03063>,卻耽延<0309>(8799)(8675)<03186>(8799)過了<04480>王所<0834>限<03259>(8804)的日期<04150>。 | So Amasa<06021> went<03212>(8799) to assemble<02199>(8687) the men of Judah<03063>: but he tarried longer<0309>(8799)(8675)<03186>(8799) than the set time<04150> which he had appointed<03259>(8804) him. {Assemble: Heb. Call} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:6 | 大衛<01732>對<0413>亞比篩<052>說<0559>(8799):「現在<06258>恐怕比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>加害<07489>(8799)於我們<09001>比<04480>押沙龍<053>更甚。你<0859>要帶領<03947>(8798){<0853>}你主<0113>的僕人<05650>追<07291>(8798)趕他<0310>,免得<06435>他得了<04672>(8804)堅固<01219>(8803)城<05892>{<09001>},躲避<05337>(8689)我們{<05869>}。」 | And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, Now shall Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075> do us more harm<03415>(8799) than did Absalom<053>: take<03947>(8798) thou thy lord's<0113> servants<05650>, and pursue<07291>(8798) after<0310> him, lest he get<04672>(8804) him fenced<01219>(8803) cities<05892>, and escape<05337>(8689) us<05869>. {escape...: Heb. deliver himself from our eyes} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:7 | 約押<03097>的人<0582>和基利提人<03774>、比利提人<06432>,並所有的<03605>勇士<01368>,{<03318>}{(8799)}都跟著亞比篩<0310>,從耶路撒冷<04480><03389>出去<03318>(8799)追<09001><07291>(8800)趕<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>。 | And there went out<03318>(8799) after<0310> him Joab's<03097> men<0582>, and the Cherethites<03774>, and the Pelethites<06432>, and all the mighty men<01368>: and they went out<03318>(8799) of Jerusalem<03389>, to pursue<07291>(8800) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:8 | 他們<01992>到了<05973>基遍<09002><01391>的<0834>大<01419>磐石<068>那裡,亞瑪撒<06021>來<0935>(8804)迎接他們<09001><06440>。那時約押<03097>穿著<05921>戰衣<04055><03830>,{<05921>}腰<04975>束<02296>(8803)佩刀的帶子<02290>,刀<02719>{<06775>}{(8794)}在鞘<09002><08593>內;約押<01931>前行<03318>(8804),刀從鞘內掉出來<05307>(8799)。 | When they were at the great<01419> stone<068> which is in Gibeon<01391>, Amasa<06021> went<0935>(8804) before<06440> them. And Joab's<03097> garment<04055> that he had put on<03830> was girded<02296>(8803) unto him, and upon it a girdle<02289> with a sword<02719> fastened<06775>(8794) upon his loins<04975> in the sheath<08593> thereof; and as he went forth<03318>(8804) it fell out<05307>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:9 | 約押<03097>左手拾起刀來,對亞瑪撒<09001><06021>說<0559>(8799):「我兄弟<0251>,你<0859>好<07965>啊!」{<03097>}就用右<03225>手<03027>抓住<0270>(8799)亞瑪撒<06021>的鬍子<09002><02206>,要與他<09001>親嘴<09001><05401>(8800)。 | And Joab<03097> said<0559>(8799) to Amasa<06021>, Art thou in health<07965>, my brother<0251>? And Joab<03097> took<0270>(8799) Amasa<06021> by the beard<02206> with the right<03225> hand<03027> to kiss<05401>(8800) him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:10 | 亞瑪撒<06021>沒有<03808>防備<08104>(8738)約押<03097>手<09002><03027>裡所<0834>拿的刀<09002><02719>;約押用刀刺<05221>(8686){<09002>}入<0413>他的肚腹<02570>,他的腸子<04578>流在<08210>(8799)地上<0776>,沒有<03808>再<08138>(8804)刺他<09001>,就死了<04191>(8799)。約押<03097>和他兄弟<0251>亞比篩<052>往前追<07291>(8804)趕<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>。 | But Amasa<06021> took no heed<08104>(8738) to the sword<02719> that was in Joab's<03097> hand<03027>: so he smote<05221>(8686) him therewith in the fifth<02570> rib , and shed out<08210>(8799) his bowels<04578> to the ground<0776>, and struck him not again<08138>(8804); and he died<04191>(8799). So Joab<03097> and Abishai<052> his brother<0251> pursued<07291>(8804) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>. {struck...: Heb. doubled not his stroke} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:11 | 有約押<03097>的一個<0376>少年人<04480><05288>站<05975>(8804)在<05921>亞瑪撒屍身旁邊,對眾人說<0559>(8799):「誰<04310>{<0834>}喜悅<02654>(8804)約押<09002><03097>,誰<04310>{<0834>}歸順大衛<09001><01732>,就當跟隨<0310>約押<03097>去。」 | And one<0376> of Joab's<03097> men<05288> stood<05975>(8804) by him, and said<0559>(8799), He<04310> that favoureth<02654>(8804) Joab<03097>, and he that is for David<01732>, let him go after<0310> Joab<03097>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:12 | 亞瑪撒<06021>在道路<04546>上<09002><08432>滾<01556>(8706)在自己的血<09002><01818>裡。那人<0376>見<07200>(8799){<03588>}眾<03605>民<05971>經過<0935>(8802)都站住<05975>(8804),就把<0853>亞瑪撒<06021>的屍身從<04480>路上<04546>挪<05437>(8686)到田間<07704>,用<07993>(8686)衣服<0899>遮蓋<05921>。{<09003>}{<0834>}{<07200>}{(8804)}{<03605>}{<0935>}{(8802)}{<05921>}{<05975>}{(8804)} | And Amasa<06021> wallowed<01556>(8706) in blood<01818> in the midst<08432> of the highway<04546>. And when the man<0376> saw<07200>(8799) that all the people<05971> stood still<05975>(8804), he removed<05437>(8686) Amasa<06021> out of the highway<04546> into the field<07704>, and cast<07993>(8686) a cloth<0899> upon him, when he saw<07200>(8804) that every one that came<0935>(8802) by him stood still<05975>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:13 | {<09003>}{<0834>}屍身從<04480>路上<04546>挪移<03014>(8689)之後,眾<03605>民<0376>就都跟<05674>(8804)隨<0310>約押<03097>去追<09001><07291>(8800)趕<0310>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>。 | When he was removed<03014>(8689) out of the highway<04546>, all the people<0376> went on<05674>(8804) after<0310> Joab<03097>, to pursue<07291>(8800) after<0310> Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:14 | 他走<05674>(8799)遍以色列<03478>各<09002><03605>支派<07626>,直到伯‧瑪迦<01038>的亞比拉<059>,並比利人<01276>的全地<03605>;那些地方的人也<0637>都聚集<06950>(8735)(8675)<07035>(8735)跟<0935>(8799)隨他<0310>。 | And he went<05674>(8799) through all the tribes<07626> of Israel<03478> unto Abel<059>, and to Bethmaachah<01038>, and all the Berites<01276>: and they were gathered together<06950>(8735)(8675)<07035>(8735), and went<0935>(8799) also after<0310> him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:15 | 約押和跟隨的人到<0935>(8799)了伯‧瑪迦<01038>的亞比拉<09002><059>,圍困<06696>(8799)示巴<05921>,就對著<0413>城<05892>築<08210>(8799){<05550>}{<05975>}{(8799)}壘<09002><02426>;跟隨<0854>約押<03097>的<0834>眾<03605>民<05971>用錘撞<07843>(8688)城<02346>,要使城塌陷<09001><05307>(8687)。 | And they came<0935>(8799) and besieged<06696>(8799) him in Abel<059> of Bethmaachah<01038>, and they cast up<08210>(8799) a bank<05550> against the city<05892>, and it stood<05975>(8799) in the trench<02426>: and all the people<05971> that were with Joab<03097> battered<07843>(8688) the wall<02346>, to throw it down<05307>(8687). {in the trench: or, against the outmost wall} {battered: Heb. marred to throw down} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:16 | 有一個聰明<02450>婦人<0802>從<04480>城<05892>上呼叫<07121>(8799)說<0559>(8798):「聽啊<08085>(8798),聽啊<08085>(8798),請<04994>{<0413>}約押<03097>近前<07126>(8798)來{<05704>}{<02008>},我好與他<0413>說話<01696>(8762)。」 | Then cried<07121>(8799) a wise<02450> woman<0802> out of the city<05892>, Hear<08085>(8798), hear<08085>(8798); say<0559>(8798), I pray you, unto Joab<03097>, Come near<07126>(8798) hither, that I may speak<01696>(8762) with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:17 | 約押就近前<07126>(8799)來<0413>,婦人<0802>問他說<0559>(8799):「你是<0859>約押<03097>不是?」他說<0559>(8799):「我是<0589>。」婦人說<0559>(8799){<09001>}:「求你聽<08085>(8798)婢女<0519>的話<01697>。」約押說<0559>(8799):「我<0595>聽<08085>(8802)。」 | And when he was come near<07126>(8799) unto her, the woman<0802> said<0559>(8799), Art thou Joab<03097>? And he answered<0559>(8799), I am he . Then she said<0559>(8799) unto him, Hear<08085>(8798) the words<01697> of thine handmaid<0519>. And he answered<0559>(8799), I do hear<08085>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:18 | 婦人說<0559>(8799)<09001><0559>(8800):「古時<09002><07223>有話<01696>(8763)說<01696>(8762)<09001><0559>(8800),當<07592>(8800)先在亞比拉<09002><059>求問<07592>(8762),然後<03651>事就定妥<08552>(8689)。 | Then she spake<0559>(8799), saying<0559>(8800), They were wont<01696>(8763) to speak<01696>(8762) in old time<07223>, saying<0559>(8800), They shall surely<07592>(8800) ask<07592>(8762) counsel at Abel<059>: and so they ended<08552>(8689) the matter . {They were...: or, They plainly spake in the beginning, saying, Surely they will ask of Abel, and so make an end} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:19 | 我們這城的人<0595>在以色列<03478>人中是和平<07999>(8803)、忠厚的<0539>(8803)。你<0859>為何<09001><04100>要<01245>(8764)毀壞<09001><04191>(8687)以色列<09002><03478>中的大{<0517>}城<05892>,吞滅<01104>(8762)耶和華<03068>的產業<05159>呢?」 | I am one of them that are peaceable<07999>(8803) and faithful<0539>(8803) in Israel<03478>: thou seekest<01245>(8764) to destroy<04191>(8687) a city<05892> and a mother<0517> in Israel<03478>: why wilt thou swallow up<01104>(8762) the inheritance<05159> of the LORD<03068>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:20 | 約押<03097>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「我<09001>決<02486>不<02486>{<0518>}吞滅<01104>(8762){<0518>}毀壞<07843>(8686), | And Joab<03097> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Far be it<02486>, far be it<02486> from me, that I should swallow up<01104>(8762) or destroy<07843>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:21 | {<03808>}{<03651>}{<01697>}乃因<03588>以法蓮<0669>山地<04480><02022>的一個人<0376>─比基利<01075>的兒子<01121>{<08034>}示巴<07652>─舉<05375>(8804)手<03027>攻擊大衛<09002><01732>王<09002><04428>,你們若將他<0853>一人<09001><0905>交出來<05414>(8798),我便離<04480><05921>城<05892>而去<03212>(8799)。」婦人<0802>對<0413>約押<03097>說<0559>(8799):「{<02009>}那人的首級<07218>必從<01157>城牆<02346>上丟<07993>(8716)給你<0413>。」 | The matter<01697> is not so: but a man<0376> of mount<02022> Ephraim<0669>, Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075> by name<08034>, hath lifted up<05375>(8804) his hand<03027> against the king<04428>, even against David<01732>: deliver<05414>(8798) him only, and I will depart<03212>(8799) from the city<05892>. And the woman<0802> said<0559>(8799) unto Joab<03097>, Behold, his head<07218> shall be thrown<07993>(8716) to thee over<01157> the wall<02346>. {by name: Heb. by his name} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:22 | 婦人<0802>就憑她的智慧<09002><02451>去<0935>(8799)勸<0413>眾<03605>人<05971>。他們便割<03772>(8799)下<0853>比基利<01075>的兒子<01121>示巴<07652>的首級<07218>,丟<07993>(8686)給<0413>約押<03097>。約押吹<08628>(8799)角<09002><07782>,眾人就離<04480><05921>城<05892>而散<06327>(8799),各<0376>歸各家<09001><0168>去了。約押<03097>回<07725>(8804)耶路撒冷<03389>,到<0413>王<04428>那裡。 | Then the woman<0802> went<0935>(8799) unto all the people<05971> in her wisdom<02451>. And they cut off<03772>(8799) the head<07218> of Sheba<07652> the son<01121> of Bichri<01075>, and cast<07993>(8686) it out to Joab<03097>. And he blew<08628>(8799) a trumpet<07782>, and they retired<06327>(8799) from the city<05892>, every man<0376> to his tent<0168>. And Joab<03097> returned<07725>(8804) to Jerusalem<03389> unto the king<04428>. {retired: Heb. were scattered} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
20:23 | 約押<03097>作<0413>以色列<03478>全<03605>軍<06635>的元帥;耶何耶大<03077>的兒子<01121>比拿雅<01141>統轄<05921>基利提人<03774>(8675)<03746>和<05921>比利提人<06432>; | Now Joab<03097> was over all the host<06635> of Israel<03478>: and Benaiah<01141> the son<01121> of Jehoiada<03077> was over the Cherethites<03774>(8675)<03746> and over the Pelethites<06432>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:24 | 亞多蘭<0151>掌管<05921>服苦的人<04522>;亞希律<0286>的兒子<01121>約沙法<03092>作史官<02142>(8688); | And Adoram<0151> was over the tribute<04522>: and Jehoshaphat<03092> the son<01121> of Ahilud<0286> was recorder<02142>(8688): {recorder: or, remembrancer} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:25 | 示法<07864>(8675)<07724>作書記<05608>(8802);撒督<06659>和亞比亞他<054>作祭司長<03548>; | And Sheva<07864>(8675)<07724> was scribe<05608>(8802): and Zadok<06659> and Abiathar<054> were the priests<03548>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
20:26 | {<01571>}睚珥人<02972>以拉<05896>作<01961>大衛的<09001><01732>宰相<03548>。 | And Ira<05896> also the Jairite<02972> was a chief ruler<03548> about David<01732>. {a chief...: or, a prince} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |