章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | 大衛<01732>剛<04592>過<05674>(8804)山頂<04480><07218>,見<02009>米非波設<04648>的僕人<05288>洗巴<06717>拉著<02280>(8803)備好了的兩匹<06776>驢<02543>,驢上馱著<05921>二百<03967>麵餅<03899>,一百<03967>葡萄餅<06778>,一百個<03967>夏天的果餅<07019>,一皮袋<05035>酒<03196>來迎接他<09001><07125>(8800)。 | And when David<01732> was a little<04592> past<05674>(8804) the top<07218> of the hill , behold, Ziba<06717> the servant<05288> of Mephibosheth<04648> met<07125>(8800) him, with a couple<06776> of asses<02543> saddled<02280>(8803), and upon them two hundred<03967> loaves of bread<03899>, and an hundred<03967> bunches of raisins<06778>, and an hundred<03967> of summer fruits<07019>, and a bottle<05035> of wine<03196>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
16:2 | 王<04428>問<0413>洗巴<06717>說<0559>(8799):「你<09001>帶這些<0428>來是甚麼<04100>意思呢?」洗巴<06717>說<0559>(8799):「驢<02543>是給王<04428>的家眷<09001><01004>騎的<09001><07392>(8800);麵餅<03899>和夏天的果餅<07019>是給少年人<05288>吃的<09001><0398>(8800);酒<03196>是給在曠野<09002><04057>疲乏<03287>人喝的<09001><08354>(8800)。」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto Ziba<06717>, What meanest thou by these? And Ziba<06717> said<0559>(8799), The asses<02543> be for the king's<04428> household<01004> to ride on<07392>(8800); and the bread<03899> and summer fruit<07019> for the young men<05288> to eat<0398>(8800); and the wine<03196>, that such as be faint<03287> in the wilderness<04057> may drink<08354>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
16:3 | 王<04428>問說<0559>(8799):「你主人<0113>的兒子<01121>在哪裡<0346>呢?」洗巴<06717>回答<0413>王<04428>說<0559>(8799):「{<02009>}他仍在<03427>(8802)耶路撒冷<09002><03389>,因<03588>他說<0559>(8804):『以色列<03478>人{<01004>}今日<03117>必將<0853>我父<01>的國<04468>歸還<07725>(8686)我<09001>。』」 | And the king<04428> said<0559>(8799), And where is thy master's<0113> son<01121>? And Ziba<06717> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Behold, he abideth<03427>(8802) at Jerusalem<03389>: for he said<0559>(8804), To day<03117> shall the house<01004> of Israel<03478> restore<07725>(8686) me the kingdom<04468> of my father<01>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:4 | 王<04428>對洗巴<09001><06717>說<0559>(8799):「{<02009>}凡<03605><0834>屬米非波設<09001><04648>的都歸你<09001>了。」洗巴<06717>說<0559>(8799):「我叩拜<07812>(8694)我主<0113>我王<04428>,願我在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8799)恩<02580>。」 | Then said<0559>(8799) the king<04428> to Ziba<06717>, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth<04648>. And Ziba<06717> said<0559>(8799), I humbly<07812>(8694) beseech thee that I may find<04672>(8799) grace<02580> in thy sight<05869>, my lord<0113>, O king<04428>. {I humbly...: Heb. I do obeisance} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:5 | 大衛<01732>王<04428>到了<0935>(8804){<05704>}巴戶琳<0980>,見<02009>有一個人<0376>出來<03318>(8802){<04480>}{<08033>},是掃羅<07586>{<01004>}族<04480><04940>基拉<01617>的兒子<01121>,名叫<08034>示每<08096>。他一面走<03318>(8802)一面{<03318>}{(8800)}咒罵<07043>(8764), | And when king<04428> David<01732> came<0935>(8804) to Bahurim<0980>, behold, thence came out<03318>(8802) a man<0376> of the family<04940> of the house<01004> of Saul<07586>, whose name<08034> was Shimei<08096>, the son<01121> of Gera<01617>: he came forth<03318>(8802), and cursed<07043>(8764) still as he came<03318>(8800). {he came forth...: or, he still came forth and cursed} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:6 | 又拿石頭<09002><068>砍<05619>(8762){<0853>}大衛<01732>王和<0853>王<04428>{<01732>}的{<03605>}臣僕<05650>;眾<03605>民<05971>和<03605>勇士<01368>都在王的左<04480><08040>右<04480><03225>。 | And he cast<05619>(8762) stones<068> at David<01732>, and at all the servants<05650> of king<04428> David<01732>: and all the people<05971> and all the mighty men<01368> were on his right hand<03225> and on his left<08040>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:7 | 示每<08096>咒罵<09002><07043>(8763){<03541>}說<0559>(8804):「你這<0376>流人血<01818>的壞<01100>人<0376>哪,去吧<03318>(8798)去吧<03318>(8798)! | And thus said<0559>(8804) Shimei<08096> when he cursed<07043>(8763), Come out<03318>(8798), come out<03318>(8798), thou bloody<01818> man<0376>, and thou man<0376> of Belial<01100>: {bloody...: Heb. man of blood} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:8 | 你流掃羅<07586>全<03605>家<01004>的血<01818>,{<0834>}接續他<08478>作王<04427>(8804);耶和華<03068>把這罪歸<07725>(8689)在你身上<05921>,{<03068>}將<0853>這國<04410>交給<05414>(8799)你兒子<01121>押沙龍<053>{<09002>}{<03027>}。現在你<02009>自取其禍<09002><07451>,因為<03588>你是<0859>流人血<01818>的人<0376>。」 | The LORD<03068> hath returned<07725>(8689) upon thee all the blood<01818> of the house<01004> of Saul<07586>, in whose stead thou hast reigned<04427>(8804); and the LORD<03068> hath delivered<05414>(8799) the kingdom<04410> into the hand<03027> of Absalom<053> thy son<01121>: and, behold, thou art taken in thy mischief<07451>, because thou art a bloody<01818> man<0376>. {behold...: Heb. behold thee in thy evil} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:9 | 洗魯雅<06870>的兒子<01121>亞比篩<052>對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「這<02088>死<04191>(8801)狗<03611>豈可<09001><04100>咒罵<07043>(8762){<0853>}我主<0113>我王<04428>呢?求<04994>你容我過去<05674>(8799),割下<05493>(8686){<0853>}他的頭<07218>來。」 | Then said<0559>(8799) Abishai<052> the son<01121> of Zeruiah<06870> unto the king<04428>, Why should this dead<04191>(8801) dog<03611> curse<07043>(8762) my lord<0113> the king<04428>? let me go over<05674>(8799), I pray thee, and take off<05493>(8686) his head<07218>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
16:10 | 王<04428>說<0559>(8799):「洗魯雅<06870>的兒子<01121>,我<09001>與你們<09001>有何<04100>關涉呢?{<03541>}他咒罵<07043>(8762)是因<03588>耶和華<03068>吩咐他<09001>說<0559>(8804):『你要咒罵<07043>(8761){<0853>}大衛<01732>。』如此,誰<04310>敢說<0559>(8799)你為甚麼<04069>這樣<03651>行<06213>(8804)呢?」 | And the king<04428> said<0559>(8799), What have I to do with you, ye sons<01121> of Zeruiah<06870>? so let him curse<07043>(8762), because the LORD<03068> hath said<0559>(8804) unto him, Curse<07043>(8761) David<01732>. Who shall then say<0559>(8799), Wherefore hast thou done so<06213>(8804)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:11 | 大衛<01732>又對<0413>亞比篩<052>和<0413>眾<03605>臣僕<05650>說<0559>(8799):「{<02009>}我親<04480><04578>生<03318>(8804)的<0834>兒子<01121>尚且尋索<01245>(8764){<0853>}我的性命<05315>,何況<0637><03588><06258>這便雅憫人<01145>呢?由<05117>(8685)他<09001>咒罵吧<07043>(8762)!因為<03588>這是耶和華<03068>吩咐<0559>(8804)他<09001>的。 | And David<01732> said<0559>(8799) to Abishai<052>, and to all his servants<05650>, Behold, my son<01121>, which came forth<03318>(8804) of my bowels<04578>, seeketh<01245>(8764) my life<05315>: how much more now may this Benjamite<01145> do it ? let him alone<03240>(8685), and let him curse<07043>(8762); for the LORD<03068> hath bidden<0559>(8804) him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:12 | 或者<0194>耶和華<03068>見<07200>(8799)我遭難<09002><05869>(8675)<06040>,為<08478>我今<02088>日<03117>被這人咒罵<07045>,就施<07725>(8689)恩<02896>與我<09001>。」 | It may be that the LORD<03068> will look<07200>(8799) on mine affliction<05869>(8675)<06040>, and that the LORD<03068> will requite<07725>(8689) me good<02896> for his cursing<07045> this day<03117>. {affliction: or, tears: Heb. eye} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:13 | 於是大衛<01732>和跟隨他的人<0376>往前{<09002>}{<01870>}行走<03212>(8799)。示每<08096>{<01980>}{(8802)}在大衛<01732>對面<09001><05980>山<02022>坡<09002><06763>,一面行走<01980>(8800)一面咒罵<07043>(8762),又拿石頭<09002><068>砍<05619>(8762)他<09001><05980>,拿土<09002><06083>揚<06080>(8765)他。 | And as David<01732> and his men<0582> went<03212>(8799) by the way<01870>, Shimei<08096> went along<01980>(8802) on the hill's<02022> side<06763> over against<05980> him, and cursed<07043>(8762) as he went<01980>(8800), and threw<05619>(8762) stones<068> at<05980> him, and cast<06080>(8765) dust<06083>. {cast...: Heb. dusted him with dust} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
16:14 | 王<04428>和<0834>跟隨他<0854>的眾<03605>人<05971>疲疲乏乏地<05889>到了<0935>(8799)一個地方,就在那裡<08033>歇息歇息<05314>(8735)。 | And the king<04428>, and all the people<05971> that were with him, came<0935>(8799) weary<05889>, and refreshed<05314>(8735) themselves there. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:15 | 押沙龍<053>和以色列<03478>眾<03605>{<05971>}人<0376>來到<0935>(8804)耶路撒冷<03389>;亞希多弗<0302>也與他<0854>同來。 | And Absalom<053>, and all the people<05971> the men<0376> of Israel<03478>, came<0935>(8804) to Jerusalem<03389>, and Ahithophel<0302> with him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:16 | {<01961>}{<09003>}{<0834>}大衛<01732>的朋友<07463>亞基人<0757>戶篩<02365>去<0935>(8804)見<0413>押沙龍<053>,{<02365>}對<0413>他<053>說<0559>(8799):「願王<04428>萬歲<02421>(8799)!願王<04428>萬歲<02421>(8799)!」 | And it came to pass, when Hushai<02365> the Archite<0757>, David's<01732> friend<07463>, was come<0935>(8804) unto Absalom<053>, that Hushai<02365> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, God save<02421>(8799) the king<04428>, God save<02421>(8799) the king<04428>. {God...: Heb. Let the king live} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:17 | 押沙龍<053>問<0413>戶篩<02365>說<0559>(8799):「這<02088>是你恩待<02617>{<0853>}朋友<07453>嗎?為甚麼<09001><04100>不<03808>與<0854>你的朋友<07453>同去<01980>(8804)呢?」 | And Absalom<053> said<0559>(8799) to Hushai<02365>, Is this thy kindness<02617> to thy friend<07453>? why wentest<01980>(8804) thou not with thy friend<07453>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:18 | 戶篩<02365>對<0413>押沙龍<053>說<0559>(8799):「不然<03808>,{<03588>}耶和華<03068>和這<02088>民<05971>,並以色列<03478>眾<03605>人<0376>所<0834>揀選<0977>(8804)的,我必<01961>歸順他<09001>,與他<0854>同住<03427>(8799)。 | And Hushai<02365> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, Nay; but whom the LORD<03068>, and this people<05971>, and all the men<0376> of Israel<03478>, choose<0977>(8804), his will I be, and with him will I abide<03427>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:19 | 再者<08145>,我<0589>當服事<05647>(8799)誰<09001><04310>呢?豈不是<03808>前王的<09001><06440>兒子<01121>嗎?我怎樣<09003><0834>服事<05647>(8804){<09001>}{<06440>}你父親<01>,也必照樣<03651>服事<01961>你<09001><06440>。」 | And again<08145>, whom should I serve<05647>(8799)? should I not serve in the presence<06440> of his son<01121>? as I have served<05647>(8804) in thy father's<01> presence<06440>, so will I be in thy presence<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:20 | 押沙龍<053>對<0413>亞希多弗<0302>說<0559>(8799):「你們出個<03051>(8798){<09001>}主意<06098>,我們怎樣<04100>行<06213>(8799)才好?」 | Then said<0559>(8799) Absalom<053> to Ahithophel<0302>, Give<03051>(8798) counsel<06098> among you what we shall do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:21 | 亞希多弗<0302>對<0413>押沙龍<053>說<0559>(8799):「你父<01>所<0834>留下<05117>(8689)看守<09001><08104>(8800)宮殿<01004>的妃嬪<06370>,你可以與她們<0413>親近<0935>(8798)。以色列<03478>眾人<03605>聽見<08085>(8804){<03588>}{<0853>}你父親<01>憎惡<0887>(8738)你,凡<03605><0834>歸順你<0854>人的手<03027>就更堅強<02388>(8804)。」 | And Ahithophel<0302> said<0559>(8799) unto Absalom<053>, Go in<0935>(8798) unto thy father's<01> concubines<06370>, which he hath left<03240>(8689) to keep<08104>(8800) the house<01004>; and all Israel<03478> shall hear<08085>(8804) that thou art abhorred<0887>(8738) of thy father<01>: then shall the hands<03027> of all that are with thee be strong<02388>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
16:22 | 於是人為押沙龍<09001><053>在<05921>宮殿的平頂<01406>上支搭<05186>(8686)帳棚<0168>;押沙龍<053>在以色列<03478>眾人<03605>眼前<09001><05869>,與<0413>他父<01>的妃嬪<06370>親近<0935>(8799)。 | So they spread<05186>(8686) Absalom<053> a tent<0168> upon the top of the house<01406>; and Absalom<053> went in<0935>(8799) unto his father's<01> concubines<06370> in the sight<05869> of all Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
16:23 | 那<01992>時<09002><03117>亞希多弗<0302>所<0834>出<03289>(8804)的主意<06098>好像<09003><0834>人<0376>問<07592>(8799) 神<0430>的話<09002><01697>一樣;他<0302>昔日{<01571>}給大衛<09001><01732>,今日{<01571>}給押沙龍<09001><053>所出的主意<06098>,都<03605>是這樣<03651>。 | And the counsel<06098> of Ahithophel<0302>, which he counselled<03289>(8804) in those days<03117>, was as if a man<0376> had enquired<07592>(8799) at the oracle<01697> of God<0430>: so was all the counsel<06098> of Ahithophel<0302> both with David<01732> and with Absalom<053>. {oracle: Heb. word} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |