章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 耶和華<03068>差遣<07971>(8799){<0853>}拿單<05416>去見<0413>大衛<01732>。拿單到了<0935>(8799)大衛那裡<0413>,對他<09001>說<0559>(8799):「在一座<0259>城裡<09002><05892>有<01961>兩個<08147>人<0582>:一個<0259>是富戶<06223>,一個<0259>是窮人<07326>(8802)。 | And the LORD<03068> sent<07971>(8799) Nathan<05416> unto David<01732>. And he came<0935>(8799) unto him, and said<0559>(8799) unto him, There were two<08147> men<0582> in one<0259> city<05892>; the one<0259> rich<06223>, and the other<0259> poor<07326>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:2 | {<01961>}富戶<09001><06223>有<07235>(8687)許多<03966>牛群<01241>羊群<06629>; | The rich<06223> man had exceeding<03966> many<07235>(8687) flocks<06629> and herds<01241>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:3 | 窮人<09001><07326>(8802)除了<03588><0518>所<0834>買來<07069>(8804)養活<02421>(8762)的一隻<0259>小<06996>母羊羔<03535>之外,別無<0369>所有<03605>。羊羔在他家裡{<05973>}和<05973>他兒女<01121>一同<03162>長大<01431>(8799),吃<0398>(8799)他所吃的<04480><06595>,喝<08354>(8799)他所喝的<04480><03563>,睡<07901>(8799)在他懷中<09002><02436>,在他<09001>看來<01961>如同女兒<09003><01323>一樣。 | But the poor<07326>(8802) man had nothing, save one<0259> little<06996> ewe lamb<03535>, which he had bought<07069>(8804) and nourished up<02421>(8762): and it grew up<01431>(8799) together<03162> with him, and with his children<01121>; it did eat<0398>(8799) of his own meat<06595>, and drank<08354>(8799) of his own cup<03563>, and lay<07901>(8799) in his bosom<02436>, and was unto him as a daughter<01323>. {meat: Heb. morsel} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:4 | 有一客人<01982>來到<0935>(8799)這富<06223>戶<09001><0376>家裡;富戶捨不得<02550>(8799)從自己的牛群<04480><01241>羊群<04480><06629>中取<09001><03947>(8800)一隻預備<09001><06213>(8800)給客人<09001><0732>(8802){<0935>}{(8802)}{<09001>}吃,卻取了<03947>(8799){<0853>}那窮<07326>(8802)人<0376>的羊羔<03535>,預備<06213>(8799)給客人<09001><0376>{<0935>}{(8802)}{<0413>}吃。」 | And there came<0935>(8799) a traveller<01982> unto the rich<06223> man<0376>, and he spared<02550>(8799) to take<03947>(8800) of his own flock<06629> and of his own herd<01241>, to dress<06213>(8800) for the wayfaring man<0732>(8802) that was come<0935>(8802) unto him; but took<03947>(8799) the poor<07326>(8802) man's<0376> lamb<03535>, and dressed<06213>(8799) it for the man<0376> that was come<0935>(8802) to him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:5 | 大衛<01732>就甚<03966>惱<02734>(8799)怒<0639>那人<09002><0376>,對<0413>拿單<05416>說<0559>(8799):「我指著永生的<02416>耶和華<03068>起誓,{<03588>}行<06213>(8802)這事<02063>的人<0376>該<01121>死<04194>! | And David's<01732> anger<0639> was greatly<03966> kindled<02734>(8799) against the man<0376>; and he said<0559>(8799) to Nathan<05416>, As the LORD<03068> liveth<02416>, the man<0376> that hath done<06213>(8802) this thing shall surely<01121> die<04194>: {shall...: or, is worthy to die, or, is a son of death} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:6 | 他必償還<07999>(8762){<0853>}羊羔<03535>四倍<0706>;因為<06118>他<0834>行<06213>(8804){<0853>}這<02088>事<01697>,{<05921>}{<0834>}沒有<03808>憐恤<02550>(8804)的心。」 | And he shall restore<07999>(8762) the lamb<03535> fourfold<0706>, because<06118> he did<06213>(8804) this thing<01697>, and because<0834> he had no pity<02550>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:7 | 拿單<05416>對<0413>大衛<01732>說<0559>(8799):「你<0859>就是那人<0376>!耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『我<0595>膏你<04886>(8804)作<05921>以色列<03478>的王<09001><04428>,{<0595>}救你<05337>(8689)脫離掃羅<07586>的手<04480><03027>。 | And Nathan<05416> said<0559>(8799) to David<01732>, Thou art the man<0376>. Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I anointed<04886>(8804) thee king<04428> over Israel<03478>, and I delivered<05337>(8689) thee out of the hand<03027> of Saul<07586>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:8 | 我將<0853>你主人<0113>的家<01004>業賜<05414>(8799)給你<09001>,將<0853>你主人<0113>的妻<0802>交在你懷裡<09002><02436>,又將<0853>以色列<03478>和猶大<03063>家<01004>賜<05414>(8799)給你<09001>;你若<0518>還以為不足<04592>,我早就<09003><02007>加倍地<09003><02007>賜<03254>(8686)給你<09001>。 | And I gave<05414>(8799) thee thy master's<0113> house<01004>, and thy master's<0113> wives<0802> into thy bosom<02436>, and gave<05414>(8799) thee the house<01004> of Israel<03478> and of Judah<03063>; and if that had been too little<04592>, I would moreover have given<03254>(8686) unto thee such<02007> and such things<02007>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:9 | 你為甚麼<04069>藐視<0959>(8804){<0853>}耶和華<03068>的命令<01697>,行<09001><06213>(8800)他眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事呢?你借亞捫<05983>人<01121>的刀<09002><02719>{<02719>}殺<02026>(8804){<0853>}害<05221>(8689){<0853>}赫人<02850>烏利亞<0223>{<09002>}{<02719>},又娶了<03947>(8804){<0853>}他的妻<0802>為妻<09001><0802>{<09001>}。 | Wherefore hast thou despised<0959>(8804) the commandment<01697> of the LORD<03068>, to do<06213>(8800) evil<07451> in his sight<05869>? thou hast killed<05221>(8689) Uriah<0223> the Hittite<02850> with the sword<02719>, and hast taken<03947>(8804) his wife<0802> to be thy wife<0802>, and hast slain<02026>(8804) him with the sword<02719> of the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:10 | 你既<06118>{<03588>}藐視我<0959>(8804),娶了<03947>(8799){<0853>}赫人<02850>烏利亞<0223>的妻<0802>為<09001><01961>{<09001>}妻<09001><0802>,所以<06258>刀<02719>劍必永<05704><05769>不<03808>離開<05493>(8799)你的家<04480><01004>。』 | Now therefore the sword<02719> shall never<05704><05769> depart<05493>(8799) from thine house<01004>; because<06118> thou hast despised<0959>(8804) me, and hast taken<03947>(8799) the wife<0802> of Uriah<0223> the Hittite<02850> to be thy wife<0802>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:11 | 耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『{<02009>}我必從你家中<04480><01004>興起<06965>(8688)禍患<07451>攻擊你<05921>;我必在你眼前<09001><05869>{<03947>}{(8804)}把<0853>你的妃嬪<0802>賜<05414>(8804)給別人<09001><07453>,他在{<02063>}日光<08121>之下<09001><05869>就與<05973>她們<0802>同寢<07901>(8804)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Behold, I will raise up<06965>(8688) evil<07451> against thee out of thine own house<01004>, and I will take<03947>(8804) thy wives<0802> before thine eyes<05869>, and give<05414>(8804) them unto thy neighbour<07453>, and he shall lie<07901>(8804) with thy wives<0802> in the sight<05869> of this sun<08121>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:12 | {<03588>}你<0859>在暗中<09002><05643>行<06213>(8804)這事,我<0589>卻要在以色列<03478>眾人<03605>面前<05048>,日光<08121>之下<05048>,報應<06213>(8799){<0853>}{<01697>}{<02088>}你。』」 | For thou didst<06213>(8804) it secretly<05643>: but I will do<06213>(8799) this thing<01697> before all Israel<03478>, and before the sun<08121>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:13 | 大衛<01732>對<0413>拿單<05416>說<0559>(8799):「我得罪<02398>(8804)耶和華<09001><03068>了!」拿單<05416>說<0559>(8799){<0413>}{<01732>}:「{<01571>}耶和華<03068>已經除掉<05674>(8689)你的罪<02403>,你必不至<03808>於死<04191>(8799)。 | And David<01732> said<0559>(8799) unto Nathan<05416>, I have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068>. And Nathan<05416> said<0559>(8799) unto David<01732>, The LORD<03068> also hath put away<05674>(8689) thy sin<02403>; thou shalt not die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:14 | 只是<0657>{<03588>}你行這<02088>事<09002><01697>,叫<0853>耶和華<03068>的仇敵<0341>(8802)大得<05006>(8763)褻瀆<05006>(8765)的機會,故此<01571>,你<09001>所得的<03209>孩子<01121>必定<04191>(8800)要死<04191>(8799)。」 | Howbeit<0657>, because by this deed<01697> thou hast given<05006><00> great occasion<05006>(8763) to the enemies<0341>(8802) of the LORD<03068> to blaspheme<05006>(8765), the child<01121> also that is born<03209> unto thee shall surely<04191>(8800) die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:15 | 拿單<05416>就回<0413>家<01004>去了<03212>(8799)。耶和華<03068>擊打<05062>(8799){<0853>}烏利亞<0223>妻<0802>給大衛<09001><01732>所<0834>生的<03205>(8804)孩子<03206>,使他得重病<0605>(8735)。 | And Nathan<05416> departed<03212>(8799) unto his house<01004>. And the LORD<03068> struck<05062>(8799) the child<03206> that Uriah's<0223> wife<0802> bare<03205>(8804) unto David<01732>, and it was very sick<0605>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:16 | 所以大衛<01732>為<01157>這孩子<05288>懇求<01245>(8762){<0853>} 神<0430>,而且{<01732>}禁食<06684>(8799)<06685>,進入<0935>(8804)內室,終夜<03885>(8804)躺在<07901>(8804)地上<0776>。 | David<01732> therefore besought<01245>(8762) God<0430> for the child<05288>; and David<01732> fasted<06684>(8799)<06685>, and went in<0935>(8804), and lay<07901>(8804) all night<03885>(8804) upon the earth<0776>. {fasted: Heb. fasted a fast} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:17 | 他家中<01004>的老臣<02205>來到<06965>(8799)他旁邊<05921>,要把他從<04480>地上<0776>扶起來<09001><06965>(8687),他卻不<03808>肯<014>(8804)起來,也不<03808>同他們<0854>吃<01262>(8804)飯<03899>。 | And the elders<02205> of his house<01004> arose<06965>(8799), and went to him, to raise him up<06965>(8687) from the earth<0776>: but he would<014>(8804) not, neither did he eat<01262>(8804) bread<03899> with them. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:18 | 到<01961>第七<07637>日<09002><03117>,孩子<03206>死了<04191>(8799)。大衛<01732>的臣僕<05650>不敢<03372>(8799)告訴<09001><05046>(8687)他<09001>{<03588>}孩子<03206>死了<04191>(8804),因<03588>他們說<0559>(8804):「{<02009>}孩子<03206>還<09002><01961>活著<02416>的時候,我們勸<01696>(8765)他<0413>,他尚且不肯<03808>聽<08085>(8804)我們的話<09002><06963>,若告訴<0559>(8799)他<0413>孩子<03206>死了<04191>(8804),豈<0349>不更加{<06213>}{(8804)}憂傷<07451>嗎?」 | And it came to pass on the seventh<07637> day<03117>, that the child<03206> died<04191>(8799). And the servants<05650> of David<01732> feared<03372>(8799) to tell<05046>(8687) him that the child<03206> was dead<04191>(8804): for they said<0559>(8804), Behold, while the child<03206> was yet alive<02416>, we spake<01696>(8765) unto him, and he would not hearken<08085>(8804) unto our voice<06963>: how will he then<06213><00> vex<07451> himself<06213>(8804), if we tell<0559>(8799) him that the child<03206> is dead<04191>(8804)? {vex: Heb. do hurt} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:19 | 大衛<01732>見<07200>(8799){<03588>}臣僕<05650>彼此低聲說話<03907>(8693),{<01732>}就知道<0995>(8799){<03588>}孩子<03206>死了<04191>(8804),{<01732>}問<0413>臣僕<05650>說<0559>(8799):「孩子<03206>死了<04191>(8804)嗎?」他們說<0559>(8799):「死了<04191>(8804)。」 | But when David<01732> saw<07200>(8799) that his servants<05650> whispered<03907>(8693), David<01732> perceived<0995>(8799) that the child<03206> was dead<04191>(8804): therefore David<01732> said<0559>(8799) unto his servants<05650>, Is the child<03206> dead<04191>(8804)? And they said<0559>(8799), He is dead<04191>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:20 | 大衛<01732>就從地上<04480><0776>起來<06965>(8799),沐浴<07364>(8799),抹膏<05480>(8686),換了<02498>(8762)衣裳<08071>,進<0935>(8799)耶和華<03068>的殿<01004>敬拜<07812>(8691);然後回<0935>(8799){<0413>}宮<01004>,吩咐<07592>(8799)人擺<07760>(8799)飯<03899>{<09001>},他便吃了<0398>(8799)。 | Then David<01732> arose<06965>(8799) from the earth<0776>, and washed<07364>(8799), and anointed<05480>(8686) himself , and changed<02498>(8762) his apparel<08071>, and came<0935>(8799) into the house<01004> of the LORD<03068>, and worshipped<07812>(8691): then he came<0935>(8799) to his own house<01004>; and when he required<07592>(8799), they set<07760>(8799) bread<03899> before him, and he did eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:21 | 臣僕<05650>問他<0413>說<0559>(8799):「你所<0834>行的<06213>(8804)是甚麼<04100>意思<01697><02088>?孩子<03206>活著<02416>的時候<09002><05668>,你禁食<06684>(8804)哭泣<01058>(8799);{<09003>}{<0834>}孩子<03206>死了<04191>(8804),你倒起來<06965>(8804)吃<0398>(8799)飯<03899>。」 | Then said<0559>(8799) his servants<05650> unto him, What thing<01697> is this that thou hast done<06213>(8804)? thou didst fast<06684>(8804) and weep<01058>(8799) for the child<03206>, while it was alive<02416>; but when the child<03206> was dead<04191>(8804), thou didst rise<06965>(8804) and eat<0398>(8799) bread<03899>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:22 | 大衛說<0559>(8799):「孩子<03206>還<09002><05750>活著<02416>,我禁食<06684>(8804)哭泣<01058>(8799);因為<03588>我想<0559>(8804),或者耶和華<03068>憐恤我<02603>(8804)(8675)<02603>(8762),使孩子<03206>不死{<02416>}也未<04310>可知<03045>(8802)。 | And he said<0559>(8799), While the child<03206> was yet alive<02416>, I fasted<06684>(8804) and wept<01058>(8799): for I said<0559>(8804), Who can tell<03045>(8802) whether GOD<03068> will be gracious<02603>(8804)(8675)<02603>(8762) to me, that the child<03206> may live<02416>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:23 | {<06258>}孩子死了<04191>(8804),我<0589>何必<09001><04100>{<02088>}禁食<06684>(8802),我豈能<03201>(8799)使他返回<09001><07725>(8687){<05750>}呢?我<0589>必往他那裡<0413>去<01980>(8802),他<01931>卻不能<03808>回<07725>(8799)我這裡<0413>來。」 | But now he is dead<04191>(8804), wherefore should I fast<06684>(8802)? can<03201>(8799) I bring him back again<07725>(8687)? I shall go<01980>(8802) to him, but he shall not return<07725>(8799) to me. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:24 | 大衛<01732>安慰<05162>(8762){<0853>}他的妻<0802>拔示巴<01339>,{<0935>}{(8799)}{<0413>}與她<05973>同寢<07901>(8799),她就生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起<0853>名<08034>叫<07121>(8799)所羅門<08010>。耶和華<03068>也喜愛他<0157>(8804), | And David<01732> comforted<05162>(8762) Bathsheba<01339> his wife<0802>, and went in<0935>(8799) unto her, and lay<07901>(8799) with her: and she bare<03205>(8799) a son<01121>, and he called<07121>(8799) his name<08034> Solomon<08010>: and the LORD<03068> loved<0157>(8804) him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:25 | 就藉<09002><03027>先知<05030>拿單<05416>賜<07971>(8799)他一個{<0853>}名字<08034>,叫<07121>(8799)耶底底亞<03041>,因為<09002><05668>耶和華<03068>愛他。 | And he sent<07971>(8799) by the hand<03027> of Nathan<05416> the prophet<05030>; and he called<07121>(8799) his name<08034> Jedidiah<03041>, because of the LORD<03068>. {Jedidiah: that is, Beloved of the LORD} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:26 | 約押<03097>攻<03898>(8735)取<03920>(8799){<0853>}亞捫<05983>人<01121>的京<04410>城<05892>拉巴<09002><07237>。 | And Joab<03097> fought<03898>(8735) against Rabbah<07237> of the children<01121> of Ammon<05983>, and took<03920>(8799) the royal<04410> city<05892>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:27 | 約押<03097>打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>大衛<01732>,說<0559>(8799):「我攻打<03898>(8738)拉巴<09002><07237>,{<01571>}取<03920>(8804)其{<0853>}水<04325>城<05892>。 | And Joab<03097> sent<07971>(8799) messengers<04397> to David<01732>, and said<0559>(8799), I have fought<03898>(8738) against Rabbah<07237>, and have taken<03920>(8804) the city<05892> of waters<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:28 | 現在<06258>你要聚集<0622>(8798){<0853>}其餘<03499>的軍兵<05971>來,安營<02583>(8798)圍<05921>攻<03920>(8798)這城<05892>,恐怕<06435>我<0589>取了<03920>(8799){<0853>}這城<05892>,人就以<05921>我的名<08034>叫<07121>(8738)這城。」 | Now therefore gather<0622><00> the rest<03499> of the people<05971> together<0622>(8798), and encamp<02583>(8798) against the city<05892>, and take<03920>(8798) it: lest I take<03920>(8799) the city<05892>, and it be called<07121>(8738) after my name<08034>. {it be called...: Heb. my name be called upon it} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:29 | 於是大衛<01732>聚集<0622>(8799){<0853>}眾<03605>軍<05971>,往拉巴<07237>去<03212>(8799)攻<03898>(8735)城<09002>,就取了<03920>(8799)這城, | And David<01732> gathered<0622><00> all the people<05971> together<0622>(8799), and went<03212>(8799) to Rabbah<07237>, and fought<03898>(8735) against it, and took<03920>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:30 | 奪了<03947>(8799){<0853>}亞捫人之王<04428>所<04480><05921>戴<07218>的金冠冕<05850>(王:或譯瑪勒堪;瑪勒堪就是米勒公,又名摩洛,亞捫族之神名),其上的金子<02091>重<04948>一他連得<03603>,又嵌著寶<03368>石<068>。人將這冠冕戴<01961>在<05921>大衛<01732>頭上<07218>。大衛從城裡<05892>奪了<03318>(8689)許<07235>(8687)多<03966>財物<07998>, | And he took<03947>(8799) their king's<04428> crown<05850> from off his head<07218>, the weight<04948> whereof was a talent<03603> of gold<02091> with the precious<03368> stones<068>: and it was set on David's<01732> head<07218>. And he brought forth<03318>(8689) the spoil<07998> of the city<05892> in great<03966> abundance<07235>(8687). {in great...: Heb. very great} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:31 | 將<0853>城<0834>裡<09002>的人<05971>拉出來<03318>(8689),放<07760>(8799)在鋸<09002><04050>下,或鐵<01270>耙<09002><02757>下,或鐵<01270>斧<09002><04037>下,或叫他<0853>經過<05674>(8689)磚窯<09002><04404>(或譯:強他們用鋸,或用打糧食的鐵器,或用鐵斧做工,或使在磚窯裡服役);大衛待<06213>(8799)亞捫<05983>各<09001><03605>城<05892>的居民<01121>都是如此<03651>。其後,大衛<01732>和眾<03605>軍<05971>都回<07725>(8799)耶路撒冷<03389>去了。 | And he brought forth<03318>(8689) the people<05971> that were therein, and put<07760>(8799) them under saws<04050>, and under harrows<02757> of iron<01270>, and under axes<04037> of iron<01270>, and made them pass<05674>(8689) through the brickkiln<04404>: and thus did<06213>(8799) he unto all the cities<05892> of the children<01121> of Ammon<05983>. So David<01732> and all the people<05971> returned<07725>(8799) unto Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |