章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 耶和華<03068> 神<0430>所<0834>造的<06213>(8804),惟有<01961>(8804)蛇<05175>比田野<07704>一切的<04480><03605>活物<02416>更狡猾<06175>。蛇對<0413>女人<0802>說<0559>(8799):「 神<0430>豈是<0637>真<03588>說<0559>(8804)不許<03808>你們吃<0398>(8799)園中<01588>所有<04480><03605>樹上<06086>的果子嗎?」 | Now the serpent<05175> was<01961>(8804) more subtil<06175> than any beast<02416> of the field<07704> which the LORD<03068> God<0430> had made<06213>(8804). And he said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Yea<0637>, hath God<0430> said<0559>(8804), Ye shall not eat<0398>(8799) of every tree<06086> of the garden<01588>? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:2 | 女人<0802>對<0413>蛇<05175>說<0559>(8799):「園中<01588>樹上<06086>的果子<04480><06529>,我們可以吃<0398>(8799), | And the woman<0802> said<0559>(8799) unto the serpent<05175>, We may eat<0398>(8799) of the fruit<06529> of the trees<06086> of the garden<01588>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:3 | 惟有{<0834>}園<01588>當中<09002><08432>那棵樹<06086>上的果子<04480><06529>, 神<0430>曾說<0559>(8804):『你們不可<03808>吃<0398>(8799){<04480>},也不可<03808>摸<05060>(8799){<09002>},免得<06435>你們死<04191>(8799)。』」 | But of the fruit<06529> of the tree<06086> which is in the midst<08432> of the garden<01588>, God<0430> hath said<0559>(8804), Ye shall not eat<0398>(8799) of it, neither shall ye touch<05060>(8799) it, lest<06435> ye die<04191>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:4 | 蛇<05175>對<0413>女人<0802>說<0559>(8799):「你們不<03808>一定<04191>(8800)死<04191>(8799); | And the serpent<05175> said<0559>(8799) unto the woman<0802>, Ye shall not surely<04191>(8800) die<04191>(8799): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:5 | 因為<03588> 神<0430>知道<03045>(8802),{<03588>}你們吃<0398>(8800){<04480>}的日子<09002><03117>眼睛<05869>就明亮了<06491>(8738),你們便<01961>(8804)如 神<09003><0430>能知道<03045>(8802)善<02896>惡<07451>。」 | For God<0430> doth know<03045>(8802) that in the day<03117> ye eat<0398>(8800) thereof, then your eyes<05869> shall be opened<06491>(8738), and ye shall be as gods<0430>, knowing<03045>(8802) good<02896> and evil<07451>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:6 | 於是女人<0802>見<07200>(8799){<03588>}那棵樹<06086>的果子好<02896>作食物<09001><03978>,{<01931>}也<03588>悅人<08378>的眼目<09001><05869>,且{<06086>}是可喜愛的<02530>(8737),能使人有智慧<09001><07919>(8687),就摘下<03947>(8799)果子<04480><06529>來吃了<0398>(8799),又<01571>給<05414>(8799)她丈夫<09001><0376>,她丈夫也<05973>吃了<0398>(8799)。 | And when the woman<0802> saw<07200>(8799) that the tree<06086> was good<02896> for food<03978>, and that it<01931> was pleasant<08378> to the eyes<05869>, and a tree<06086> to be desired<02530>(8737) to make one wise<07919>(8687), she took<03947>(8799) of the fruit thereof<06529>, and did eat<0398>(8799), and gave<05414>(8799) also<01571> unto her husband<0376> with her; and he did eat<0398>(8799). {pleasant: Heb. a desire} | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | 他們二人<08147>的眼睛<05869>就明亮了<06491>(8735),才知道<03045>(8799){<03588>}自己是<01992>赤身露體<05903>,便拿無花果樹<08384>的葉子<05929>為自己<09001>編<08609>(8799)做<06213>(8799)裙子<02290>。 | And the eyes<05869> of them both<08147> were opened<06491>(8735), and they<01992> knew<03045>(8799) that they were naked<05903>; and they sewed<08609><00> fig<08384> leaves<05929> together<08609>(8799), and made themselves<06213>(8799) aprons<02290>. {aprons: or, things to gird about} | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:8 | 天<03117>起了涼風<09001><07307>,耶和華<03068> 神<0430>在園中<09002><01588>行走<01980>(8693)。那人<0120>和他妻子<0802>聽見<08085>(8799){<0853>}{<03068>} 神<0430>的聲音<06963>,就藏<02244>(8691)在園裡<01588>的樹木<06086>中,躲避耶和華<03068> 神<0430>的面<04480><06440>。 | And they heard<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068> God<0430> walking<01980>(8693) in the garden<01588> in the cool<07307> of the day<03117>: and Adam<0120> and his wife<0802> hid themselves<02244>(8691) from the presence<06440> of the LORD<03068> God<0430> amongst<08432> the trees<06086> of the garden<01588>. {cool: Heb. wind} | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | 耶和華<03068> 神<0430>呼喚<07121>(8799){<0413>}那人<0120>,對他<09001>說<0559>(8799):「你在哪裡<0335>?」 | And the LORD<03068> God<0430> called<07121>(8799) unto Adam<0120>, and said<0559>(8799) unto him, Where art thou<0335>? | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 他說<0559>(8799):「我在園中<09002><01588>聽見<08085>(8804){<0853>}你的聲音<06963>,我就害怕<03372>(8799);因為<03588>我<0595>赤身露體<05903>,我便藏了<02244>(8735)。」 | And he said<0559>(8799), I heard<08085>(8804) thy voice<06963> in the garden<01588>, and I was afraid<03372>(8799), because I<0595> was naked<05903>; and I hid myself<02244>(8735). | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | 耶和華說<0559>(8799):「誰<04310>告訴<05046>(8689){<09001>}{<03588>}你<0859>赤身露體<05903>呢?莫非你吃了<0398>(8804){<0834>}我吩咐你<06680>(8765)不可<09001><01115>吃的<0398>(8800){<04480>}那{<04480>}樹<06086>上的果子嗎?」 | And he said<0559>(8799), Who<04310> told<05046>(8689) thee that thou wast naked<05903>? Hast thou eaten<0398>(8804) of the tree<06086>, whereof I commanded thee<06680>(8765) that thou shouldest not<01115> eat<0398>(8800)? | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:12 | 那人<0120>說<0559>(8799):「你所<0834>賜<05414>(8804)給我、與我<05978>同居的女人<0802>,她<01931>把那樹上的<04480><06086>果子給<05414>(8804)我<09001>,我就吃了<0398>(8799)。」 | And the man<0120> said<0559>(8799), The woman<0802> whom thou gavest<05414>(8804) to be with me<05978>, she<01931> gave<05414>(8804) me of the tree<06086>, and I did eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:13 | 耶和華<03068> 神<0430>對女人<09001><0802>說<0559>(8799):「你做的<06213>(8804)是甚麼<04100>事<02063>呢?」女人<0802>說<0559>(8799):「那蛇<05175>引誘我<05377>(8689),我就吃了<0398>(8799)。」 | And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799) unto the woman<0802>, What is this that thou hast done<06213>(8804)? And the woman<0802> said<0559>(8799), The serpent<05175> beguiled me<05377>(8689), and I did eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:14 | 耶和華<03068> 神<0430>對<0413>蛇<05175>說<0559>(8799):你<0859>既<03588>做了<06213>(8804)這事<02063>,就必受咒詛<0779>(8803),比一切的<04480><03605>牲畜<0929>野<07704>獸<02416>更甚;你必用<05921>肚子<01512>行走<03212>(8799),終<03605><03117>身<02416>吃<0398>(8799)土<06083>。 | And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799) unto the serpent<05175>, Because thou<0859> hast done<06213>(8804) this, thou art cursed<0779>(8803) above all cattle<0929>, and above every beast<02416> of the field<07704>; upon thy belly<01512> shalt thou go<03212>(8799), and dust<06083> shalt thou eat<0398>(8799) all the days<03117> of thy life<02416>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:15 | 我又要叫<07896>(8799)你<0996>和女人<0802>彼此<0996>為仇<0342>;你的後裔<02233>和{<0996>}女人的後裔<02233>也彼此<0996>為仇。女人的後裔要{<01931>}傷<07779>(8799)你的頭<07218>;你要<0859>傷<07779>(8799)他的腳跟<06119>。 | And I will put<07896>(8799) enmity<0342> between thee and the woman<0802>, and between thy seed<02233> and her seed<02233>; it shall bruise<07779>(8799) thy head<07218>, and thou shalt bruise<07779>(8799) his heel<06119>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | 又對<0413>女人<0802>說<0559>(8804):我必多多<07235>(8687)加增<07235>(8686)你懷胎<02032>的苦楚<06093>;你生產<03205>(8799)兒女<01121>必多受苦楚<09002><06089>。你必戀慕<08669>{<0413>}你丈夫<0376>;你丈夫必{<01931>}管轄<04910>(8799)你<09002>。 | Unto the woman<0802> he said<0559>(8804), I will greatly<07235>(8687) multiply<07235>(8686) thy sorrow<06093> and thy conception<02032>; in sorrow<06089> thou shalt bring forth<03205>(8799) children<01121>; and thy desire<08669> shall be to thy husband<0376>, and he shall rule<04910>(8799) over thee. {to thy...: or, subject to thy husband} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | 又對亞當<09001><0121>說<0559>(8804):你既<03588>聽從<08085>(8804)妻子<0802>的話<09001><06963>,吃了<0398>(8799)我所<0834>吩咐你<06680>(8765){<09001>}{<0559>}{(8800)}不可<03808>吃<0398>(8799)的{<04480>}那樹上的<04480><06086>果子,地<0127>必為你的緣故<09002><05668>受咒詛<0779>(8803);你必終<03605><03117>身<02416>勞苦<09002><06093>才能從地裡得吃的<0398>(8799)。 | And unto Adam<0121> he said<0559>(8804), Because thou hast hearkened<08085>(8804) unto the voice<06963> of thy wife<0802>, and hast eaten<0398>(8799) of the tree<06086>, of which<0834> I commanded thee<06680>(8765), saying<0559>(8800), Thou shalt not eat<0398>(8799) of it: cursed<0779>(8803) is the ground<0127> for thy sake; in sorrow<06093> shalt thou eat<0398>(8799) of it all<03605> the days<03117> of thy life<02416>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 地必給你<09001>長出<06779>(8686)荊棘<06975>和蒺藜<01863>來;你也要吃<0398>(8804){<0853>}田間<07704>的菜蔬<06212>。 | Thorns also<06975> and thistles<01863> shall it bring forth<06779>(8686) to thee; and thou shalt eat<0398>(8804) the herb<06212> of the field<07704>; {bring...: Heb. cause to bud} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:19 | 你必汗流<09002><02188>滿面<0639>才得糊口<0398>(8799)<03899>,直到<05704>你歸了<07725>(8800){<0413>}土<0127>,因為<03588>你是從<04480>土而出的<03947>(8795)。你<0859>本是<03588>塵土<06083>,仍要歸<07725>(8799)於<0413>塵土<06083>。 | In the sweat<02188> of thy face<0639> shalt thou eat<0398>(8799) bread<03899>, till<05704> thou return<07725>(8800) unto the ground<0127>; for out of it wast thou taken<03947>(8795): for dust<06083> thou<0859> art , and unto dust<06083> shalt thou return<07725>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:20 | 亞當<0120>給他妻子<0802>起<07121>(8799)名<08034>叫夏娃<02332>,因為<03588>她<01931>是<01961>(8804)眾<03605>生<02416>之母<0517>。 | And Adam<0120> called<07121>(8799) his wife's<0802> name<08034> Eve<02332>; because she was the mother<0517> of all living<02416>. {Eve: Heb. Chavah: that is Living} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:21 | 耶和華<03068> 神<0430>為亞當<09001><0121>和他妻子<09001><0802>用皮子<05785>做<06213>(8799)衣服<03801>給他們穿<03847>(8686)。 | Unto Adam<0120> also and to his wife<0802> did the LORD<03068> God<0430> make<06213>(8799) coats<03801> of skins<05785>, and clothed them<03847>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:22 | 耶和華<03068> 神<0430>說<0559>(8799):「{<02005>}那人<0120>已經<01961>(8804)與我們<04480>相似<09003><0259>,能知道<09001><03045>(8800)善<02896>惡<07451>;現在<06258>恐怕<06435>他伸<07971>(8799)手<03027>又<01571>摘<03947>(8804)生命<02416>樹的果子<04480><06086>吃<0398>(8804),就永遠<09001><05769>活著<02425>(8804)。」 | And the LORD<03068> God<0430> said<0559>(8799), Behold<02005>, the man<0120> is become as one<0259> of us, to know<03045>(8800) good<02896> and evil<07451>: and now, lest he put forth<07971>(8799) his hand<03027>, and take<03947>(8804) also of the tree<06086> of life<02416>, and eat<0398>(8804), and live<02425>(8804) for ever<05769>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:23 | 耶和華<03068> 神<0430>便打發<07971>(8762)他出伊甸<05731>園<04480><01588>去,耕種<09001><05647>(8800){<0853>}他所<0834>自出<03947>(8795){<04480>}{<08033>}之土<0127>。 | Therefore the LORD<03068> God<0430> sent him forth<07971>(8762) from the garden<01588> of Eden<05731>, to till<05647>(8800) the ground<0127> from whence he was taken<03947>(8795). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
3:24 | 於是把<0853>他<0120>趕出去了<01644>(8762);又在伊甸<05731>園的<09001><01588>東邊<04480><06924>安設<07931>(8686){<0853>}基路伯<03742>和<0853>四面轉動<02015>(8693)發火焰<03858>的劍<02719>,要把守<09001><08104>(8800){<0853>}生命<02416>樹<06086>的道路<01870>。 | So he drove out<01644>(8762) the man<0120>; and he placed<07931>(8686) at the east<06924> of the garden<01588> of Eden<05731> Cherubims<03742>, and a flaming<03858> sword<02719> which turned every way<02015>(8693), to keep<08104>(8800) the way<01870> of the tree<06086> of life<02416>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |