章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
27:1 | 大衛<01732>{<0413>}心裡<03820>說<0559>(8799):「必有<06258>一<0259>日<03117>我死<05595>(8735)在掃羅<07586>手裡<09002><03027>,不<0369>{<09001>}如<02896>{<03588>}逃奔<04422>(8736)<04422>(8735){<0413>}非利士<06430>地<0776>去。掃羅<07586>見我不在<04480>以色列<03478>的{<09002>}{<03605>}境內<01366>,就必絕望<02976>(8738),不再<05750>尋索我<09001><01245>(8763);這樣我可以脫離<04422>(8738)他的手<04480><03027>。」 | And David<01732> said<0559>(8799) in his heart<03820>, I shall now perish<05595>(8735) one<0259> day<03117> by the hand<03027> of Saul<07586>: there is nothing better<02896> for me than that<03588> I should speedily<04422>(8736) escape<04422>(8735) into the land<0776> of the Philistines<06430>; and Saul<07586> shall despair<02976>(8738) of me, to seek<01245>(8763) me any more in any coast<01366> of Israel<03478>: so shall I escape<04422>(8738) out of his hand<03027>. {perish: Heb. be consumed} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:2 | 於是大衛<01732>起身<06965>(8799),{<01931>}和跟隨他的<0834><05973>六<08337>百<03967>人<0376>投奔<05674>(8799){<0413>}迦特<01661>王<04428>─瑪俄<04582>的兒子<01121>亞吉<0397>去了。 | And David<01732> arose<06965>(8799), and he passed over<05674>(8799) with the six<08337> hundred<03967> men<0376> that were with him unto Achish<0397>, the son<01121> of Maoch<04582>, king<04428> of Gath<01661>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:3 | 大衛<01732>{<01931>}和他的兩個<08147>妻<0802>,就是耶斯列人<03159>亞希暖<0293>和作過拿八<05037>妻<0802>的迦密人<03762>亞比該<026>,並跟隨他的人<0582>,連各人<0376>的眷屬<01004>,{<01732>}都住<03427>(8799)在<05973>迦特<09002><01661>的亞吉<0397>那裡。 | And David<01732> dwelt<03427>(8799) with Achish<0397> at Gath<01661>, he and his men<0582>, every man<0376> with his household<01004>, even David<01732> with his two<08147> wives<0802>, Ahinoam<0293> the Jezreelitess<03159>, and Abigail<026> the Carmelitess<03762>, Nabal's<05037> wife<0802>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:4 | 有人告訴<05046>(8714)掃羅<09001><07586>說<03588>:「大衛<01732>逃到<01272>(8804)迦特<01661>。」掃羅就不<03808>再<03254>(8804)(8675)<03254>(8686)<05750>尋索他<09001><01245>(8763)了。 | And it was told<05046>(8714) Saul<07586> that David<01732> was fled<01272>(8804) to Gath<01661>: and he sought<01245>(8763) no more again<03254>(8804)(8675)<03254>(8686) for him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:5 | 大衛<01732>對<0413>亞吉<0397>說<0559>(8799):「我若<0518>在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,求<04994>你在京外<07704>的城邑<05892>中賜<05414>(8799)我<09001>一個<09002><0259>地方<04725>居住<03427>(8799){<08033>}。僕人<05650>何必<09001><04100>與王同<05973>住<03427>(8799)京<04467>都<09002><05892>呢?」 | And David<01732> said<0559>(8799) unto Achish<0397>, If I have now found<04672>(8804) grace<02580> in thine eyes<05869>, let them give<05414>(8799) me a place<04725> in some<0259> town<05892> in the country<07704>, that I may dwell<03427>(8799) there: for why should thy servant<05650> dwell<03427>(8799) in the royal<04467> city<05892> with thee? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:6 | 當<01931>日<09002><03117>亞吉<0397>將<0853>洗革拉<06860>賜<05414>(8799)給他<09001>,因此<09001><03651>洗革拉<06860>屬<01961>猶大<03063>王<09001><04428>,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | Then Achish<0397> gave<05414>(8799) him Ziklag<06860> that day<03117>: wherefore Ziklag<06860> pertaineth unto the kings<04428> of Judah<03063> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:7 | {<01961>}{<04557>}{<03117>}{<0834>}大衛<01732>在非利士<06430>地<09002><07704>住了<03427>(8804)一年<03117>零四個<0702>月<02320>。 | And the time<04557><03117> that David<01732> dwelt<03427>(8804) in the country<07704> of the Philistines<06430> was a full year<03117> and four<0702> months<02320>. {the time: Heb. the number of days} {a full year: Heb. a year of days} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:8 | 大衛<01732>和跟隨他的人<0582>上去<05927>(8799),侵奪<06584>(8799){<0413>}基述人<01651>、基色人<01511>、亞瑪力人<06003>之地。{<03588>}這<02007>幾族<0834>歷來<04480><05769>住在<03427>(8802)那地<0776>,從<0935>(8800)書珥<07793>直到<05704>埃及<04714>{<0776>}。 | And David<01732> and his men<0582> went up<05927>(8799), and invaded<06584>(8799) the Geshurites<01651>, and the Gezrites<01511>, and the Amalekites<06003>: for those<02007> nations were of old<05769> the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>, as thou goest<0935>(8800) to Shur<07793>, even unto the land<0776> of Egypt<04714>. {Gezrites: or, Gerzites} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:9 | 大衛<01732>擊殺<05221>(8689){<0853>}那地<0776>的人,無論男<0376>女<0802>都沒有<03808>留下<02421>(8762)一個,又奪獲<03947>(8804)牛<01241>、羊<06629>、駱駝<01581>、驢<02543>,並衣服<0899>,回<07725>(8799)來<0935>(8799)見<0413>亞吉<0397>。 | And David<01732> smote<05221>(8689) the land<0776>, and left neither man<0376> nor woman<0802> alive<02421>(8762), and took away<03947>(8804) the sheep<06629>, and the oxen<01241>, and the asses<02543>, and the camels<01581>, and the apparel<0899>, and returned<07725>(8799), and came<0935>(8799) to Achish<0397>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
27:10 | 亞吉<0397>說<0559>(8799):「你們今日<03117>侵奪了<06584>(8804)甚麼地方<0408>呢?」大衛<01732>說<0559>(8799):「侵奪了<05921>猶大<03063>的南方<05045>、{<05921>}耶拉篾<03397>的南方<05045>、{<0413>}基尼<07017>的南方<05045>。」 | And Achish<0397> said<0559>(8799), Whither<0408> have ye made a road<06584>(8804) to day<03117>? And David<01732> said<0559>(8799), Against the south<05045> of Judah<03063>, and against the south<05045> of the Jerahmeelites<03397>, and against the south<05045> of the Kenites<07017>. {Whither...: or, Did you not make a road, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:11 | 無論男<0376>女<0802>,大衛<01732>沒有<03808>留下<02421>(8762)一個帶到<09001><0935>(8687)迦特<01661>來。他說<09001><0559>(8800):「恐怕<06435>他們將我們的事<05921>告訴<05046>(8686)人,說<09001><0559>(8800)大衛<01732>住在<03427>(8804)非利士<06430>地<09002><07704>的<03605>時候<03117>{<0834>}常常<03541><04941>這樣<03541>行<06213>(8804)。」 | And David<01732> saved<02421>(8762) neither man<0376> nor woman<0802> alive<02421>(8762), to bring<0935>(8687) tidings to Gath<01661>, saying<0559>(8800), Lest they should tell<05046>(8686) on us, saying<0559>(8800), So did<06213>(8804) David<01732>, and so will be his manner<04941> all the while<03117> he dwelleth<03427>(8804) in the country<07704> of the Philistines<06430>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
27:12 | 亞吉<0397>信了<0539>(8686)大衛<09002><01732>,心裡說<09001><0559>(8800):「大衛使本族<09002><05971>以色列人<09002><03478>憎惡<0887>(8687)<0887>(8689)他,所以他必永遠<05769>作<01961>我的<09001>僕人<09001><05650>了。」 | And Achish<0397> believed<0539>(8686) David<01732>, saying<0559>(8800), He hath made his people<05971> Israel<03478> utterly<0887>(8687) to abhor<0887>(8689) him; therefore he shall be my servant<05650> for ever<05769>. {utterly...: Heb. to stink} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |