章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 亞捫人<05984>的王拿轄<05176>上來<05927>(8799),對著<05921>基列.雅比<03003><01568>安營<02583>(8799)。雅比<03003>眾<03605>人<0582>對<0413>拿轄<05176>說<0559>(8799):「你與我們<09001>立<03772>(8798)約<01285>,我們就服事你<05647>(8799)。」 | Then Nahash<05176> the Ammonite<05984> came up<05927>(8799), and encamped<02583>(8799) against Jabeshgilead<03003><01568>: and all the men<0582> of Jabesh<03003> said<0559>(8799) unto Nahash<05176>, Make<03772>(8798) a covenant<01285> with us, and we will serve<05647>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:2 | 亞捫人<05984>拿轄<05176>{<0413>}說<0559>(8799):「你們<09001>若<02063>由我剜出<09002><05365>(8800)你們各人<03605>的右<03225>眼<05869>,以此<09002><02063>凌<07760>(8804)辱<02781>{<05921>}以色列<03478>眾<03605>人,我就與你們<09001>立<03772>(8799)約。」 | And Nahash<05176> the Ammonite<05984> answered<0559>(8799) them, On this<02063> condition will I make<03772>(8799) a covenant with you, that I may thrust out<05365>(8800) all your right<03225> eyes<05869>, and lay<07760>(8804) it for a reproach<02781> upon all Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:3 | 雅比<03003>的長老<02205>對他<0413>說<0559>(8799):「求你寬容<07503>(8685)我們<09001>七<07651>日<03117>,等我們打發<07971>(8799)人<04397>往以色列<03478>的全<09002><03605>境<01366>去;若<0518>沒有人<0369>救<03467>(8688)我們<0853>,我們就出來<03318>(8804)歸順你<0413>。」 | And the elders<02205> of Jabesh<03003> said<0559>(8799) unto him, Give us seven<07651> days<03117>' respite<07503>(8685), that we may send<07971>(8799) messengers<04397> unto all the coasts<01366> of Israel<03478>: and then, if there be no man to save<03467>(8688) us, we will come out<03318>(8804) to thee. {Give...: Heb. Forbear us} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:4 | 使者<04397>到了<0935>(8799)掃羅<07586>住的基比亞<01390>,將這話<01697>說<01696>(8762)給百姓<05971>聽<09002><0241>,百姓<05971>就都<03605>放<05375>(8799){<0853>}聲<06963>而哭<01058>(8799)。 | Then came<0935>(8799) the messengers<04397> to Gibeah<01390> of Saul<07586>, and told<01696>(8762) the tidings<01697> in the ears<0241> of the people<05971>: and all the people<05971> lifted up<05375>(8799) their voices<06963>, and wept<01058>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:5 | 掃羅<07586>正<02009>從<04480>田間<07704>趕<0310>牛<01241>回來<0935>(8804),{<07586>}問說<0559>(8799):「百姓<09001><05971>為甚麼<04100>{<03588>}哭<01058>(8799)呢?」眾人將<0853>雅比<03003>人<0582>的話<01697>告訴<05608>(8762)他<09001>。 | And, behold, Saul<07586> came<0935>(8804) after<0310> the herd<01241> out of the field<07704>; and Saul<07586> said<0559>(8799), What aileth the people<05971> that they weep<01058>(8799)? And they told<05608>(8762) him the tidings<01697> of the men<0582> of Jabesh<03003>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
11:6 | 掃羅<07586>聽見<09002><08085>(8800){<0853>}這<0428>話<01697>,就被 神<0430>的靈<07307>大大感動<06743>(8799){<05921>},甚是<03966>發<02734>(8799)怒<0639>。 | And the Spirit<07307> of God<0430> came<06743>(8799) upon Saul<07586> when he heard<08085>(8800) those tidings<01697>, and his anger<0639> was kindled<02734>(8799) greatly<03966>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:7 | 他將<03947>(8799)一對<06776>牛<01241>切成塊子<05408>(8762),託付<09002><03027>使者<04397>傳送<07971>(8762)以色列<03478>的全<09002><03605>境<01366>,說<09001><0559>(8800):「凡<0834>不<0369>出來<03318>(8802)跟隨<0310>掃羅<07586>和<0310>撒母耳<08050>的,也必這樣<03541>切開<06213>(8735)他的牛<09001><01241>。」於是耶和華<03068>使<05307>(8799){<05921>}百姓<05971>懼怕<06343>,他們就都出來<03318>(8799),如同一<0259>人<09003><0376>。 | And he took<03947>(8799) a yoke<06776> of oxen<01241>, and hewed them in pieces<05408>(8762), and sent<07971>(8762) them throughout all the coasts<01366> of Israel<03478> by the hands<03027> of messengers<04397>, saying<0559>(8800), Whosoever cometh not forth<03318>(8802) after<0310> Saul<07586> and after<0310> Samuel<08050>, so shall it be done<06213>(8735) unto his oxen<01241>. And the fear<06343> of the LORD<03068> fell<05307>(8799) on the people<05971>, and they came out<03318>(8799) with one<0259> consent<0376>. {with...: Heb. as one man} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
11:8 | 掃羅在比色<09002><0966>數點他們<06485>(8799):以色列<03478>人<01121>有<01961>三十萬<07969><03967><0505>,猶大<03063>人<0376>有三萬<07970><0505>。 | And when he numbered<06485>(8799) them in Bezek<0966>, the children<01121> of Israel<03478> were three<07969> hundred<03967> thousand<0505>, and the men<0376> of Judah<03063> thirty<07970> thousand<0505>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:9 | 眾人對那{<0935>}{(8802)}使者<09001><04397>說<0559>(8799):「你們要回覆基列.雅比<03003><01568>人<09001><0376>{<03541>}說<0559>(8799),明日<04279>太陽<08121>近午的時候<09002><02527>,你們<09001>必得<01961>解救<08668>。」使者<04397>回去<0935>(8799)告訴<05046>(8686)雅比<03003>人<09001><0582>,他們就歡喜<08055>(8799)了。 | And they said<0559>(8799) unto the messengers<04397> that came<0935>(8802), Thus shall ye say<0559>(8799) unto the men<0376> of Jabeshgilead<03003><01568>, To morrow<04279>, by that time the sun<08121> be hot<02527>, ye shall have help<08668>. And the messengers<04397> came<0935>(8799) and shewed<05046>(8686) it to the men<0582> of Jabesh<03003>; and they were glad<08055>(8799). {help: or, deliverance} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:10 | 於是雅比<03003>人<0582>對亞捫人說<0559>(8799):「明日<04279>我們出來<03318>(8799)歸順你們<0413>,你們可以隨<09002><05869>意<09003><03605><02896>待<06213>(8804)我們<09001>。」 | Therefore the men<0582> of Jabesh<03003> said<0559>(8799), To morrow<04279> we will come out<03318>(8799) unto you, and ye shall do<06213>(8804) with us all that seemeth<05869> good<02896> unto you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:11 | {<01961>}第二日<04480><04283>,掃羅<07586>將<0853>百姓<05971>分為<07760>(8799)三<07969>隊<07218>,在晨<01242>更的時候<09002><0821>入了<0935>(8799)亞捫人<05983>的{<09002>}{<08432>}營<04264>,擊殺<05221>(8686)他們<0853>直到<05704>太陽<03117>近午<02527>,{<01961>}剩下的人<07604>(8737)都逃散<06327>(8799),沒有<03808>二人<08147>同<03162>在一處<07604>(8738)的<09002>。 | And it was so on the morrow<04283>, that Saul<07586> put<07760>(8799) the people<05971> in three<07969> companies<07218>; and they came<0935>(8799) into the midst<08432> of the host<04264> in the morning<01242> watch<0821>, and slew<05221>(8686) the Ammonites<05983> until the heat<02527> of the day<03117>: and it came to pass, that they which remained<07604>(8737) were scattered<06327>(8799), so that two<08147> of them were not left<07604>(8738) together<03162>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:12 | 百姓<05971>對<0413>撒母耳<08050>說<0559>(8799):「那說<0559>(8802)『掃羅<07586>豈能管理<04427>(8799)我們<05921>』的是誰<04310>呢?可以將他<0582>交出來<05414>(8798),我們好殺死他<04191>(8686)。」 | And the people<05971> said<0559>(8799) unto Samuel<08050>, Who is he that said<0559>(8802), Shall Saul<07586> reign<04427>(8799) over us? bring<05414>(8798) the men<0582>, that we may put them to death<04191>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:13 | 掃羅<07586>說<0559>(8799):「今<02088>日<09002><03117>耶和華<03068>在以色列中<09002><03478>施行<06213>(8804)拯救<08668>,{<03588>}{<03117>}所以不可<03808>殺<04191>(8714)人<0376>。」 | And Saul<07586> said<0559>(8799), There shall not a man<0376> be put to death<04191>(8714) this day<03117>: for to day<03117> the LORD<03068> hath wrought<06213>(8804) salvation<08668> in Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:14 | 撒母耳<08050>對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「{<03212>}{(8798)}我們要往吉甲<01537>去<03212>(8799),在那裡<08033>立<02318>(8762)國<04410>。」 | Then said<0559>(8799) Samuel<08050> to the people<05971>, Come<03212>(8798), and let us go<03212>(8799) to Gilgal<01537>, and renew<02318>(8762) the kingdom<04410> there. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
11:15 | 眾<03605>百姓<05971>就到了<03212>(8799)吉甲<09002><01537>那裡<08033>,在{<01537>}耶和華<03068>面前<09001><06440>立<0853>掃羅<07586>為王<04427>(8686),又在耶和華<03068>面前<09001><06440>{<08033>}獻<02076>(8799)平安<08002>祭<02077>。{<08033>}掃羅<07586>和以色列<03478>眾<03605>人<0582>{<05704>}大大<03966>歡喜<08055>(8799)。 | And all the people<05971> went<03212>(8799) to Gilgal<01537>; and there they made Saul<07586> king<04427>(8686) before<06440> the LORD<03068> in Gilgal<01537>; and there they sacrificed<02076>(8799) sacrifices<02077> of peace offerings<08002> before<06440> the LORD<03068>; and there Saul<07586> and all the men<0582> of Israel<03478> rejoiced<08055>(8799) greatly<03966>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |