章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 童子<05288>撒母耳<08050>在以利<05941>面前<09001><06440>事奉<08334>(8764){<0853>}耶和華<03068>。當那些<01992>日子<09002><03117>,耶和華<03068>的言語<01697>{<01961>}稀少<03368>,不<0369>常有<06555>(8737)默示<02377>。 | And the child<05288> Samuel<08050> ministered<08334>(8764) unto the LORD<03068> before<06440> Eli<05941>. And the word<01697> of the LORD<03068> was precious<03368> in those days<03117>; there was no open<06555>(8737) vision<02377>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:2 | {<01961>}一日<09002><03117>{<01931>},以利<05941>睡臥<07901>(8802)在自己的地方<09002><04725>;他眼目<05869>昏花<02490>(8689)<03544>,看<09001><07200>(8800)不<03808>分明<03201>(8799)。 | And it came to pass at that time<03117>, when Eli<05941> was laid down<07901>(8802) in his place<04725>, and his eyes<05869> began<02490>(8689) to wax dim<03544>, that he could<03201>(8799) not see<07200>(8800); | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:3 | 神<0430>的燈<05216>在 神<0430>耶和華<03068>殿內<09002><01964>約櫃<0727>{<0430>}{<0834>}那裡<08033>,還沒有<02962>熄滅<03518>(8799),撒母耳<08050>已經睡了<07901>(8802)。 | And ere the lamp<05216> of God<0430> went out<03518>(8799) in the temple<01964> of the LORD<03068>, where the ark<0727> of God<0430> was , and Samuel<08050> was laid down<07901>(8802) to sleep ; | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
3:4 | 耶和華<03068>呼喚<07121>(8799){<0413>}撒母耳<08050>。撒母耳說<0559>(8799):「我在這裡<02009>!」 | That the LORD<03068> called<07121>(8799) Samuel<08050>: and he answered<0559>(8799), Here am I. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:5 | 就跑<07323>(8799)到<0413>以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你呼喚<07121>(8804)我<09001>?我在這裡<02009>。」以利回答說<0559>(8799):「我沒有<03808>呼喚<07121>(8804)你,你去<07725>(8798)睡吧<07901>(8798)。」他就去<03212>(8799)睡了<07901>(8799)。 | And he ran<07323>(8799) unto Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I<02009>; for thou calledst<07121>(8804) me. And he said<0559>(8799), I called<07121>(8804) not; lie down<07901>(8798) again<07725>(8798). And he went<03212>(8799) and lay down<07901>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:6 | 耶和華<03068>又<03254>(8686)呼喚<07121>(8800){<05750>}撒母耳<08050>。撒母耳<08050>起來<06965>(8799),到<03212>(8799){<0413>}以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你呼喚<07121>(8804)我<09001>?我在這裡<02009>。」以利回答<0559>(8799)說:「我的兒<01121>,我沒有<03808>呼喚<07121>(8804)你,你去<07725>(8798)睡<07901>(8798)吧。」 | And the LORD<03068> called<07121>(8800) yet again<03254>(8686), Samuel<08050>. And Samuel<08050> arose<06965>(8799) and went<03212>(8799) to Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I; for thou didst call<07121>(8804) me. And he answered<0559>(8799), I called<07121>(8804) not, my son<01121>; lie down<07901>(8798) again<07725>(8798). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:7 | 那時撒母耳<08050>還未<02962>認識<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>,也未<02962>得<0413>耶和華<03068>的{<01697>}默示<01540>(8735)。 | Now Samuel<08050> did not yet<02962> know<03045>(8804) the LORD<03068>, neither was the word<01697> of the LORD<03068> yet revealed<01540>(8735) unto him. {Now...: or, Thus did Samuel before he knew the LORD, and before the word of the LORD was revealed unto him} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:8 | {<03254>}{(8686)}耶和華<03068>第三次<09002><07992>呼喚<07121>(8800)撒母耳<08050>。撒母耳起來<06965>(8799),到<03212>(8799){<0413>}以利<05941>那裡,說<0559>(8799):「{<03588>}你又呼喚<07121>(8804)我<09001>?我在這裡<02009>。」以利<05941>才明白<0995>(8799)是<03588>耶和華<03068>呼喚<07121>(8802)童子<09001><05288>。 | And the LORD<03068> called<07121>(8800) Samuel<08050> again<03254>(8686) the third time<07992>. And he arose<06965>(8799) and went<03212>(8799) to Eli<05941>, and said<0559>(8799), Here am I; for thou didst call<07121>(8804) me. And Eli<05941> perceived<0995>(8799) that the LORD<03068> had called<07121>(8802) the child<05288>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:9 | 因此以利<05941>對撒母耳<09001><08050>說<0559>(8799):「你仍去<03212>(8798)睡<07901>(8798)吧;{<01961>}若<0518>再呼喚<07121>(8799)你<0413>,你就說<0559>(8804):『耶和華<03068>啊,請說<01696>(8761),{<03588>}僕人<05650>敬聽<08085>(8802)!』」撒母耳<08050>就去<03212>(8799),仍睡<07901>(8799)在原處<09002><04725>。 | Therefore Eli<05941> said<0559>(8799) unto Samuel<08050>, Go<03212>(8798), lie down<07901>(8798): and it shall be, if he call<07121>(8799) thee, that thou shalt say<0559>(8804), Speak<01696>(8761), LORD<03068>; for thy servant<05650> heareth<08085>(8802). So Samuel<08050> went<03212>(8799) and lay down<07901>(8799) in his place<04725>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:10 | 耶和華<03068>又來<0935>(8799)站著<03320>(8691),像前<09003><06471>三次<09002><06471>呼喚<07121>(8799)說:「撒母耳啊<08050>!撒母耳啊<08050>!」撒母耳<08050>回答<0559>(8799)說:「請說<01696>(8761),{<03588>}僕人<05650>敬聽<08085>(8802)!」 | And the LORD<03068> came<0935>(8799), and stood<03320>(8691), and called<07121>(8799) as at other times<06471>, Samuel<08050>, Samuel<08050>. Then Samuel<08050> answered<0559>(8799), Speak<01696>(8761); for thy servant<05650> heareth<08085>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:11 | 耶和華<03068>對<0413>撒母耳<08050>說<0559>(8799):「{<02009>}我<0595>在以色列中<09002><03478>必行<06213>(8802)一件事<01697>,叫聽見的<08085>(8802)人<0834>都<03605>必耳<08147><0241>鳴<06750>(8799)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) to Samuel<08050>, Behold, I will do<06213>(8802) a thing<01697> in Israel<03478>, at which both<08147> the ears<0241> of every one that heareth<08085>(8802) it shall tingle<06750>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:12 | 我指著<0413>以利家<01004>所<03605><0834>說<01696>(8765)的話{<0853>},到了<01931>時候<09002><03117>,我必始<02490>(8687)終<03615>(8763)應驗<06965>(8686)在<0413>以利<05941>身上。 | In that day<03117> I will perform<06965>(8686) against Eli<05941> all things which I have spoken<01696>(8765) concerning<0413> his house<01004>: when I begin<02490>(8687), I will also make an end<03615>(8763). {when...: Heb. beginning and ending} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:13 | 我曾告訴<05046>(8689)他<09001>{<03588>}必<0589>永遠<05704><05769>降罰<08199>(8802)與<0853>他的家<01004>,因<0834>他知道<03045>(8804){<03588>}兒子<01121>作孽<09002><05771>,自招<09001>咒詛<07043>(8764),卻不<03808>禁止<03543>(8765)他們<09002>。 | For I have told<05046>(8689) him that I will judge<08199>(8802) his house<01004> for<05704> ever<05769> for the iniquity<05771> which he knoweth<03045>(8804); because his sons<01121> made themselves vile<07043>(8764), and he restrained<03543>(8765) them not. {For I...: or, And I will tell him} {vile: or, accursed} {restrained...: Heb. frowned not upon them} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:14 | 所以<09001><03651>我向以利<05941>家<09001><01004>起誓<07650>(8738)說:『以利<05941>家<01004>的罪孽<05771>,雖獻祭<09002><02077>奉禮物<09002><04503>,永<05704><05769>不能<0518>得贖去<03722>(8691)。』」 | And therefore I have sworn<07650>(8738) unto the house<01004> of Eli<05941>, that the iniquity<05771> of Eli's<05941> house<01004> shall not be purged<03722>(8691) with sacrifice<02077> nor offering<04503> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:15 | 撒母耳<08050>睡<07901>(8799)到<05704>天亮<01242>,就開了<06605>(8799){<0853>}耶和華<03068>的殿<01004>門<01817>,{<08050>}不敢<03372>(8804)將<0853>默示<04759>告訴<04480><05046>(8687){<0413>}以利<05941>。 | And Samuel<08050> lay<07901>(8799) until the morning<01242>, and opened<06605>(8799) the doors<01817> of the house<01004> of the LORD<03068>. And Samuel<08050> feared<03372>(8804) to shew<05046>(8687) Eli<05941> the vision<04759>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:16 | 以利<05941>呼喚<07121>(8799){<0853>}撒母耳<08050>說<0559>(8799):「我兒<01121>撒母耳<08050>啊!」撒母耳回答<0559>(8799)說:「我在這裡<02009>!」 | Then Eli<05941> called<07121>(8799) Samuel<08050>, and said<0559>(8799), Samuel<08050>, my son<01121>. And he answered<0559>(8799), Here am I. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:17 | 以利說<0559>(8799):「耶和華<03068>對你<0413>說<01696>(8765)甚麼<04100>{<0834>}{<01697>},{<04994>}你不要<0408>向我<04480>隱瞞<03582>(8762);你若<0518>將 神<0430>對你<0413>所<0834>說<01696>(8765)的隱瞞<03582>(8762){<04480>}一句<01697>{<04480>}{<03605>}{<01697>},願他{<0430>}重重地<03541><03254>(8686)降罰<03541><06213>(8799)與你<09001>。」 | And he said<0559>(8799), What is the thing<01697> that the LORD hath said<01696>(8765) unto thee? I pray thee hide<03582>(8762) it not from me: God<0430> do so<06213>(8799) to thee, and more also<03254>(8686), if thou hide<03582>(8762) any thing<01697> from me of all the things<01697> that he said<01696>(8765) unto thee. {more also: Heb. so add} {thing: or, word} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:18 | 撒母耳<08050>就把<0853>一切<03605>話<01697>都告訴了<05046>(8686)以利<09001>,並沒有<03808>隱瞞<03582>(8765){<04480>}。以利說<0559>(8799):「這是<01931>出於耶和華<03068>,願他憑自己的<09002><05869>意旨<02896>而行<06213>(8799)。」 | And Samuel<08050> told<05046>(8686) him every whit<01697>, and hid<03582>(8765) nothing from him. And he said<0559>(8799), It is the LORD<03068>: let him do<06213>(8799) what seemeth<05869> him good<02896>. {every...: Heb. all the things, or, words} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:19 | 撒母耳<08050>長大了<01431>(8799),耶和華<03068>與他<05973>同在<01961>,使他所說的話<01697>一句都<04480><03605>不<03808>落空<05307>(8689)<0776>。 | And Samuel<08050> grew<01431>(8799), and the LORD<03068> was with him, and did let none of his words<01697> fall<05307>(8689) to the ground<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:20 | 從但<04480><01835>到<05704>別是巴<0884>所有的<03605>以色列人<03478>都知道<03045>(8799){<03588>}耶和華<09001><03068>立<0539>(8737)撒母耳<08050>為先知<09001><05030>。 | And all Israel<03478> from Dan<01835> even to Beersheba<0884> knew<03045>(8799) that Samuel<08050> was established<0539>(8737) to be a prophet<05030> of the LORD<03068>. {established: or, faithful} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
3:21 | 耶和華<03068>又<03254>(8686)在示羅<09002><07887>顯現<09001><07200>(8736);因為<03588>耶和華<03068>將自己<03068>的話<09002><01697>默示<01540>(8738){<0413>}撒母耳<08050>{<09002>}{<07887>},撒母耳<08050>就把這{<03068>}話<01697>傳遍<09001><03605>以色列地<03478>。 | And the LORD<03068> appeared<07200>(8736) again<03254>(8686) in Shiloh<07887>: for the LORD<03068> revealed<01540>(8738) himself to Samuel<08050> in Shiloh<07887> by the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |