章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 哈拿<02584>禱告<06419>(8691)說<0559>(8799):我的心<03820>因耶和華<09002><03068>快樂<05970>(8804);我的角<07161>因耶和華<09002><03068>高舉<07311>(8804)。我的口<06310>向<05921>仇敵<0341>(8802)張開<07337>(8804);我因<03588>耶和華的救恩<09002><03444>歡欣<08055>(8804)。 | And Hannah<02584> prayed<06419>(8691), and said<0559>(8799), My heart<03820> rejoiceth<05970>(8804) in the LORD<03068>, mine horn<07161> is exalted<07311>(8804) in the LORD<03068>: my mouth<06310> is enlarged<07337>(8804) over mine enemies<0341>(8802); because I rejoice<08055>(8804) in thy salvation<03444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:2 | 只有<0369>耶和華<09003><03068>為聖<06918>;除<03588>他以外<01115>沒有<0369>可比的,也沒有<0369>磐石<06697>像我們的 神<09003><0430>。 | There is none holy<06918> as the LORD<03068>: for there is none beside<01115> thee: neither is there any rock<06697> like our God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:3 | 人不要<0408>{<07235>}{(8686)}誇口<01364>說<01696>(8762)驕傲<01364>的話,也不要<04480><06310>出<03318>(8799)狂妄的言語<06277>;因<03588>耶和華<03068>是大有智識<01844>的 神<0410>,人的行為<05949>被他<09001>衡量<08505>(8738)。 | Talk<01696>(8762) no more<07235>(8686) so exceeding<01364> proudly<01364>; let not arrogancy<06277> come<03318>(8799) out of your mouth<06310>: for the LORD<03068> is a God<0410> of knowledge<01844>, and by him actions<05949> are weighed<08505>(8738). {arrogancy: Heb. hard} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:4 | 勇士<01368>的弓<07198>都已折斷<02844>;跌倒的人<03782>(8737)以力量<02428>束腰<0247>(8804)。 | The bows<07198> of the mighty men<01368> are broken<02844>, and they that stumbled<03782>(8737) are girded<0247>(8804) with strength<02428>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:5 | 素來飽足的<07649>,反作用人<07936>(8738)求食<09002><03899>;飢餓的<07457>,再不<02308>(8804)飢餓。{<05704>}不生育的<06135>,生了<03205>(8804)七個<07651>兒子;多<07227>有兒女<01121>的,反倒衰微<0535>(8797)。 | They that were full<07649> have hired out<07936>(8738) themselves for bread<03899>; and they that were hungry<07457> ceased<02308>(8804): so that the barren<06135> hath born<03205>(8804) seven<07651>; and she that hath many<07227> children<01121> is waxed feeble<0535>(8797). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:6 | 耶和華<03068>使人死<04191>(8688),也使人活<02421>(8764),使人下<03381>(8688)陰間<07585>,也使人往上升<05927>(8686)。 | The LORD<03068> killeth<04191>(8688), and maketh alive<02421>(8764): he bringeth down<03381>(8688) to the grave<07585>, and bringeth up<05927>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:7 | {<03068>}他使人貧窮<03423>(8688),也使人富足<06238>(8688),使人卑微<08213>(8688),也<0637>使人高貴<07311>(8789)。 | The LORD<03068> maketh poor<03423>(8688), and maketh rich<06238>(8688): he bringeth low<08213>(8688), and<0637> lifteth up<07311>(8789). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:8 | 他從灰塵裡<04480><06083>抬舉<06965>(8688)貧寒人<01800>,從糞堆中<04480><0830>提拔<07311>(8686)窮乏人<034>,使他們與<05973>王子<05081>同坐<09001><03427>(8687),得著<05157>(8686)榮耀的<03519>座位<03678>。{<03588>}地<0776>的柱子<04690>屬於耶和華<09001><03068>;他將世界<08398>立<07896>(8799)在其上<05921>。 | He raiseth up<06965>(8688) the poor<01800> out of the dust<06083>, and lifteth up<07311>(8686) the beggar<034> from the dunghill<0830>, to set<03427>(8687) them among princes<05081>, and to make them inherit<05157>(8686) the throne<03678> of glory<03519>: for the pillars<04690> of the earth<0776> are the LORD'S<03068>, and he hath set<07896>(8799) the world<08398> upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:9 | 他必保護<08104>(8799)聖民<02623>的腳步<07272>,使惡人<07563>在黑暗中<09002><02822>寂然不動<01826>(8735);{<03588>}人<0376>都不能<03808>靠力量<09002><03581>得勝<01396>(8799)。 | He will keep<08104>(8799) the feet<07272> of his saints<02623>, and the wicked<07563> shall be silent<01826>(8735) in darkness<02822>; for by strength<03581> shall no man<0376> prevail<01396>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:10 | 與耶和華<03068>爭競的<07378>(8688),必被打碎<02865>(8735);耶和華<03068>必從天上<09002><08064>以雷<07481>(8686)攻擊他<05921>,必審判<01777>(8799)地<0776>極<0657>的人,將力量<05797>賜<05414>(8799)與所立的王<09001><04428>,高舉<07311>(8686)受膏者<04899>的角<07161>。 | The adversaries<07378>(8688) of the LORD<03068> shall be broken to pieces<02865>(8735); out of heaven<08064> shall he thunder<07481>(8686) upon them: the LORD<03068> shall judge<01777>(8799) the ends<0657> of the earth<0776>; and he shall give<05414>(8799) strength<05797> unto his king<04428>, and exalt<07311>(8686) the horn<07161> of his anointed<04899>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:11 | 以利加拿<0511>往<03212>(8799)拉瑪<07414>回<05921>家<01004>去了。那孩子<05288>在<0853>祭司<03548>以利<05941>面前<06440>{<01961>}{(8804)}事奉<08334>(8764){<0853>}耶和華<03068>。 | And Elkanah<0511> went<03212>(8799) to Ramah<07414> to his house<01004>. And the child<05288> did<01961>(8804) minister<08334>(8764) unto the LORD<03068> before<06440> Eli<05941> the priest<03548>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:12 | 以利<05941>的兩個兒子<01121>是惡人<01100><01121>,不<03808>認識<03045>(8804){<0853>}耶和華<03068>。 | Now the sons<01121> of Eli<05941> were sons<01121> of Belial<01100>; they knew<03045>(8804) not the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:13 | 這二祭司<03548>待<0854>百姓<05971>是這樣的規矩<04941>:凡<03605>有人<0376>獻<02076>(8802)祭<02077>,正煮<09003><01310>(8763)肉<01320>的時候,祭司<03548>的僕人<05288>就來<0935>(8804),手<09002><03027>拿三<07969>齒<08127>的叉子<04207>, | And the priests<03548>' custom<04941> with the people<05971> was, that , when any man<0376> offered<02076>(8802) sacrifice<02077>, the priest's<03548> servant<05288> came<0935>(8804), while the flesh<01320> was in seething<01310>(8763), with a fleshhook<04207> of three<07969> teeth<08127> in his hand<03027>; | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:14 | 將叉子<04207>往罐裡<09002><03595>,或<0176>鼎裡<09002><01731>,或<0176>釜裡<09002><07037>,或<0176>鍋裡<09002><06517>一插<05221>(8689),{<03605>}{<0834>}插<04207>上來<05927>(8686)的肉,祭司<03548>都取了<03947>(8799)去<09002>。凡<09001><03605>上<0935>(8802){<08033>}到示羅<09002><07887>的以色列人<03478>,他們都是這樣<03602>看待<06213>(8799)。 | And he struck<05221>(8689) it into the pan<03595>, or kettle<01731>, or caldron<07037>, or pot<06517>; all that the fleshhook<04207> brought up<05927>(8686) the priest<03548> took<03947>(8799) for himself. So they did<06213>(8799) in Shiloh<07887> unto all the Israelites<03478> that came<0935>(8802) thither. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:15 | 又<01571>在未燒<06999>(8686){<0853>}脂油<02459>以前<09002><02962>,祭司<03548>的僕人<05288>就來<0935>(8804)對獻祭<02076>(8802)的人<09001><0376>說<0559>(8804):「將肉<01320>給<05414>(8798)祭司<09001><03548>,叫他烤<09001><06740>(8800)吧。他不要<03808>{<03947>}{(8799)}{<04480>}煮過的<01310>(8794){<01320>},{<03588>}{<0518>}要生的<02416>。」 | Also before they burnt<06999>(8686) the fat<02459>, the priest's<03548> servant<05288> came<0935>(8804), and said<0559>(8804) to the man<0376> that sacrificed<02076>(8802), Give<05414>(8798) flesh<01320> to roast<06740>(8800) for the priest<03548>; for he will not have<03947>(8799) sodden<01310>(8794) flesh<01320> of thee, but raw<02416>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:16 | 獻祭的人<0376>若說<0559>(8799){<0413>}:「必須<06999>(8686)先<09003><03117>燒<06999>(8763)脂油<02459>,然後你<05315>可以隨<09003><0834>意<0183>(8762)取<03947>(8798)肉。」僕人就說<0559>(8804){<09001>}:「{<03588>}你立時<06258>給<05414>(8799)我,不然<0518><03808>我便搶去<03947>(8804)<09002><02394>。」 | And if any man<0376> said<0559>(8799) unto him, Let them not fail<06999>(8686) to burn<06999>(8763) the fat<02459> presently<03117>, and then take<03947>(8798) as much as thy soul<05315> desireth<0183>(8762); then he would answer<0559>(8804) him, Nay ; but thou shalt give<05414>(8799) it me now: and if not, I will take<03947>(8804) it by force<02394>. {presently: Heb. as on the day} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:17 | 如此<01961>,這二少年人<05288>的罪<02403>在<0853>耶和華<03068>面前<06440>甚<03966>重<01419>了,因為<03588>他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人<0582>厭棄<05006>(8765)給耶和華<03068>{<0853>}獻祭<04503>)。 | Wherefore the sin<02403> of the young men<05288> was very<03966> great<01419> before<06440> the LORD<03068>: for men<0582> abhorred<05006>(8765) the offering<04503> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:18 | 那時,撒母耳<08050>還是孩子<05288>,穿著<02296>(8803)細麻布<0906>的以弗得<0646>,侍立<08334>(8764)在<0854>耶和華<03068>面前<06440>。 | But Samuel<08050> ministered<08334>(8764) before<06440> the LORD<03068>, being a child<05288>, girded<02296>(8803) with a linen<0906> ephod<0646>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:19 | 他母親<0517>每年<04480><03117><03117>為他<09001>做<06213>(8799)一件小<06996>外袍<04598>,同著<0854>丈夫<0376>上來<09002><05927>(8800)獻<09001><02076>(8800){<0853>}年<03117>祭<02077>的時候帶來<05927>(8689)給他<09001>。 | Moreover his mother<0517> made<06213>(8799) him a little<06996> coat<04598>, and brought<05927>(8689) it to him from year<03117> to year<03117>, when she came up<05927>(8800) with her husband<0376> to offer<02076>(8800) the yearly<03117> sacrifice<02077>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:20 | 以利<05941>為<0853>以利加拿<0511>和<0853>他的妻<0802>祝福<01288>(8765),說<0559>(8804):「願耶和華<03068>由<04480>這<02063>婦人<0802>再賜<07760>(8799)你<09001>後裔<02233>,代替<08478>{<0834>}你從耶和華<09001><03068>求<07592>(8804)來的孩子{<07596>}。」他們就回<01980>(8804)本鄉<09001><04725>去了。 | And Eli<05941> blessed<01288>(8765) Elkanah<0511> and his wife<0802>, and said<0559>(8804), The LORD<03068> give<07760>(8799) thee seed<02233> of this woman<0802> for the loan<07596> which is lent<07592>(8804) to the LORD<03068>. And they went<01980>(8804) unto their own home<04725>. {loan...: or, petition which she asked, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:21 | {<03588>}耶和華<03068>眷顧<06485>(8804){<0853>}哈拿<02584>,她就懷孕<02029>(8799)生了<03205>(8799)三個<07969>兒子<01121>,兩個<08147>女兒<01323>。那孩子<05288>撒母耳<08050>在<05973>耶和華<03068>面前漸漸長大<01431>(8799)。 | And<03588> the LORD<03068> visited<06485>(8804) Hannah<02584>, so that she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) three<07969> sons<01121> and two<08147> daughters<01323>. And the child<05288> Samuel<08050> grew<01431>(8799) before<05973> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:22 | 以利<05941>年甚<03966>老邁<02204>(8804),聽見<08085>(8804){<0853>}他兩個兒子<01121>待<06213>(8799)以色列<03478>眾人<09001><03605>的事<03605><0834>,又<0853>聽見{<0834>}他們與<0854>會<04150>幕<0168>門<06607>前伺候<06633>(8802)的婦人<0802>苟合<07901>(8799), | Now Eli<05941> was very<03966> old<02204>(8804), and heard<08085>(8804) all that his sons<01121> did<06213>(8799) unto all Israel<03478>; and how they lay<07901>(8799) with the women<0802> that assembled<06633>(8802) at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. {assembled: Heb. assembled by troops} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:23 | 他就對他們<09001>說<0559>(8799):「你們為何<09001><04100>行<06213>(8799)這<0428>樣的事<09003><01697>呢?{<0834>}我<0595>從<04480><0854>這<0428>眾<03605>百姓<05971>聽見<08085>(8802){<0853>}你們的惡<07451>行<01697>。 | And he said<0559>(8799) unto them, Why do<06213>(8799) ye such things<01697>? for I hear<08085>(8802) of your evil<07451> dealings<01697> by all this people<05971>. {of your...: or, evil words of you} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:24 | 我兒<01121>啊,不可<0408>這樣!{<0834>}我<0595>聽見<08085>(8802){<03588>}你們的風聲<08052>不<03808>好<02896>,你們使耶和華<03068>的百姓<05971>犯了罪<05674>(8688)。 | Nay, my sons<01121>; for it is no good<02896> report<08052> that I hear<08085>(8802): ye make the LORD'S<03068> people<05971> to transgress<05674>(8688). {transgress: or, cry out} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:25 | 人<0376>若<0518>得罪<02398>(8799)人<09001><0376>,有士師<0430>審判他<06419>(8765);人<0376>若<0518>得罪<02398>(8799)耶和華<09001><03068>,誰<04310>能為他<09001>祈求<06419>(8691)呢?」然而他們還是不<03808>聽<08085>(8799)父親<01>的話<09001><06963>,因為<03588>耶和華<03068>想要<02654>(8804)殺他們<09001><04191>(8687)。 | If one man<0376> sin<02398>(8799) against another<0376>, the judge<0430> shall judge<06419>(8765) him: but if a man<0376> sin<02398>(8799) against the LORD<03068>, who shall intreat<06419>(8691) for him? Notwithstanding they hearkened<08085>(8799) not unto the voice<06963> of their father<01>, because the LORD<03068> would<02654>(8804) slay<04191>(8687) them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:26 | 孩子<05288>撒母耳<08050>漸漸<01980>(8802)長大<01432>,{<01571>}{<05973>}耶和華<03068>與<01571>{<05973>}人<0582>越發喜愛<02896>他。 | And the child<05288> Samuel<08050> grew<01432> on<01980>(8802), and was in favour<02896> both with the LORD<03068>, and also with men<0582>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:27 | 有神<0430>人<0376>來<0935>(8799)見<0413>以利<05941>,對他<0413>說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『你祖父<01>在<09002><01961>埃及<09002><04714>法老<06547>家<09001><01004>作奴僕的時候,我不是向<0413>他們{<01004>}顯現<01540>(8736)<01540>(8738)嗎? | And there came<0935>(8799) a man<0376> of God<0430> unto Eli<05941>, and said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Did I plainly<01540>(8736) appear<01540>(8738) unto the house<01004> of thy father<01>, when they were in Egypt<04714> in Pharaoh's<06547> house<01004>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:28 | 在以色列<03478>眾<04480><03605>支派<07626>中,我不是揀選<0977>(8800)人<0853>作我的<09001>祭司<09001><03548>,使他燒<09001><06999>(8687)香<07004>,在<05921>我壇<04196>上獻祭<09001><05927>(8800),在我面前<09001><06440>穿<09001><05375>(8800)以弗得<0646>,又將<0853>以色列<03478>人<01121>所<03605>獻的火祭<0801>都賜<05414>(8799)給你父<01>家<09001><01004>嗎? | And did I choose<0977>(8800) him out of all the tribes<07626> of Israel<03478> to be my priest<03548>, to offer<05927>(8800) upon mine altar<04196>, to burn<06999>(8687) incense<07004>, to wear<05375>(8800) an ephod<0646> before<06440> me? and did I give<05414>(8799) unto the house<01004> of thy father<01> all the offerings made by fire<0801> of the children<01121> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:29 | 我所<0834>吩咐<06680>(8765)獻在我居所<04583>的祭<09002><02077>物<09002><04503>,你們為何<09001><04100>踐踏<01163>(8799)?尊重<03513>(8762){<0853>}你的兒子<01121>過於尊重我<04480>,將我民<09001><05971>以色列<03478>所獻美好的<04480><07225>{<03605>}祭物<04503>肥<09001><01254>(8687)己呢?』 | Wherefore kick<01163>(8799) ye at my sacrifice<02077> and at mine offering<04503>, which I have commanded<06680>(8765) in my habitation<04583>; and honourest<03513>(8762) thy sons<01121> above me, to make yourselves fat<01254>(8687) with the chiefest<07225> of all the offerings<04503> of Israel<03478> my people<05971>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:30 | 因此<09001><03651>,耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>說<05002>(8803):『我曾說<0559>(8804)<0559>(8800),你<01004>和你父<01>家<01004>必永遠<05704><05769>行<01980>(8691)在我面前<09001><06440>;現在<06258>我{<03068>}卻說<05002>(8803),決不容你們這樣行<02486>{<09001>}。因為<03588>尊重我的<03513>(8764),我必重看<03513>(8762)他;藐視我的<0959>(8802),他必被輕視<07043>(8799)。 | Wherefore the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> saith<05002>(8803), I said<0559>(8804) indeed<0559>(8800) that thy house<01004>, and the house<01004> of thy father<01>, should walk<01980>(8691) before<06440> me for<05704> ever<05769>: but now the LORD<03068> saith<05002>(8803), Be it far from me<02486>; for them that honour<03513>(8764) me I will honour<03513>(8762), and they that despise<0959>(8802) me shall be lightly esteemed<07043>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:31 | {<02009>}日子<03117>必到<0935>(8802),我要折斷<01438>(8804){<0853>}你的膀臂<02220>和<0853>你父<01>家<01004>的膀臂<02220>,使你家中<09002><01004>沒有<04480><01961>一個老年人<02205>。 | Behold, the days<03117> come<0935>(8802), that I will cut off<01438>(8804) thine arm<02220>, and the arm<02220> of thy father's<01> house<01004>, that there shall not be an old man<02205> in thine house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:32 | 在 神使<0853>以色列人<03478>享<09002><03605><0834>福<03190>(8686)的時候,你必看見<05027>(8689)我居所<04583>的敗落<06862>。在你家中<09002><01004>必永遠<03605><03117>沒<03808>有<01961>一個老年人<02205>。 | And thou shalt see<05027>(8689) an enemy<06862> in my habitation<04583>, in all the wealth which God shall give<03190>(8686) Israel<03478>: and there shall not be an old man<02205> in thine house<01004> for ever<03117>. {an enemy...: or, the affliction of the tabernacle, for all the wealth which God would have given Israel} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:33 | 我必不<03808>從<04480><05973>我壇<04196>前滅盡<03772>(8686)你家中的<09001>人<0376>;那未滅的必使<0853>你眼目<05869>乾癟<09001><03615>(8763)、{<0853>}心中<05315>憂傷<09001><0109>。你家<01004>中所生的人<04768>都<03605>必死<04191>(8799)在中年<0582>。 | And the man<0376> of thine, whom I shall not cut off<03772>(8686) from mine altar<04196>, shall be to consume<03615>(8763) thine eyes<05869>, and to grieve<0109> thine heart<05315>: and all the increase<04768> of thine house<01004> shall die<04191>(8799) in the flower of their age<0582>. {in the flower...: Heb. men} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:34 | {<0413>}你的兩個<08147>兒子<01121>{<0413>}何弗尼<02652>、非尼哈<06372>所<0834>遭遇<0935>(8799)的事<02088>可作你的<09001>證據<0226>:他們二人必一<0259>日<09002><03117>同<08147>死<04191>(8799)。 | And this shall be a sign<0226> unto thee, that shall come<0935>(8799) upon thy two<08147> sons<01121>, on Hophni<02652> and Phinehas<06372>; in one<0259> day<03117> they shall die<04191>(8799) both<08147> of them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:35 | 我要為自己<09001>立<06965>(8689)一個忠心的<0539>(8737)祭司<03548>;他必照<09003><0834>我的心<09002><03824>意<09002><05315>而行<06213>(8799)。我要為他<09001>建立<01129>(8804)堅固的<0539>(8737)家<01004>;他必永遠<03605><03117>行<01980>(8694)在我的受膏者<04899>面前<09001><06440>。 | And I will raise me up<06965>(8689) a faithful<0539>(8737) priest<03548>, that shall do<06213>(8799) according to that which is in mine heart<03824> and in my mind<05315>: and I will build<01129>(8804) him a sure<0539>(8737) house<01004>; and he shall walk<01980>(8694) before<06440> mine anointed<04899> for ever<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:36 | 你家<09002><01004>所剩下的<03498>(8737)人都<03605>必<01961>來<0935>(8799)叩拜<09001><07812>(8692)他<09001>,求塊<09001><095>銀子<03701>,求個<03603>餅<03899>,說<0559>(8804):求<04994>你賜<05596>(8798)我{<0413>}{<0259>}祭司的職分<03550>,好叫我得點<06595>餅<03899>吃<09001><0398>(8800)。』」 | And it shall come to pass, that every one that is left<03498>(8737) in thine house<01004> shall come<0935>(8799) and crouch<07812>(8692) to him for a piece<095> of silver<03701> and a morsel<03603> of bread<03899>, and shall say<0559>(8804), Put<05596>(8798) me, I pray thee, into one<0259> of the priests' offices<03550>, that I may eat<0398>(8800) a piece<06595> of bread<03899>. {Put: Heb. Join} {one of...: or, somewhat about the priesthood} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |