章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 基列人<01569>耶弗他<03316>是<01961>個大能<02428>的勇士<01368>,是<01931>妓<02181>(8802)女<0802>的兒子<01121>。耶弗他是<03316>基列<01568>所生<03205>(8686)的<0853>。 | Now Jephthah<03316> the Gileadite<01569> was a mighty man<01368> of valour<02428>, and he was the son<01121> of an harlot<0802><02181>(8802): and Gilead<01568> begat<03205>(8686) Jephthah<03316>. {Jephthah: Gr. Jephthae} {an harlot: Heb. a woman an harlot} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:2 | 基列<01568>的妻<0802>也生了<03205>(8799)幾個兒子<01121>{<09001>}:他妻<0802>所生的兒子<01121>長大了<01431>(8799),就趕逐<01644>(8762){<0853>}耶弗他<03316>,說<0559>(8799){<09001>}:「你不可<03808>在我們父<01>家<09002><01004>承受產業<05157>(8799),因為<03588>你是<0859>妓<0312>女<0802>的兒子<01121>。」 | And Gilead's<01568> wife<0802> bare<03205>(8799) him sons<01121>; and his wife's<0802> sons<01121> grew up<01431>(8799), and they thrust out<01644>(8762) Jephthah<03316>, and said<0559>(8799) unto him, Thou shalt not inherit<05157>(8799) in our father's<01> house<01004>; for thou art the son<01121> of a strange<0312> woman<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:3 | 耶弗他<03316>就逃避<01272>(8799){<04480>}{<06440>}他的弟兄<0251>,去住<03427>(8799)在陀伯<02897>地<09002><0776>,有些匪<07386>徒<0582>到<0413>他<03316>那裡聚集<03950>(8691),與他<05973>一同出入<03318>(8799)。 | Then Jephthah<03316> fled<01272>(8799) from<06440> his brethren<0251>, and dwelt<03427>(8799) in the land<0776> of Tob<02897>: and there were gathered<03950>(8691) vain<07386> men<0582> to Jephthah<03316>, and went out<03318>(8799) with him. {from: Heb. from the face of } | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:4 | {<01961>}過了些日子<04480><03117>,亞捫<05983>人<01121>攻打<03898>(8735){<05973>}以色列<03478>。 | And it came to pass in process of time<03117>, that the children<01121> of Ammon<05983> made war<03898>(8735) against Israel<03478>. {in process...: Heb. after days} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:5 | {<01961>}亞捫<05983>人<01121>攻打<03898>(8738){<05973>}以色列<03478>的時候<09003><0834>,基列<01568>的長老<02205>到陀伯<02897>地<04480><0776>去<03212>(8799),要叫<0853>耶弗他<03316>回來<09001><03947>(8800); | And it was so, that when the children<01121> of Ammon<05983> made war<03898>(8738) against Israel<03478>, the elders<02205> of Gilead<01568> went<03212>(8799) to fetch<03947>(8800) Jephthah<03316> out of the land<0776> of Tob<02897>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:6 | 對耶弗他<09001><03316>說<0559>(8799):「請你來<03212>(8798)作<01961>我們<09001>的元帥<09001><07101>,我們好與亞捫<05983>人<09002><01121>爭戰<03898>(8735)。」 | And they said<0559>(8799) unto Jephthah<03316>, Come<03212>(8798), and be our captain<07101>, that we may fight<03898>(8735) with the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:7 | 耶弗他<03316>回答基列<01568>的長老<09001><02205>說<0559>(8799):「從前你們<0859>不是<03808>恨<08130>(8804)我<0853>、趕逐我<01644>(8762)出離父<01>家<04480><01004>嗎?現在<06258>你們<09001>遭遇<09003><0834>急難<06862>(8804)為何<04069>到我<0413>這裡來<0935>(8804)呢?」 | And Jephthah<03316> said<0559>(8799) unto the elders<02205> of Gilead<01568>, Did not ye hate<08130>(8804) me, and expel<01644>(8762) me out of my father's<01> house<01004>? and why are ye come<0935>(8804) unto me now when ye are in distress<06887>(8804)? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:8 | 基列<01568>的長老<02205>回答<0413>耶弗他<03316>說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}現在<06258>我們到你<0413>這裡來<07725>(8804),是要你同我們<05973>去<01980>(8804),與亞捫<05983>人<09002><01121>爭戰<03898>(8738);你可以作<01961>{<09001>}基列<01568>一切<09001><03605>居民<03427>(8802)的領袖<09001><07218>。」 | And the elders<02205> of Gilead<01568> said<0559>(8799) unto Jephthah<03316>, Therefore we turn again<07725>(8804) to thee now, that thou mayest go<01980>(8804) with us, and fight<03898>(8738) against the children<01121> of Ammon<05983>, and be our head<07218> over all the inhabitants<03427>(8802) of Gilead<01568>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:9 | 耶弗他<03316>對<0413>基列<01568>的長老<02205>說<0559>(8799):「{<0518>}你們<0859>叫我<0853>回去<07725>(8688),與亞捫<05983>人<09002><01121>爭戰<09001><03898>(8736),耶和華<03068>把他<0853>交<05414>(8804)給我<09001><06440>,我<0595>可以作<01961>你們<09001>的領袖<09001><07218>嗎?」 | And Jephthah<03316> said<0559>(8799) unto the elders<02205> of Gilead<01568>, If ye bring me home again<07725>(8688) to fight<03898>(8736) against the children<01121> of Ammon<05983>, and the LORD<03068> deliver<05414>(8804) them before<06440> me, shall I be your head<07218>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:10 | 基列<01568>的長老<02205>回答<0413>耶弗他<03316>說<0559>(8799):「有耶和華<03068>在你我中間<0996>作<01961>見證<08085>(8802),我們必定<0518><03808>照你的話<09003><01697>{<03651>}行<06213>(8799)。」 | And the elders<02205> of Gilead<01568> said<0559>(8799) unto Jephthah<03316>, The LORD<03068> be witness<08085>(8802) between us, if we do<06213>(8799) not so according to thy words<01697>. {witness...: Heb. the hearer between us} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:11 | 於是耶弗他<03316>同<05973>基列<01568>的長老<02205>回去<03212>(8799),百姓<05971>就立<07760>(8799)耶弗他<0853>作領袖<09001><07218>{<05921>}、作元帥<09001><07101>。耶弗他<03316>在米斯巴<09002><04709>將<0853>自己的一切<03605>話<01697>陳明<01696>(8762)在耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | Then Jephthah<03316> went<03212>(8799) with the elders<02205> of Gilead<01568>, and the people<05971> made<07760>(8799) him head<07218> and captain<07101> over them: and Jephthah<03316> uttered<01696>(8762) all his words<01697> before<06440> the LORD<03068> in Mizpeh<04709>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:12 | 耶弗他<03316>打發<07971>(8799)使者<04397>去<0413>見亞捫<05983>人<01121>的王<04428>,說<09001><0559>(8800):「你與我有甚麼<04100>相干,竟<03588>來<0935>(8804)到<0413>我國中<09002><0776>攻打<09001><03898>(8736)我<09001>呢?」 | And Jephthah<03316> sent<07971>(8799) messengers<04397> unto the king<04428> of the children<01121> of Ammon<05983>, saying<0559>(8800), What hast thou to do with me, that thou art come<0935>(8804) against me to fight<03898>(8736) in my land<0776>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:13 | 亞捫<05983>人<01121>的王<04428>回答<0413>耶弗他<03316>的使者<04397>說<0559>(8799):「因為<03588>以色列人<03478>從埃及<04480><04714>上來<09002><05927>(8800)的時候佔據<03947>(8804){<0853>}我的地<0776>,從亞嫩河<04480><0769>到<05704>雅博河<02999>,直到<05704>約旦河<03383>。現在<06258>你要好好地<09002><07965>將這地<0853>歸還<07725>(8685)吧!」 | And the king<04428> of the children<01121> of Ammon<05983> answered<0559>(8799) unto the messengers<04397> of Jephthah<03316>, Because Israel<03478> took away<03947>(8804) my land<0776>, when they came up<05927>(8800) out of Egypt<04714>, from Arnon<0769> even unto Jabbok<02999>, and unto Jordan<03383>: now therefore restore those lands again<07725>(8685) peaceably<07965>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:14 | 耶弗他<03316>又<03254>(8686)<05750>打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>亞捫<05983>人<01121>的王<04428>, | And Jephthah<03316> sent<07971>(8799) messengers<04397> again<03254>(8686) unto the king<04428> of the children<01121> of Ammon<05983>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:15 | 對他<09001>說<0559>(8799):「耶弗他<03316>如此<03541>說<0559>(8804),以色列人<03478>並沒有<03808>佔據<03947>(8804){<0853>}摩押<04124>地<0776>和<0853>亞捫<05983>人<01121>的地<0776>。 | And said<0559>(8799) unto him, Thus saith<0559>(8804) Jephthah<03316>, Israel<03478> took not away<03947>(8804) the land<0776> of Moab<04124>, nor the land<0776> of the children<01121> of Ammon<05983>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:16 | 以色列人<03478>從埃及<04480><04714>上來<09002><05927>(8800)乃是<03588>經過<03212>(8799)曠野<09002><04057>到<05704>紅<05488>海<03220>,來到<0935>(8799)加低斯<06946>, | But when Israel<03478> came up<05927>(8800) from Egypt<04714>, and walked<03212>(8799) through the wilderness<04057> unto the Red<05488> sea<03220>, and came<0935>(8799) to Kadesh<06946>; | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:17 | {<03478>}就打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>以東<0123>王<04428>,說<09001><0559>(8800):『求<04994>你容我從你的地<09002><0776>經過<05674>(8799)。』以東<0123>王<04428>卻不<03808>應允<08085>(8804)。又<01571>照樣打發<07971>(8804)使者去見<0413>摩押<04124>王<04428>,他也不<03808>允准<014>(8804)。以色列人<03478>就住<03427>(8799)在加低斯<09002><06946>。 | Then Israel<03478> sent<07971>(8799) messengers<04397> unto the king<04428> of Edom<0123>, saying<0559>(8800), Let me, I pray thee, pass through<05674>(8799) thy land<0776>: but the king<04428> of Edom<0123> would not hearken<08085>(8804) thereto . And in like manner they sent<07971>(8804) unto the king<04428> of Moab<04124>: but he would<014>(8804) not consent : and Israel<03478> abode<03427>(8799) in Kadesh<06946>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:18 | 他們又經過<03212>(8799)曠野<09002><04057>,繞著<05437>(8799){<0853>}{<0776>}以東<0123>和<0853>摩押<04124>地<0776>,從摩押<04124>地<09001><0776>的東邊<04480><04217><08121>過來<0935>(8799),在亞嫩河<0769>邊<09002><05676>安營<02583>(8799),並沒有<03808>入<0935>(8804)摩押<04124>的境內<09002><01366>,因為<03588>亞嫩河<0769>是摩押<04124>的邊界<01366>。 | Then they went along<03212>(8799) through the wilderness<04057>, and compassed<05437>(8799) the land<0776> of Edom<0123>, and the land<0776> of Moab<04124>, and came<0935>(8799) by the east side<04217><08121> of the land<0776> of Moab<04124>, and pitched<02583>(8799) on the other side<05676> of Arnon<0769>, but came<0935>(8804) not within the border<01366> of Moab<04124>: for Arnon<0769> was the border<01366> of Moab<04124>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:19 | 以色列人<03478>打發<07971>(8799)使者<04397>去見<0413>亞摩利<0567>王<04428>西宏<05511>,就是希實本<02809>的王<04428>,{<03478>}對他<09001>說<0559>(8799):『求<04994>你容我們從你的地<09002><0776>經過<05674>(8799),往<05704>我們自己的地方<04725>去。』 | And Israel<03478> sent<07971>(8799) messengers<04397> unto Sihon<05511> king<04428> of the Amorites<0567>, the king<04428> of Heshbon<02809>; and Israel<03478> said<0559>(8799) unto him, Let us pass<05674>(8799), we pray thee, through thy land<0776> into<05704> my place<04725>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:20 | 西宏<05511>卻不<03808>信服<0539>(8689){<0853>}以色列人<03478>,不容他們經過<05674>(8800)他的境界<09002><01366>,{<05511>}乃招聚<0622>(8799){<0853>}他的眾<03605>民<05971>在雅雜<09002><03096>安營<02583>(8799),與<05973>以色列人<03478>爭戰<03898>(8735)。 | But Sihon<05511> trusted<0539>(8689) not Israel<03478> to pass<05674>(8800) through his coast<01366>: but Sihon<05511> gathered<0622><00> all his people<05971> together<0622>(8799), and pitched<02583>(8799) in Jahaz<03096>, and fought<03898>(8735) against Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:21 | 耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>將<0853>西宏<05511>和<0853>他的眾<03605>民<05971>都交<05414>(8799)在以色列人<03478>手中<09002><03027>,以色列人<03478>就擊殺他們<05221>(8686),得了<03423>(8799)亞摩利人<0567>的全<03605>地<0776>{<03427>}{(8802)}{<0776>}{<01931>}: | And the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> delivered<05414>(8799) Sihon<05511> and all his people<05971> into the hand<03027> of Israel<03478>, and they smote<05221>(8686) them: so Israel<03478> possessed<03423>(8799) all the land<0776> of the Amorites<0567>, the inhabitants<03427>(8802) of that country<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:22 | {<03423>}{(8799)}{<0853>}{<03605>}{<01366>}{<0567>}從亞嫩河<04480><0769>到<05704>雅博河<02999>,從<04480>曠野<04057>直到<05704>約旦河<03383>。 | And they possessed<03423>(8799) all the coasts<01366> of the Amorites<0567>, from Arnon<0769> even unto Jabbok<02999>, and from the wilderness<04057> even unto Jordan<03383>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:23 | {<06258>}耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>在他百姓<05971>以色列<03478>面前<04480><06440>趕出<03423>(8689){<0853>}亞摩利人<0567>,你<0859>竟要得<03423>(8799)他們的地嗎? | So now the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> hath dispossessed<03423>(8689) the Amorites<0567> from before<06440> his people<05971> Israel<03478>, and shouldest thou possess<03423>(8799) it? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:24 | 你的神<0430>基抹<03645>所<0834>賜<03423>(8799){<0853>}你的地你不是<03808>得<0853>為業<03423>(8686)嗎?耶和華<03068>─我們的 神<0430>在我們面前<04480><06440>{<03605>}所<0834>趕出<03423>(8689)的<0853>人,我們就得<03423>(8799)他的地<0853>。 | Wilt not thou possess<03423>(8799) that which Chemosh<03645> thy god<0430> giveth thee to possess<03423>(8686)? So whomsoever the LORD<03068> our God<0430> shall drive out<03423>(8689) from before<06440> us, them will we possess<03423>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:25 | 難道<06258>你<0859>比摩押<04124>王<04428>西撥<06834>的兒子<01121>巴勒<04480><01111>還<02896>強<02896>嗎?他曾<07378>(8800)與<05973>以色列人<03478>爭競<07378>(8804),或是<0518>與他們<09002>{<03898>}{(8736)}爭戰<03898>(8738)嗎? | And now art thou any thing better<02896> than Balak<01111> the son<01121> of Zippor<06834>, king<04428> of Moab<04124>? did he ever<07378>(8800) strive<07378>(8804) against Israel<03478>, or did he ever<03898>(8736) fight<03898>(8738) against them, | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:26 | 以色列人<03478>住<09002><03427>(8800)希實本<09002><02809>和屬希實本的鄉村<09002><01323>,亞羅珥<09002><06177>和屬亞羅珥的鄉村<09002><01323>,並<0834>沿<05921><03027>亞嫩河<0769>的一切<09002><03605>城邑<05892>,已經有三<07969>百<03967>年<08141>了;在這<01931>三百年之內<09002><06256>,你們為甚麼<04069>沒有<03808>取回<05337>(8689)這些地方呢? | While Israel<03478> dwelt<03427>(8800) in Heshbon<02809> and her towns<01323>, and in Aroer<06177> and her towns<01323>, and in all the cities<05892> that be along by the coasts<03027> of Arnon<0769>, three<07969> hundred<03967> years<08141>? why therefore did ye not recover<05337>(8689) them within that time<06256>? | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:27 | 原來我<0595>沒有<03808>得罪<02398>(8804)你<09001>,你卻<0859>攻打<09001><03898>(8736)我<09002>,惡<07451>待<06213>(8802)我<0854>。願審判<08199>(8802)人的耶和華<03068>今日<03117>在<0996>以色列<03478>人<01121>和亞捫<05983>人<01121>中間<0996>判斷<08199>(8799)是非。」 | Wherefore I have not sinned<02398>(8804) against thee, but thou doest<06213>(8802)<0853> me wrong<07451> to war<03898>(8736) against me: the LORD<03068> the Judge<08199>(8802) be judge<08199>(8799) this day<03117> between the children<01121> of Israel<03478> and the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:28 | 但亞捫<05983>人<01121>的王<04428>不<03808>肯聽<08085>(8804){<0413>}耶弗他<03316>打發<07971>(8804)人{<0413>}說的<0834>話<01697>。 | Howbeit the king<04428> of the children<01121> of Ammon<05983> hearkened<08085>(8804) not unto the words<01697> of Jephthah<03316> which he sent<07971>(8804) him. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:29 | {<01961>}耶和華<03068>的靈<07307>降在<05921>耶弗他<03316>身上,他就經過<05674>(8799){<0853>}基列<01568>和<0853>瑪拿西<04519>,來到<05674>(8799){<0853>}基列<01568>的米斯巴<04708>,又從米斯巴<04480><04708>{<01568>}來到<05674>(8804)亞捫<05983>人<01121>那裡。 | Then the Spirit<07307> of the LORD<03068> came upon Jephthah<03316>, and he passed over<05674>(8799) Gilead<01568>, and Manasseh<04519>, and passed over<05674>(8799) Mizpeh<04708> of Gilead<01568>, and from Mizpeh<04708> of Gilead<01568> he passed over<05674>(8804) unto the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
11:30 | 耶弗他<03316>就向耶和華<09001><03068>許<05087>(8799)願<05088>,說<0559>(8799):「你若<0518>將<0853>亞捫<05983>人<01121>{<05414>}{(8800)}交<05414>(8799)在我手中<09002><03027>, | And Jephthah<03316> vowed<05087>(8799) a vow<05088> unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), If thou shalt without fail<05414>(8800) deliver<05414>(8799) the children<01121> of Ammon<05983> into mine hands<03027>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:31 | 我從亞捫<05983>人<04480><01121>那裡平平安安<09002><07965>回來<09002><07725>(8800)的時候,{<01961>}無論甚麼人<0834>{<03318>}{(8802)},先從我家<01004>門<04480><01817>出來<03318>(8799)迎接我<09001><07125>(8800),就必<01961>歸你<09001><03068>,我也必將他獻上<05927>(8689)為燔祭<05930>。」 | Then it shall be, that whatsoever<03318>(8802) cometh forth<03318>(8799) of the doors<01817> of my house<01004> to meet<07125>(8800) me, when I return<07725>(8800) in peace<07965> from the children<01121> of Ammon<05983>, shall surely be the LORD'S<03068>, and I will offer it up<05927>(8689) for a burnt offering<05930>. {whatsoever...: Heb. that which cometh forth, which shall come forth} {and...: or, or I will offer it, etc} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:32 | 於是耶弗他<03316>往<0413>亞捫<05983>人<01121>那裡去<05674>(8799),與他們<09002>爭戰<09001><03898>(8736);耶和華<03068>將他們交<05414>(8799)在他手中<09002><03027>, | So Jephthah<03316> passed over<05674>(8799) unto the children<01121> of Ammon<05983> to fight<03898>(8736) against them; and the LORD<03068> delivered<05414>(8799) them into his hands<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:33 | 他就大<03966>大<01419><04347>殺敗他們<05221>(8686),從亞羅珥<04480><06177>到<05704><0935>(8800)米匿<04511>,直到<05704>亞備勒<059>‧基拉明<03754>(8677)<064>,攻取了二十<06242>座城<05892>。這樣亞捫<05983>人<01121>就被<04480><06440>以色列<03478>人<01121>制伏了<03665>(8735)。 | And he smote<05221>(8686) them from Aroer<06177>, even till thou come<0935>(8800) to Minnith<04511>, even twenty<06242> cities<05892>, and unto the plain<058> of the vineyards<03754>(8677)<064>, with a very<03966> great<01419> slaughter<04347>. Thus the children<01121> of Ammon<05983> were subdued<03665>(8735) before<06440> the children<01121> of Israel<03478>. {the plain: or, Abel} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:34 | 耶弗他<03316>回<0935>(8799)米斯巴<04709>到了<0413>自己的家<01004>,不料<02009>,他女兒<01323>拿著鼓<09002><08596>跳舞<09002><04246>出來<03318>(8802)迎接他<09001><07125>(8800),是<01931>他獨<07535>生的<03173>,此外<04480>無<0369>兒<01121>無<0176>女<01323>{<09001>}。 | And Jephthah<03316> came<0935>(8799) to Mizpeh<04709> unto his house<01004>, and, behold, his daughter<01323> came out<03318>(8802) to meet<07125>(8800) him with timbrels<08596> and with dances<04246>: and she was his only child<03173>; beside her he had neither son<01121> nor<0176> daughter<01323>. {beside...: or, he had not of his own either son or daughter: Heb. of himself} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:35 | {<01961>}耶弗他<03316>看見<09003><07200>(8800)她<0853>,就撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,說<0559>(8799):「哀哉<0162>!我的女兒<01323>啊,你<0859>使我<03766>(8687)甚是愁苦<03766>(8689)<03766>,叫<01961>我作難了<09002><05916>(8802);因為我<0595>已經向<0413>耶和華<03068>開<06475>(8804)口<06310>許願,不<03808>能<03201>(8799)挽回<09001><07725>(8800)。」 | And it came to pass, when he saw<07200>(8800) her, that he rent<07167>(8799) his clothes<0899>, and said<0559>(8799), Alas<0162>, my daughter<01323>! thou hast brought<03766><00> me very<03766>(8689) low<03766>(8687), and thou art one of them that trouble<05916>(8802) me: for I have opened<06475>(8804) my mouth<06310> unto the LORD<03068>, and I cannot<03201>(8799) go back<07725>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:36 | 他女兒回答{<0413>}說<0559>(8799):「父<01>啊,你既向<0413>耶和華<03068>開<06475>(8804){<0853>}口<06310>,就當照你口<04480><06310>中所<09003><0834>說<03318>(8804)的向我<09001>行<06213>(8798),因<0310><0834>耶和華<03068>已經在仇敵<04480><0341>(8802)亞捫<05983>人<04480><01121>身上為你<09001>報<06213>(8804)仇<05360>」; | And she said<0559>(8799) unto him, My father<01>, if thou hast opened<06475>(8804) thy mouth<06310> unto the LORD<03068>, do<06213>(8798) to me according to that which<0834> hath proceeded<03318>(8804) out of thy mouth<06310>; forasmuch<0310> as the LORD<03068> hath taken<06213>(8804) vengeance<05360> for thee of thine enemies<0341>(8802), even of the children<01121> of Ammon<05983>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:37 | 又對<0413>父親<01>說<0559>(8799):「有一件<02088>事<01697>求你允准<06213>(8735){<09001>}:容<07503>(8685)我<04480>去<03212>(8799){<03381>}{(8804)}兩個<08147>月<02320>,與同伴<07464>(8675)<07474>在<05921>山上<02022>,好哀哭<01058>(8799){<05921>}我<0595>終為處女<01331>。」 | And she said<0559>(8799) unto her father<01>, Let this thing<01697> be done<06213>(8735) for me: let me alone<07503>(8685) two<08147> months<02320>, that I may go up<03212>(8799) and down<03381>(8804) upon the mountains<02022>, and bewail<01058>(8799) my virginity<01331>, I and my fellows<07464>(8675)<07474>. {go up...: Heb. go and go down} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:38 | 耶弗他說<0559>(8799):「你去<03212>(8798)吧!」就容<07971>(8799)她<0853>去兩個<08147>月<02320>。她<01931>便和同伴<07464>去了<03212>(8799),在<05921>山上<02022>為<05921>她終為處女<01331>哀哭<01058>(8799)。 | And he said<0559>(8799), Go<03212>(8798). And he sent her away<07971>(8799) for two<08147> months<02320>: and she went<03212>(8799) with her companions<07464>, and bewailed<01058>(8799) her virginity<01331> upon the mountains<02022>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:39 | {<01961>}兩<08147>月<02320>已滿<04480><07093>,她回<07725>(8799)到<0413>父親<01>那裡,父親就照<0853>所<0834>許<05087>(8804)的願<05088>向她<09001>行了<06213>(8799)。女兒<01931>終身沒有<03808>親近<03045>(8804)男子<0376>。 | And it came to pass at the end<07093> of two<08147> months<02320>, that she returned<07725>(8799) unto her father<01>, who did<06213>(8799) with her according to his vow<05088> which he had vowed<05087>(8804): and she knew<03045>(8804) no man<0376>. And it was a custom<02706> in Israel<03478>, {custom: or, ordinance} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:40 | 此後以色列中<09002><03478>有<01961>個規矩<02706>,每<04480><03117><03117>年<09002><08141>以色列<03478>的女子<01323>去<03212>(8799)為基列人<01569>耶弗他<03316>的女兒<09001><01323>哀哭<09001><08567>(8763)四<0702>天<03117>。 | That the daughters<01323> of Israel<03478> went<03212>(8799) yearly<03117><03117> to lament<08567>(8763) the daughter<01323> of Jephthah<03316> the Gileadite<01569> four<0702> days<03117> in a year<08141>. {yearly: Heb. from year to year} {to lament: or, to talk with} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |