章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 以笏<0164>死後<04191>(8804),以色列<03478>人<01121>又<03254>(8686)行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事, | And the children<01121> of Israel<03478> again<03254>(8686) did<06213>(8800) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, when Ehud<0164> was dead<04191>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 耶和華<03068>就把他們付與<04376>(8799)在夏瑣<09002><02674>作王<04427>(8804)的<0834>迦南<03667>王<04428>耶賓<02985>手中<09002><03027>;他的將<08269>軍<06635>是<01931>西西拉<05516>,住在<03427>(8802)外邦人<01471>的夏羅設<09002><02800>。 | And the LORD<03068> sold<04376>(8799) them into the hand<03027> of Jabin<02985> king<04428> of Canaan<03667>, that reigned<04427>(8804) in Hazor<02674>; the captain<08269> of whose host<06635> was Sisera<05516>, which dwelt<03427>(8802) in Harosheth<02800> of the Gentiles<01471>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | {<03588>}耶賓王有<09001>鐵<01270>車<07393>九<08672>百<03967>輛。他<01931>大大<09002><02394>欺壓<03905>(8804){<0853>}以色列<03478>人<01121>二十<06242>年<08141>,以色列<03478>人<01121>就呼求<06817>(8799){<0413>}耶和華<03068>。 | And the children<01121> of Israel<03478> cried<06817>(8799) unto the LORD<03068>: for he had nine<08672> hundred<03967> chariots<07393> of iron<01270>; and twenty<06242> years<08141> he mightily<02394> oppressed<03905>(8804) the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:4 | 有一位女<0802>先知<05031>名叫底波拉<01683>,是拉比多<03941>的妻<0802>,當<01931>時<09002><06256>作<01931>{<0853>}以色列<03478>的士師<08199>(8802)。 | And Deborah<01683>, a prophetess<05031>, the wife<0802> of Lapidoth<03941>, she judged<08199>(8802) Israel<03478> at that time<06256>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 她<01931>住在<03427>(8802)以法蓮<0669>山地<09002><02022>拉瑪<07414>和<0996>伯特利<01008>中間<0996>,在底波拉<01683>的棕樹<08560>下<08478>。以色列<03478>人<01121>都上<05927>(8799)她那裡<0413>去聽判斷<09001><04941>。 | And she dwelt<03427>(8802) under the palm tree<08560> of Deborah<01683> between Ramah<07414> and Bethel<01008> in mount<02022> Ephraim<0669>: and the children<01121> of Israel<03478> came up<05927>(8799) to her for judgment<04941>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:6 | 她打發<07971>(8799)人從拿弗他利<05321>的基低斯<04480><06943>將亞比挪菴<042>的兒子<01121>巴拉<09001><01301>召了來<07121>(8799),對他<0413>說<0559>(8799):「{<03808>}耶和華<03068>─以色列<03478>的 神<0430>吩咐<06680>(8765)你說:『你率<04900>(8804)領<03947>(8804){<05973>}一萬<06235><0505>{<0376>}拿弗他利<05321>{<04480>}{<01121>}和西布倫<02074>人<04480><01121>上他泊<08396>山<09002><02022>去<03212>(8798)。 | And she sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Barak<01301> the son<01121> of Abinoam<042> out of Kedeshnaphtali<06943>, and said<0559>(8799) unto him, Hath not the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478> commanded<06680>(8765), saying , Go<03212>(8798) and draw<04900>(8804) toward mount<02022> Tabor<08396>, and take<03947>(8804) with thee ten<06235> thousand<0505> men<0376> of the children<01121> of Naphtali<05321> and of the children<01121> of Zebulun<02074>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 我必使<0853>耶賓<02985>的將<08269>軍<06635>西西拉<05516>率領<04900>(8804){<0853>}他的車輛<07393>和<0853>全軍<01995>往<0413>基順<07028>河<05158>,到你那裡去<0413>;我必將他交<05414>(8804)在你手中<09002><03027>。』」 | And I will draw<04900>(8804) unto thee to the river<05158> Kishon<07028> Sisera<05516>, the captain<08269> of Jabin's<02985> army<06635>, with his chariots<07393> and his multitude<01995>; and I will deliver<05414>(8804) him into thine hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:8 | 巴拉<01301>{<0413>}說<0559>(8799):「你若<0518>同我<05973>去<03212>(8799),我就去<01980>(8804);你若<0518>不<03808>同我<05973>去<03212>(8799),我就不<03808>去<03212>(8799)。」 | And Barak<01301> said<0559>(8799) unto her, If thou wilt go<03212>(8799) with me, then I will go<01980>(8804): but if thou wilt not go<03212>(8799) with me, then I will not go<03212>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 底波拉說<0559>(8799):「我必<01980>(8800)與你<05973>同去<03212>(8799),只是<0657><03588>你<0859>在<05921>所<0834>行<01980>(8802)的路上<01870>得<01961>不<03808>著榮耀<08597>,因為<03588>耶和華<03068>要將<0853>西西拉<05516>交<04376>(8799)在一個婦人<0802>手裡<09002><03027>。」於是底波拉<01683>起來<06965>(8799),與<05973>巴拉<01301>一同往基低斯<06943>去<03212>(8799)了。 | And she said<0559>(8799), I will surely<01980>(8800) go<03212>(8799) with thee: notwithstanding<0657> the journey<01870> that thou takest<01980>(8802) shall not be for thine honour<08597>; for the LORD<03068> shall sell<04376>(8799) Sisera<05516> into the hand<03027> of a woman<0802>. And Deborah<01683> arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) with Barak<01301> to Kedesh<06943>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:10 | 巴拉<01301>就招聚<02199>(8686){<0853>}西布倫人<02074>和<0853>拿弗他利人<05321>到基低斯<06943>,跟他<09002><07272>上去<05927>(8799)的有一萬<06235><0505>人<0376>。底波拉<01683>也同他<05973>上去<05927>(8799)。 | And Barak<01301> called<02199>(8686) Zebulun<02074> and Naphtali<05321> to Kedesh<06943>; and he went up<05927>(8799) with ten<06235> thousand<0505> men<0376> at his feet<07272>: and Deborah<01683> went up<05927>(8799) with him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 摩西<04872>岳父<02859>(8802)(或譯:內兄)何巴<02246>的後裔<04480><01121>,基尼<07017>人<01121>希百<02268>曾離開<06504>(8737)基尼族<04480><07017>,到<05704>靠近<0854>基低斯<06943>、撒拿音<09002><06815>的<0834>橡樹<0436>旁支搭<05186>(8799)帳棚<0168>。 | Now Heber<02268> the Kenite<07017>, which was of the children<01121> of Hobab<02246> the father in law<02859>(8802) of Moses<04872>, had severed<06504>(8737) himself from the Kenites<07017>, and pitched<05186>(8799) his tent<0168> unto the plain<0436> of Zaanaim<06815>, which is by Kedesh<06943>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:12 | 有人告訴<05046>(8686)西西拉<09001><05516>說{<03588>}:「亞比挪菴<042>的兒子<01121>巴拉<01301>已經上<05927>(8804)他泊<08396>山<02022>了。」 | And they shewed<05046>(8686) Sisera<05516> that Barak<01301> the son<01121> of Abinoam<042> was gone up<05927>(8804) to mount<02022> Tabor<08396>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 西西拉<05516>就聚集<02199>(8686){<0853>}所有的<03605>鐵<01270>車<07393>九<08672>百<03967>輛<07393>和<0853>跟隨他<0854>的<0834>全<03605>軍<05971>,從外邦人<01471>的夏羅設<04480><02800>出來,到了<0413>基順<07028>河<05158>。 | And Sisera<05516> gathered together<02199>(8686) all his chariots<07393>, even nine<08672> hundred<03967> chariots<07393> of iron<01270>, and all the people<05971> that were with him, from Harosheth<02800> of the Gentiles<01471> unto the river<05158> of Kishon<07028>. {together: Heb. by cry, or, proclamation} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:14 | 底波拉<01683>對<0413>巴拉<01301>說<0559>(8799):「你起來<06965>(8798),{<03588>}今<02088>日<03117>就是<0834>耶和華<03068>將<0853>西西拉<05516>交<05414>(8804)在你手<09002><03027>的日子。耶和華<03068>豈不<03808>在你前頭<09001><06440>行<03318>(8804)嗎?」於是巴拉<01301>下<03381>(8799)了他泊<08396>山<04480><02022>,跟隨他<0310>有一萬<06235><0505>人<0376>。 | And Deborah<01683> said<0559>(8799) unto Barak<01301>, Up<06965>(8798); for this is the day<03117> in which the LORD<03068> hath delivered<05414>(8804) Sisera<05516> into thine hand<03027>: is not the LORD<03068> gone out<03318>(8804) before<06440> thee? So Barak<01301> went down<03381>(8799) from mount<02022> Tabor<08396>, and ten<06235> thousand<0505> men<0376> after<0310> him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 耶和華<03068>使<0853>西西拉<05516>和<0853>他一切<03605>車輛<07393>全<03605>軍<04264>潰亂<02000>(8799),在巴拉<01301>面前<09001><06440>被<09001><06310>刀<02719>殺敗;西西拉<05516>下<03381>(8799){<04480>}{<05921>}車<04818>步行<09002><07272>逃跑<05127>(8799)。 | And the LORD<03068> discomfited<02000>(8799) Sisera<05516>, and all his chariots<07393>, and all his host<04264>, with the edge<06310> of the sword<02719> before<06440> Barak<01301>; so that Sisera<05516> lighted down<03381>(8799) off his chariot<04818>, and fled away<05127>(8799) on his feet<07272>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:16 | 巴拉<01301>追<07291>(8804)趕<0310>車輛<07393>、{<0310>}軍隊<04264>,直到<05704>外邦人<01471>的夏羅設<02800>。西西拉<05516>的全<03605>軍<04264>都倒<05307>(8799)在刀<02719>下<09001><06310>,沒有<03808>留下<07604>(8738){<05704>}一人<0259>。 | But Barak<01301> pursued<07291>(8804) after<0310> the chariots<07393>, and after the host<04264>, unto Harosheth<02800> of the Gentiles<01471>: and all the host<04264> of Sisera<05516> fell<05307>(8799) upon the edge<06310> of the sword<02719>; and there was not a man<0259> left<07604>(8738). {a man: Heb. unto one} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:17 | 只有西西拉<05516>步行<09002><07272>逃跑<05127>(8804),到了<0413>基尼人<07017>希百<02268>之妻<0802>雅億<03278>的帳棚<0168>,因為<03588>{<0996>}夏瑣<02674>王<04428>耶賓<02985>與<0996>基尼人<07017>希百<02268>家<01004>和好<07965>。 | Howbeit Sisera<05516> fled away<05127>(8804) on his feet<07272> to the tent<0168> of Jael<03278> the wife<0802> of Heber<02268> the Kenite<07017>: for there was peace<07965> between Jabin<02985> the king<04428> of Hazor<02674> and the house<01004> of Heber<02268> the Kenite<07017>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | 雅億<03278>出來<03318>(8799)迎接<09001><07125>(8800)西西拉<05516>,對他<0413>說<0559>(8799):「請{<05493>}{(8798)}我主<0113>進<05493>(8798)來<0413>,不要<0408>懼怕<03372>(8799)」;西西拉就進<05493>(8799)了{<0413>}她的帳棚<0168>。雅億用被<09002><08063>將他遮蓋<03680>(8762)。 | And Jael<03278> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) Sisera<05516>, and said<0559>(8799) unto him, Turn in<05493>(8798), my lord<0113>, turn in<05493>(8798) to me; fear<03372>(8799) not. And when he had turned in<05493>(8799) unto her into the tent<0168>, she covered<03680>(8762) him with a mantle<08063>. {mantle: or, rug, or, blanket} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:19 | 西西拉對<0413>雅億說<0559>(8799):「{<03588>}我渴了<06770>(8804),求你<04994>給我一點<04592>水<04325>喝<08248>(8685)。」雅億就打開<06605>(8799){<0853>}皮袋<04997>,給他奶子<02461>喝<08248>(8686),仍舊把他遮蓋<03680>(8762)。 | And he said<0559>(8799) unto her, Give me, I pray thee, a little<04592> water<04325> to drink<08248>(8685); for I am thirsty<06770>(8804). And she opened<06605>(8799) a bottle<04997> of milk<02461>, and gave him drink<08248>(8686), and covered<03680>(8762) him. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:20 | 西西拉又對<0413>雅億說<0559>(8799):「請你站<05975>(8798)在帳棚<0168>門口<06607>,若<0518>有<01961>人<0376>來<0935>(8799)問你<07592>(8804)說<0559>(8804):『有<03426>人<0376>在這裡<06311>沒有?』你就說<0559>(8804):『沒有<0369>。』」 | Again he said<0559>(8799) unto her, Stand in<05975>(8798) the door<06607> of the tent<0168>, and it shall be, when any man<0376> doth come<0935>(8799) and enquire<07592>(8804) of thee, and say<0559>(8804), Is there<03426><00> any man<0376> here<03426>? that thou shalt say<0559>(8804), No. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:21 | 西西拉<01931>疲乏<05888>(8799)沉睡<07290>(8738)。希百的<02268>妻<0802>雅億<03278>取了<03947>(8799){<0853>}帳棚<0168>的橛子<03489>,手裡<09002><03027>拿著<07760>(8799){<0853>}錘子<04718>,輕悄悄地<09002><03814>到<0935>(8799)他旁邊<0413>,將<0853>橛子<03489>從他鬢邊<09002><07541>釘<08628>(8799)進去,釘入<06795>(8799)地裡<09002><0776>。西西拉就死了<04191>(8799)。 | Then Jael<03278> Heber's<02268> wife<0802> took<03947>(8799) a nail<03489> of the tent<0168>, and took<07760>(8799) an hammer<04718> in her hand<03027>, and went<0935>(8799) softly<03814> unto him, and smote<08628>(8799) the nail<03489> into his temples<07541>, and fastened<06795>(8799) it into the ground<0776>: for he was fast asleep<07290>(8738) and weary<05774>(8799). So he died<04191>(8799). {and took: Heb. and put} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:22 | {<02009>}巴拉<01301>追趕<07291>(8802){<0853>}西西拉<05516>的時候,雅億<03278>出來<03318>(8799)迎接他<09001><07125>(8800)說<0559>(8799){<09001>}:「來吧<03212>(8798),我將<0853>你<0859>所<0834>尋找<01245>(8764)的人<0376>給你看<07200>(8686)。」他就進<0935>(8799)入<0413>帳棚,看見<02009>西西拉<05516>已經死了<04191>(8801),倒在<05307>(8802)地上,橛子<03489>還在他鬢中<09002><07541>。 | And, behold, as Barak<01301> pursued<07291>(8802) Sisera<05516>, Jael<03278> came out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799) unto him, Come<03212>(8798), and I will shew<07200>(8686) thee the man<0376> whom thou seekest<01245>(8764). And when he came<0935>(8799) into her tent , behold, Sisera<05516> lay<05307>(8802) dead<04191>(8801), and the nail<03489> was in his temples<07541>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:23 | {<09002>}{<03117>}這樣<01931>, 神<0430>使<0853>迦南<03667>王<04428>耶賓<02985>被{<09001>}{<06440>}以色列<03478>人<01121>制伏了<03665>(8686)。 | So God<0430> subdued<03665>(8686) on that day<03117> Jabin<02985> the king<04428> of Canaan<03667> before<06440> the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:24 | 從此以色列<03478>人<01121>的手<03027>越發<03212>(8799)有力<01980>(8800)<07186>,勝了<05921>迦南<03667>王<04428>耶賓<02985>,直到<05704>將<0853>他{<02985>}{<04428>}{<03667>}滅絕<03772>(8689)了。 | And the hand<03027> of the children<01121> of Israel<03478> prospered<03212>(8799)<01980>(8800), and prevailed<07186> against Jabin<02985> the king<04428> of Canaan<03667>, until they had destroyed<03772>(8689) Jabin<02985> king<04428> of Canaan<03667>. {prospered...: Heb. going went and was hard} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |