章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | {<01961>}約書亞<03091>死<04194>後<0310>,以色列<03478>人<01121>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說<09001><0559>(8800):「我們中間<09001>誰<04310>當首先<09002><08462>上去<05927>(8799)攻擊<0413>迦南人<03669>,與他們<09002>爭戰<09001><03898>(8736)?」 | Now after<0310> the death<04194> of Joshua<03091> it came to pass, that the children<01121> of Israel<03478> asked<07592>(8799) the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Who shall go up<05927>(8799) for us against the Canaanites<03669> first<08462>, to fight<03898>(8736) against them? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「猶大<03063>當先上去<05927>(8799),{<02009>}我已將{<0853>}那地<0776>交<05414>(8804)在他手中<09002><03027>。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Judah<03063> shall go up<05927>(8799): behold, I have delivered<05414>(8804) the land<0776> into his hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 猶大<03063>對他哥哥<0251>西緬<09001><08095>說<0559>(8799):「請你同我<0854>到<05927>(8798)拈鬮所得之地<09002><01486>去,好與迦南人<09002><03669>爭戰<03898>(8735);以後我<0589>也<01571>同你<0854>到<01980>(8804)你拈鬮所得之地<09002><01486>去。」於是西緬<08095>與他<0854>同去<03212>(8799)。 | And Judah<03063> said<0559>(8799) unto Simeon<08095> his brother<0251>, Come up<05927>(8798) with me into my lot<01486>, that we may fight<03898>(8735) against the Canaanites<03669>; and I likewise will go<01980>(8804) with thee into thy lot<01486>. So Simeon<08095> went<03212>(8799) with him. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:4 | 猶大<03063>就上去<05927>(8799);耶和華<03068>將<0853>迦南人<03669>和比利洗人<06522>交<05414>(8799)在他們手中<09002><03027>。他們在比色<09002><0966>擊殺了<05221>(8686)一萬<06235><0505>人<0376>, | And Judah<03063> went up<05927>(8799); and the LORD<03068> delivered<05414>(8799) the Canaanites<03669> and the Perizzites<06522> into their hand<03027>: and they slew<05221>(8686) of them in Bezek<0966> ten<06235> thousand<0505> men<0376>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 又在那裡{<09002>}{<0966>}遇見<04672>(8799){<0853>}亞多尼‧比色<0137>,與他<09002>爭戰<03898>(8735),殺敗<05221>(8686){<0853>}迦南人<03669>和<0853>比利洗人<06522>。 | And they found<04672>(8799) Adonibezek<0137> in Bezek<0966>: and they fought<03898>(8735) against him, and they slew<05221>(8686) the Canaanites<03669> and the Perizzites<06522>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 亞多尼‧比色<0137>逃跑<05127>(8799);他們追<07291>(8799)趕<0310>,拿住<0270>(8799)他<0853>,砍斷<07112>(8762){<0853>}他手<03027>腳<07272>的大拇指<0931>。 | But Adonibezek<0137> fled<05127>(8799); and they pursued<07291>(8799) after<0310> him, and caught<0270>(8799) him, and cut off<07112>(8762) his thumbs<0931><03027> and his great toes<07272>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 亞多尼‧比色<0137>說<0559>(8799):「從前有<01961>七十個<07657>王<04428>,手<03027>腳<07272>的大拇指<0931>都被我砍斷<07112>(8794),在我桌子<07979>底下<08478>拾取<03950>(8764)零碎食物。現在<03651> 神<0430>按著我所<09003><0834>行的<06213>(8804)報應<07999>(8765)我了<09001>。」於是他們將亞多尼‧比色帶到<0935>(8686)耶路撒冷<03389>,他就死在<04191>(8799)那裡<08033>。 | And Adonibezek<0137> said<0559>(8799), Threescore and ten<07657> kings<04428>, having their thumbs<0931><03027> and their great toes<07272> cut off<07112>(8794), gathered<03950>(8764) their meat under my table<07979>: as I have done<06213>(8804), so God<0430> hath requited<07999>(8765) me. And they brought<0935>(8686) him to Jerusalem<03389>, and there he died<04191>(8799). {their thumbs...: Heb. the thumbs of their hands and of their feet} {gathered: or, gleaned} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 猶大<03063>人<01121>攻打<03898>(8735)耶路撒冷<09002><03389>,將城<0853>攻取<03920>(8799),用<09001><06310>刀<02719>殺了<05221>(8686)城內的人,並且<0854>放<07971>(8765)火燒<09002><0784>{<0853>}城<05892>。 | Now the children<01121> of Judah<03063> had fought<03898>(8735) against Jerusalem<03389>, and had taken<03920>(8799) it, and smitten<05221>(8686) it with the edge<06310> of the sword<02719>, and set<07971>(8765) the city<05892> on fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:9 | 後來<0310>猶大<03063>人<01121>下去<03381>(8804),與住<03427>(8802)山地<02022>、南地<05045>,和高原<08219>的迦南人<09002><03669>爭戰<09001><03898>(8736)。 | And afterward<0310> the children<01121> of Judah<03063> went down<03381>(8804) to fight<03898>(8736) against the Canaanites<03669>, that dwelt<03427>(8802) in the mountain<02022>, and in the south<05045>, and in the valley<08219>. {valley: or, low country} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 猶大人<03063>去<03212>(8799)攻擊<0413>住<03427>(8802)希伯崙<09002><02275>的迦南人<03669>,殺了<05221>(8686){<0853>}示篩<08344>、{<0853>}亞希幔<0289>、{<0853>}撻買<08526>。希伯崙<02275>從前<09001><06440>名叫<08034>基列‧亞巴<07153>。 | And Judah<03063> went<03212>(8799) against the Canaanites<03669> that dwelt<03427>(8802) in Hebron<02275>: (now the name<08034> of Hebron<02275> before<06440> was Kirjatharba<07153>:) and they slew<05221>(8686) Sheshai<08344>, and Ahiman<0289>, and Talmai<08526>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 他們從那裡<04480><08033>去<03212>(8799)攻擊<0413>底壁<01688>的居民<03427>(8802);底壁<01688>從前<09001><06440>名叫<08034>基列‧西弗<07158>。 | And from thence he went<03212>(8799) against the inhabitants<03427>(8802) of Debir<01688>: and the name<08034> of Debir<01688> before<06440> was Kirjathsepher<07158>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:12 | 迦勒<03612>說<0559>(8799):「誰<0834>能攻打<05221>(8686){<0853>}基列‧西弗<07158>,將城奪取<03920>(8804),我就把<0853>我女兒<01323>押撒<05915>給<05414>(8804)他<09001>為妻<09001><0802>。」 | And Caleb<03612> said<0559>(8799), He that smiteth<05221>(8686) Kirjathsepher<07158>, and taketh<03920>(8804) it, to him will I give<05414>(8804) Achsah<05915> my daughter<01323> to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 迦勒<03612>兄弟<06996><04480><0251>基納斯<07073>的兒子<01121>俄陀聶<06274>奪取<03920>(8799)了那城,迦勒就把<0853>女兒<01323>押撒<05915>給<05414>(8799)他<09001>為妻<09001><0802>。 | And Othniel<06274> the son<01121> of Kenaz<07073>, Caleb's<03612> younger<06996> brother<0251>, took<03920>(8799) it: and he gave<05414>(8799) him Achsah<05915> his daughter<01323> to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:14 | {<01961>}押撒過門<09002><0935>(8800)的時候,勸<05496>(8686)丈夫向<04480><0854>她父親<01>求<09001><07592>(8800)一塊田<07704>。押撒一{<04480>}{<05921>}下<06795>(8799)驢<02543>,迦勒<03612>問<0559>(8799)她<09001>說:「你要<09001>甚麼<04100>?」 | And it came to pass, when she came<0935>(8800) to him , that she moved<05496>(8686) him to ask<07592>(8800) of her father<01> a field<07704>: and she lighted<06795>(8799) from off her ass<02543>; and Caleb<03612> said<0559>(8799) unto her, What wilt thou? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:15 | 她說<0559>(8799){<09001>}:「求你賜<03051>(8798)福<01293>給我<09001>,你既<03588>將我安置在<05414>(8804)南<05045>地<0776>,求你也給<05414>(8804)我<09001>水<04325>泉<01543>。」迦勒<03612>就把{<0853>}上<05942>泉<01543>{<0853>}下<08482>泉<01543>賜<05414>(8799)給她<09001>。 | And she said<0559>(8799) unto him, Give<03051>(8798) me a blessing<01293>: for thou hast given<05414>(8804) me a south<05045> land<0776>; give<05414>(8804) me also springs<01543> of water<04325>. And Caleb<03612> gave<05414>(8799) her the upper<05942> springs<01543> and the nether<08482> springs<01543>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 摩西<04872>的內兄(或譯:岳父<02859>(8802))是基尼人<07017>,他的子孫<01121>與<0854>猶大<03063>人<01121>一同離了<05927>(8804)棕樹<08558>(8677)<05899>城<04480><05892>,往亞拉得<06166>以南<09002><05045>的<0834>猶大<03063>曠野<04057>去<03212>(8799),就住<03427>(8799)在<0854>民<05971>中。 | And the children<01121> of the Kenite<07017>, Moses<04872>' father in law<02859>(8802), went up<05927>(8804) out of the city<05892> of palm trees<08558>(8677)<05899> with the children<01121> of Judah<03063> into the wilderness<04057> of Judah<03063>, which lieth in the south<05045> of Arad<06166>; and they went<03212>(8799) and dwelt<03427>(8799) among<0854> the people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:17 | 猶大<03063>和<0854>他哥哥<0251>西緬<08095>同去<03212>(8799),擊殺了<05221>(8686){<0853>}住<03427>(8802)洗法<06857>的迦南人<03669>,將城<0853>盡行毀滅<02763>(8686),那城<05892>的名<08034>便叫<07121>(8799){<0853>}何珥瑪<02767>。 | And Judah<03063> went<03212>(8799) with Simeon<08095> his brother<0251>, and they slew<05221>(8686) the Canaanites<03669> that inhabited<03427>(8802) Zephath<06857>, and utterly destroyed<02763>(8686) it. And the name<08034> of the city<05892> was called<07121>(8799) Hormah<02767>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 猶大<03063>又取了<03920>(8799){<0853>}迦薩<05804>和<0853>迦薩的四境<01366>,{<0853>}亞實基倫<0831>和<0853>亞實基倫的四境<01366>,{<0853>}以革倫<06138>和<0853>以革倫的四境<01366>。 | Also Judah<03063> took<03920>(8799) Gaza<05804> with the coast<01366> thereof, and Askelon<0831> with the coast<01366> thereof, and Ekron<06138> with the coast<01366> thereof. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 耶和華<03068>與<0854>猶大<03063>同在<01961>,猶大就趕出<03423>(8686){<0853>}山地<02022>的居民,只是<03588>不能<03808>趕出<09001><03423>(8687){<0853>}平原<06010>的居民<03427>(8802),因為<03588>他們有<09001><01992>鐵<01270>車<07393>。 | And the LORD<03068> was with Judah<03063>; and he drave out<03423>(8686) the inhabitants of the mountain<02022>; but could not<03808> drive out<03423>(8687) the inhabitants<03427>(8802) of the valley<06010>, because they had chariots<07393> of iron<01270>. {drave...: or, possessed the mountain} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:20 | 以色列人照摩西<04872>所<09003><0834>說<01696>(8765)的,將<0853>希伯崙<02275>給了<05414>(8799)迦勒<09001><03612>;迦勒就從那裡<04480><08033>趕出<03423>(8686){<0853>}亞衲族<06061>的三個<07969>族長<01121>。 | And they gave<05414>(8799) Hebron<02275> unto Caleb<03612>, as Moses<04872> said<01696>(8765): and he expelled<03423>(8686) thence the three<07969> sons<01121> of Anak<06061>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | 便雅憫<01144>人<01121>沒有<03808>趕出<03423>(8689)住<03427>(8802)耶路撒冷<03389>的<0853>耶布斯人<02983>。耶布斯人<02983>仍在耶路撒冷<09002><03389>與<0854>便雅憫<01144>人<01121>同住<03427>(8799),直到<05704>今<02088>日<03117>。 | And the children<01121> of Benjamin<01144> did not drive out<03423>(8689) the Jebusites<02983> that inhabited<03427>(8802) Jerusalem<03389>; but the Jebusites<02983> dwell<03427>(8799) with the children<01121> of Benjamin<01144> in Jerusalem<03389> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:22 | 約瑟<03130>家<01004>{<01992>}也<01571>上去<05927>(8799)攻打伯特利<01008>;耶和華<03068>與他們同在<05973>。 | And the house<01004> of Joseph<03130>, they also went up<05927>(8799) against Bethel<01008>: and the LORD<03068> was with them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | 約瑟<03130>家<01004>打發人去窺探<08446>(8686)伯特利<09002><01008>(那城<05892>起先<09001><06440>名<08034>叫路斯<03870>)。 | And the house<01004> of Joseph<03130> sent to descry<08446>(8686) Bethel<01008>. (Now the name<08034> of the city<05892> before<06440> was Luz<03870>.) | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:24 | 窺探的人<08104>(8802)看見<07200>(8799)一個人<0376>從<04480>城<05892>裡出來<03318>(8802),就對他<09001>說<0559>(8799):「求你<04994>將<0853>進城<05892>的路<03996>指示我們<07200>(8685),我們必恩<02617>待<06213>(8804)你<05973>。」 | And the spies<08104>(8802) saw<07200>(8799) a man<0376> come forth<03318>(8802) out of the city<05892>, and they said<0559>(8799) unto him, Shew<07200>(8685) us, we pray thee, the entrance<03996> into the city<05892>, and we will shew<06213>(8804) thee mercy<02617>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | 那人將<0853>進城<05892>的路<03996>指示他們<07200>(8686),他們就用<09001><06310>刀<02719>擊殺了<05221>(8686){<0853>}城<05892>中的居民,但將<0853>那人<0376>和<0853>他全<03605>家<04940>放去<07971>(8765)。 | And when he shewed<07200>(8686) them the entrance<03996> into the city<05892>, they smote<05221>(8686) the city<05892> with the edge<06310> of the sword<02719>; but they let go<07971>(8765) the man<0376> and all his family<04940>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:26 | 那人<0376>往赫人<02850>之地<0776>去<03212>(8799),築了<01129>(8799)一座城<05892>,起<07121>(8799)名<08034>叫路斯<03870>。那城{<01931>}到<05704>如<02088>今<03117>還叫這名<08034>。 | And the man<0376> went<03212>(8799) into the land<0776> of the Hittites<02850>, and built<01129>(8799) a city<05892>, and called<07121>(8799) the name<08034> thereof Luz<03870>: which is the name<08034> thereof unto this day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:27 | 瑪拿西<04519>沒有<03808>趕出<03423>(8689){<0853>}伯‧善<01052>和<0853>屬伯‧善鄉村<01323>的居民,{<0853>}他納<08590>和<0853>屬他納鄉村<01323>的居民,{<0853>}多珥<01756>和<0853>屬多珥鄉村<01323>的居民<03427>(8802),{<0853>}以伯蓮<02991>和<0853>屬以伯蓮鄉村<01323>的居民<03427>(8802),{<0853>}米吉多<04023>和<0853>屬米吉多鄉村<01323>的居民<03427>(8802);迦南人<03669>卻執意<02974>(8686)住<09001><03427>(8800)在那些<02063>地方<09002><0776>。 | Neither did Manasseh<04519> drive out<03423>(8689) the inhabitants of Bethshean<01052> and her towns<01323>, nor Taanach<08590> and her towns<01323>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Dor<01756> and her towns<01323>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Ibleam<02991> and her towns<01323>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Megiddo<04023> and her towns<01323>: but the Canaanites<03669> would<02974>(8686) dwell<03427>(8800) in that land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:28 | 及至<01961><03588>以色列<03478>強盛了<02388>(8804),就使<07760>(8799){<0853>}迦南人<03669>做苦工<09001><04522>,沒有<03808>把他們全然<03423>(8687)趕出<03423>(8689)。 | And it came to pass, when Israel<03478> was strong<02388>(8804), that they put<07760>(8799) the Canaanites<03669> to tribute<04522>, and did not utterly<03423>(8687) drive them out<03423>(8689). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:29 | 以法蓮<0669>沒有<03808>趕出<03423>(8689){<0853>}住<03427>(8802)基色<09002><01507>的迦南人<03669>。於是迦南人<03669>仍住<03427>(8799)在基色<09002><01507>,在以法蓮中間<09002><07130>。 | Neither did Ephraim<0669> drive out<03423>(8689) the Canaanites<03669> that dwelt<03427>(8802) in Gezer<01507>; but the Canaanites<03669> dwelt<03427>(8799) in Gezer<01507> among<07130> them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:30 | 西布倫<02074>沒有<03808>趕出<03423>(8689){<0853>}基倫<07003>的居民<03427>(8802)和<0853>拿哈拉<05096>的居民<03427>(8802)。於是迦南人<03669>仍住在<03427>(8799)西布倫中間<09002><07130>,成了<01961>服苦的人<09001><04522>。 | Neither did Zebulun<02074> drive out<03423>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of Kitron<07003>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Nahalol<05096>; but the Canaanites<03669> dwelt<03427>(8799) among<07130> them, and became tributaries<04522>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:31 | 亞設<0836>沒有<03808>趕出<03423>(8689){<0853>}亞柯<05910>{<03427>}{(8802)}和<0853>西頓<06721>的居民<03427>(8802),{<0853>}亞黑拉<0303>和<0853>亞革悉<0392>的居民,{<0853>}黑巴<02462>、{<0853>}亞弗革<0663>與<0853>利合<07340>的居民。 | Neither did Asher<0836> drive out<03423>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of Accho<05910>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Zidon<06721>, nor of Ahlab<0303>, nor of Achzib<0392>, nor of Helbah<02462>, nor of Aphik<0663>, nor of Rehob<07340>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:32 | 於是,亞設<0843>因為<03588>沒有<03808>趕出<03423>(8689)那地<0776>的迦南人<03669>,就住在<03427>(8799)他們<03427>(8802)中間<09002><07130>。 | But the Asherites<0843> dwelt<03427>(8799) among<07130> the Canaanites<03669>, the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>: for they did not drive them out<03423>(8689). | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:33 | 拿弗他利<05321>沒有<03808>趕出<03423>(8689){<0853>}伯‧示麥<01053>{<03427>}{(8802)}和<0853>伯‧亞納<01043>的居民<03427>(8802),於是拿弗他利就住<03427>(8799)在那地<0776>的{<03427>}{(8802)}迦南人<03669>中間<09002><07130>;然而伯‧示麥<01053>和伯‧亞納<01043>的居民<03427>(8802){<09001>}成了<01961>服苦的人<09001><04522>。 | Neither did Naphtali<05321> drive out<03423>(8689) the inhabitants<03427>(8802) of Bethshemesh<01053>, nor the inhabitants<03427>(8802) of Bethanath<01043>; but he dwelt<03427>(8799) among<07130> the Canaanites<03669>, the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>: nevertheless the inhabitants<03427>(8802) of Bethshemesh<01053> and of Bethanath<01043> became tributaries<04522> unto them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:34 | 亞摩利人<0567>強逼<03905>(8799){<0853>}但<01835>人<01121>住在山地<02022>,{<03588>}不<03808>容<05414>(8804)他們下<09001><03381>(8800)到平原<09001><06010>; | And the Amorites<0567> forced<03905>(8799) the children<01121> of Dan<01835> into the mountain<02022>: for they would not suffer<05414>(8804) them to come down<03381>(8800) to the valley<06010>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:35 | 亞摩利人<0567>卻執意<02974>(8686)住<09001><03427>(8800)在希烈<02776>山<09002><02022>和亞雅倫<09002><0357>並沙賓<09002><08169>。然而約瑟<03130>家<01004>{<03027>}勝了<03513>(8799)他們,使他們成了<01961>服苦的人<09001><04522>。 | But the Amorites<0567> would<02974>(8686) dwell<03427>(8800) in mount<02022> Heres<02776> in Aijalon<0357>, and in Shaalbim<08169>: yet the hand<03027> of the house<01004> of Joseph<03130> prevailed<03513>(8799), so that they became tributaries<04522>. {prevailed: Heb. was heavy} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:36 | 亞摩利人<0567>的境界<01366>,是從亞克拉濱坡<04480><04610><04608>,從西拉<04480><05554>而上<04605>。 | And the coast<01366> of the Amorites<0567> was from the going up<04608> to Akrabbim<04610>, from the rock<05553>, and upward<04605>. {the going...: or, Maalehacrabbim} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |