章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
32:1 | 諸天<08064>哪,側耳<0238>(8685),我要說話<01696>(8762);願地<0776>也聽<08085>(8799)我口中<06310>的言語<0561>。 | Give ear<0238>(8685), O ye heavens<08064>, and I will speak<01696>(8762); and hear<08085>(8799), O earth<0776>, the words<0561> of my mouth<06310>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:2 | 我的教訓<03948>要淋漓<06201>(8799)如雨<09003><04306>;我的言語<0565>要滴落<05140>(8799)如露<09003><02919>,如細雨<09003><08164>降在<05921>嫩草<01877>上,如甘霖<09003><07241>降在<05921>菜蔬<06212>中。 | My doctrine<03948> shall drop<06201>(8799) as the rain<04306>, my speech<0565> shall distil<05140>(8799) as the dew<02919>, as the small rain<08164> upon the tender herb<01877>, and as the showers<07241> upon the grass<06212>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:3 | {<03588>}我要宣告<07121>(8799)耶和華<03068>的名<08034>;你們要將大德<01433>歸<03051>(8798)與我們的 神<09001><0430>。 | Because I will publish<07121>(8799) the name<08034> of the LORD<03068>: ascribe<03051>(8798) ye greatness<01433> unto our God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:4 | 他是磐石<06697>,他的作為<06467>完全<08549>;{<03588>}他所行的<01870>無不<03605>公平<04941>,是誠實<0530>無<0369>偽<05766>的 神<0410>,又<01931>公義<06662>,又正直<03477>。 | He is the Rock<06697>, his work<06467> is perfect<08549>: for all his ways<01870> are judgment<04941>: a God<0410> of truth<0530> and without iniquity<05766>, just<06662> and right<03477> is he. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:5 | 這乖僻<06141>彎曲<06618>的世代<01755>向他<09001>行事邪僻<07843>(8765);有這弊病<03971>就不是<03808>他的兒女<01121>。 | They have corrupted<07843>(8765) themselves, their spot<03971> is not the spot of his children<01121>: they are a perverse<06141> and crooked<06618> generation<01755>. {They have...: Heb. He hath corrupted to himself} {their...: or, that they are not his children, that is their blot} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:6 | 愚昧<02450>無<03808>知<05036>的民<05971>哪,你們這樣<02063>報答<01580>(8799)耶和華<09001><03068>嗎?他<01931>豈不是<03808>你的父<01>、將你買來<07069>(8804)的嗎?他<01931>是製造你<06213>(8804)、建立你<03559>(8787)的。 | Do ye thus requite<01580>(8799) the LORD<03068>, O foolish<05036> people<05971> and unwise<02450>? is not he thy father<01> that hath bought<07069>(8804) thee? hath he not made<06213>(8804) thee, and established<03559>(8787) thee? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:7 | 你當追想<02142>(8798)上古<05769>之日<03117>,思念<0995>(8798)歷<01755>代<01755>之年<08141>;問<07592>(8798)你的父親<01>,他必指示你<05046>(8686);問你的長者<02205>,他必告訴<0559>(8799)你<09001>。 | Remember<02142>(8798) the days<03117> of old<05769>, consider<0995>(8798) the years<08141> of many<01755> generations<01755>: ask<07592>(8798) thy father<01>, and he will shew<05046>(8686) thee; thy elders<02205>, and they will tell<0559>(8799) thee. {many...: Heb. generation and generation} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:8 | 至高者<05945>將地業賜<09002><05157>(8687)給列邦<01471>,將世<0120>人<01121>分開<09002><06504>(8687),就照以色列<03478>人<01121>的數目<09001><04557>立定<05324>(8686)萬民<05971>的疆界<01367>。 | When the most High<05945> divided<05157><00> to the nations<01471> their inheritance<05157>(8687), when he separated<06504>(8687) the sons<01121> of Adam<0120>, he set<05324>(8686) the bounds<01367> of the people<05971> according to the number<04557> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:9 | 耶和華<03068>的分<02506>本是<03588>他的百姓<05971>;他的產業<05159>{<02256>}本是雅各<03290>。 | For the LORD'S<03068> portion<02506> is his people<05971>; Jacob<03290> is the lot<02256> of his inheritance<05159>. {lot: Heb. cord} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
32:10 | 耶和華遇見他<04672>(8799)在曠野<04057>─荒涼<09002><08414>野獸吼叫<03452><03214>之地<09002><0776>,就環繞他<05437>(8779),看顧他<0995>(8787),保護他<05341>(8799),如同保護眼中<05869>的瞳人<09003><0380>。 | He found<04672>(8799) him in a desert<04057> land<0776>, and in the waste<08414> howling<03214> wilderness<03452>; he led him about<05437>(8779), he instructed<0995>(8787) him, he kept<05341>(8799) him as the apple<0380> of his eye<05869>. {led: or, compassed} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
32:11 | 又如鷹<09003><05404>攪動<05782>(8686)巢窩<07064>,在<05921>雛鷹<01469>以上兩翅<03671>搧<07363>(8762)展<06566>(8799),接取<03947>(8799)雛鷹,背<05375>(8799)在<05921>兩翼<084>之上。 | As an eagle<05404> stirreth up<05782>(8686) her nest<07064>, fluttereth<07363>(8762) over her young<01469>, spreadeth abroad<06566>(8799) her wings<03671>, taketh<03947>(8799) them, beareth<05375>(8799) them on her wings<084>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:12 | 這樣,耶和華<03068>獨自<0910>引導他<05148>(8686),並無<0369>外邦<05236>神<0410>與他<05973>同在。 | So the LORD<03068> alone<0910> did lead<05148>(8686) him, and there was no strange<05236> god<0410> with him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:13 | 耶和華使他乘<07392>(8686)駕<05921>地<0776>的高處<01116>,得吃<0398>(8799)田間<07704>的土產<08570>;又使他從磐石<04480><05553>中咂<03243>(8686)蜜<01706>,從堅<04480><02496>石<06697>中吸油<08081>; | He made him ride<07392>(8686) on the high places<01116> of the earth<0776>, that he might eat<0398>(8799) the increase<08570> of the fields<07704>; and he made him to suck<03243>(8686) honey<01706> out of the rock<05553>, and oil<08081> out of the flinty<02496> rock<06697>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:14 | 也吃牛<01241>的奶油<02529>,羊<06629>的奶<02461>,羊羔<03733>的<05973>脂油<02459>,巴珊<01316>所出的<01121>公綿羊<0352>和山羊<06260>,與<05973>上好的<02459>麥子<03629><02406>,也喝<08354>(8799)葡萄<06025>汁<01818>釀的酒<02561>。 | Butter<02529> of kine<01241>, and milk<02461> of sheep<06629>, with fat<02459> of lambs<03733>, and rams<0352> of the breed<01121> of Bashan<01316>, and goats<06260>, with the fat<02459> of kidneys<03629> of wheat<02406>; and thou didst drink<08354>(8799) the pure<02561> blood<01818> of the grape<06025>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:15 | 但耶書崙<03484>漸漸肥胖<08080>(8799),粗壯<05666>(8804),光潤<03780>(8804),踢跳<01163>(8799),奔跑,{<08080>}{(8804)}便離棄<05203>(8799)造他<06213>(8804)的 神<0433>,輕看<05034>(8762)救他<03444>的磐石<06697>; | But Jeshurun<03484> waxed fat<08080>(8799), and kicked<01163>(8799): thou art waxen fat<08080>(8804), thou art grown thick<05666>(8804), thou art covered<03780>(8804) with fatness ; then he forsook<05203>(8799) God<0433> which made<06213>(8804) him, and lightly esteemed<05034>(8762) the Rock<06697> of his salvation<03444>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:16 | 敬拜別神<09002><02114>(8801),觸動 神的憤恨<07065>(8686),行可憎惡的事<09002><08441>,惹了他的怒氣<03707>(8686)。 | They provoked him to jealousy<07065>(8686) with strange<02114>(8801) gods , with abominations<08441> provoked they him to anger<03707>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:17 | 所祭祀<02076>(8799)的鬼魔<09001><07700>並非<03808>真神<0433>,乃是素不<03808>認識<03045>(8804)的神<0430>,是近來<04480><07138>新<02319>興<0935>(8804)的,是你列祖<01>所不<03808>畏懼的<08175>(8804)。 | They sacrificed<02076>(8799) unto devils<07700>, not to God<0433>; to gods<0430> whom they knew<03045>(8804) not, to new<02319> gods that came<0935><00> newly<07138> up<0935>(8804), whom your fathers<01> feared<08175>(8804) not. {not to...: or, which were not God} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:18 | 你輕忽<07876>(8799)生<03205>(8804)你的磐石<06697>,忘記<07911>(8799)產<02342>(8789)你的 神<0410>。 | Of the Rock<06697> that begat<03205>(8804) thee thou art unmindful<07876>(8799), and hast forgotten<07911>(8799) God<0410> that formed<02342>(8789) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:19 | 耶和華<03068>看見<07200>(8799)他的兒<01121>女<01323>惹動<04480><03708>他,就厭惡<05006>(8799)他們,說<0559>(8799): | And when the LORD<03068> saw<07200>(8799) it , he abhorred<05006>(8799) them , because of the provoking<03708> of his sons<01121>, and of his daughters<01323>. {abhorred: or, despised} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:20 | 我要向他們<04480>掩<05641>(8686)面<06440>,看<07200>(8799)他們的結局<0319>如何<04100>。他們<01992>本是<03588>極乖僻<08419>的族類<01755>,心中<09002>無<03808>誠實<0529>的兒女<01121>。 | And he said<0559>(8799), I will hide<05641>(8686) my face<06440> from them, I will see<07200>(8799) what their end<0319> shall be : for they are a very froward<08419> generation<01755>, children<01121> in whom is no faith<0529>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:21 | 他們<01992>以那「不算為<09002><03808>神<0410>」的觸動我的憤恨<07065>(8765),以虛無<09002><01892>的神惹了我的怒氣<03707>(8765)。我<0589>也要以那「不<09002><03808>成子民<05971>」的觸動他們的憤恨<07065>(8686),以愚昧<05036>的國民<09002><01471>惹了他們的怒氣<03707>(8686)。 | They have moved me to jealousy<07065>(8765) with that which is not<03808> God<0410>; they have provoked me to anger<03707>(8765) with their vanities<01892>: and I will move them to jealousy<07065>(8686) with those which are not a people<05971>; I will provoke them to anger<03707>(8686) with a foolish<05036> nation<01471>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:22 | 因為<03588>在我怒中<09002><0639>有火<0784>燒起<06919>(8804),直<05704>燒到<03344>(8799)極深<08482>的陰間<07585>,把地<0776>和地的出產<02981>盡都焚燒<0398>(8799),山<02022>的根基<04144>也燒著了<03857>(8762)。 | For a fire<0784> is kindled<06919>(8804) in mine anger<0639>, and shall burn<03344>(8799) unto the lowest<08482> hell<07585>, and shall consume<0398>(8799) the earth<0776> with her increase<02981>, and set on fire<03857>(8762) the foundations<04144> of the mountains<02022>. {shall burn: or, hath burned} {shall consume: or, hath consumed} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:23 | 我要將禍患<07451>堆<05595>(8686)在他們身上<05921>,把我的箭<02671>向他們<09002>射盡<03615>(8762)。 | I will heap<05595>(8686) mischiefs<07451> upon them; I will spend<03615>(8762) mine arrows<02671> upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:24 | 他們必因飢餓<07458>消瘦<04198>,被炎熱<07565>苦毒<04815>吞<03898>(8803)滅<06986>。我要打發<07971>(8762)野獸<0929>用牙齒<08127>咬他們<09002>,並土中<06083>腹行的<02119>(8801),用<05973>毒氣<02534>害他們。 | They shall be burnt<04198> with hunger<07458>, and devoured<03898>(8803) with burning heat<07565>, and with bitter<04815> destruction<06986>: I will also send<07971>(8762) the teeth<08127> of beasts<0929> upon them, with the poison<02534> of serpents<02119>(8801) of the dust<06083>. {heat: Heb. coals} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:25 | 外頭<04480><02351>有刀劍<02719>,內室<04480><02315>有驚恐<0367>,使人喪亡<07921>(8762),使{<01571>}少男<0970>、{<01571>}童女<01330>、吃奶的<03243>(8802)、{<05973>}白髮<07872>的<0376>,盡都滅絕。 | The sword<02719> without<02351>, and terror<0367> within<02315>, shall destroy<07921>(8762) both the young man<0970> and the virgin<01330>, the suckling<03243>(8802) also with the man<0376> of gray hairs<07872>. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:26 | 我說<0559>(8804),我必將他們分散遠方<06284>(8686),使他們的名號<02143>從人間<04480><0582>除滅<07673>(8686)。 | I said<0559>(8804), I would scatter them into corners<06284>(8686), I would make the remembrance<02143> of them to cease<07673>(8686) from among men<0582>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:27 | 惟<03884>恐<01481>(8799)仇敵<0341>(8802)惹動<03708>我,只怕<06435>敵人<06862>錯看<05234>(8762),{<06435>}說<0559>(8799):是我們手<03027>的能力<07311>(8804),並非<03808>耶和華<03068>所行的<06466>(8804){<03605>}{<02063>}。 | Were it not<03884> that I feared<01481>(8799) the wrath<03708> of the enemy<0341>(8802), lest their adversaries<06862> should behave themselves strangely<05234>(8762), and lest they should say<0559>(8799), Our hand<03027> is high<07311>(8804), and the LORD<03068> hath not done<06466>(8804) all this. {Our...: or, Our high hand, and not the LORD hath done} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:28 | 因為<03588>以色列民<01471>毫無<06>(8802)計謀<06098>,{<01992>}心中<09002>沒有<0369>聰明<08394>。 | For they are a nation<01471> void<06>(8802) of counsel<06098>, neither is there any understanding<08394> in them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:29 | 惟願<03863>他們有智慧<02449>(8804),能明白<07919>(8686)這事<02063>,肯思念<0995>(8799)他們的結局<09001><0319>。 | O that<03863> they were wise<02449>(8804), that they understood<07919>(8686) this, that they would consider<0995>(8799) their latter end<0319>! | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:30 | 若<0518>不是<03808>{<03588>}他們的磐石<06697>賣了<04376>(8804)他們,若不是耶和華<03068>交出<05462>(8689)他們,一人<0259>焉能<0349>追趕<07291>(8799)他們千人<0505>?二人<08147>焉能使萬人<07233><0505>逃跑<05127>(8686)呢? | How should one<0259> chase<07291>(8799) a thousand<0505>, and two<08147> put ten<07233> thousand<0505> to flight<05127>(8686), except<03808> their Rock<06697> had sold<04376>(8804) them<03588>, and the LORD<03068> had shut them up<05462>(8689)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:31 | 據我們的仇敵<0341>(8802)自己斷定<06414>,{<03588>}他們的磐石<06697>不<03808>如我們的磐石<09003><06697>。 | For their rock<06697> is not as our Rock<06697>, even our enemies<0341>(8802) themselves being judges<06414>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:32 | {<03588>}他們的葡萄樹<01612>是所多瑪<05467>的葡萄樹<04480><01612>,蛾摩拉<06017>田園<04480><07709>所生的;他們的<09001>葡萄<06025>是毒<07219>葡萄<06025>,全掛<0811>都是苦的<04846>。 | For their vine<01612> is of the vine<01612> of Sodom<05467>, and of the fields<07709> of Gomorrah<06017>: their grapes<06025> are grapes<06025> of gall<07219>, their clusters<0811> are bitter<04846>: {of the vine: or, worse than the vine} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:33 | 他們的酒<03196>是大蛇<08577>的毒氣<02534>,是虺蛇<06620>殘害的惡<0393>毒<07219>。 | Their wine<03196> is the poison<02534> of dragons<08577>, and the cruel<0393> venom<07219> of asps<06620>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:34 | 這<01931>不<03808>都是積蓄<03647>(8803)在我這裡<05978>,封鎖<02856>(8803)在我府庫中<09002><0214>嗎? | Is not this laid up in store<03647>(8803) with me, and sealed up<02856>(8803) among my treasures<0214>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:35 | 他們失<04131>(8799)腳<07272>的時候<09001><06256>,伸冤<08005>報應<05359>在我<09001>;因<03588>他們遭災<0343>的日子<03117>近了<07138>;那要臨在<06264>他們身上<09001>的必速速<02363>(8804)來到。 | To me belongeth vengeance<05359>, and recompence<08005>; their foot<07272> shall slide<04131>(8799) in due time<06256>: for the day<03117> of their calamity<0343> is at hand<07138>, and the things that shall come<06264> upon them make haste<02363>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:36 | {<03588>}耶和華<03068>見<07200>(8799){<03588>}他百姓毫無<0235>(8804)能力<03027>,無論困住的<06113>(8803)、自由的<05800>(8803)都沒有<0657>剩下,就<03588>必為他們<05971>伸冤<01777>(8799),為<05921>他的僕人<05650>後悔<05162>(8691)。 | For the LORD<03068> shall judge<01777>(8799) his people<05971>, and repent<05162>(8691) himself for his servants<05650>, when he seeth<07200>(8799) that their power<03027> is gone<0235>(8804), and there is none<0657> shut up<06113>(8803), or left<05800>(8803). {power: Heb. hand} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:37 | 他必說<0559>(8804):{<0335>}他們的神<0430>,他們所投靠<02620>(8804)的{<09002>}磐石<06697>, | And he shall say<0559>(8804), Where are their gods<0430>, their rock<06697> in whom they trusted<02620>(8804), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:38 | 就是<0834>向來吃<0398>(8799)他們祭牲<02077>的脂油<02459>,喝<08354>(8799)他們奠祭<05257>之酒<03196>的,在哪裡呢?他可以興起<06965>(8799)幫助你們<05826>(8799),{<01961>}{(8810)}護衛<05643>你們<05921>。 | Which did eat<0398>(8799) the fat<02459> of their sacrifices<02077>, and drank<08354>(8799) the wine<03196> of their drink offerings<05257>? let them rise up<06965>(8799) and help<05826>(8799) you, and be your protection<05643>. {your...: Heb. an hiding for you} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:39 | 你們如今<06258>要知道<07200>(8798):{<03588>}我<0589>,惟有我<0589>是<01931> 神;在我以外<05978>並無<0369>別神<0430>。我<0589>使人死<04191>(8686),我使人活<02421>(8762);我損傷<04272>(8804),我<0589>也醫治<07495>(8799),並無人<0369>能從我手中<04480><03027>救出來<05337>(8688)。 | See<07200>(8798) now that I, even I, am he, and there is no god<0430> with me: I kill<04191>(8686), and I make alive<02421>(8762); I wound<04272>(8804), and I heal<07495>(8799): neither is there any that can deliver<05337>(8688) out of my hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:40 | {<03588>}我向<0413>天<08064>舉<05375>(8799)手<03027>說<0559>(8804):我<0595>憑我的永<09001><05769>生<02416>起誓: | For I lift up<05375>(8799) my hand<03027> to heaven<08064>, and say<0559>(8804), I live<02416> for ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:41 | 我若<0518>磨<08150>(8804)我閃亮<01300>的刀<02719>,手<03027>掌<0270>(8799)審判<09002><04941>之權,就必<07725>(8686)報復<05359>我的敵人<09001><06862>,報應<07999>(8762)恨我的人<09001><08130>(8764)。 | If I whet<08150>(8804) my glittering<01300> sword<02719>, and mine hand<03027> take hold<0270>(8799) on judgment<04941>; I will render<07725>(8686) vengeance<05359> to mine enemies<06862>, and will reward<07999>(8762) them that hate<08130>(8764) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:42 | 我要使我的箭<02671>飲血<04480><01818>飲醉<07937>(8686),就是被殺<02491>被擄<07633>之人的血<04480><01818>。我的刀<02719>要吃<0398>(8799)肉<01320>,乃是仇敵中<0341>(8802)首領<06546>之頭<04480><07218>的肉。 | I will make mine arrows<02671> drunk<07937>(8686) with blood<01818>, and my sword<02719> shall devour<0398>(8799) flesh<01320>; and that with the blood<01818> of the slain<02491> and of the captives<07633>, from the beginning<07218> of revenges<06546> upon the enemy<0341>(8802). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
32:43 | 你們外邦人<01471>當與主的百姓<05971>一同歡呼<07442>(8685);因<03588>他要伸<05358>(8799)他僕人<05650>流血<01818>的冤,報<07725>(8686)應<05359>他的敵人<09001><06862>,潔淨<03722>(8765)他的地<0127>,救贖他的百姓<05971>。 | Rejoice<07442>(8685), O ye nations<01471>, with his people<05971>: for he will avenge<05358>(8799) the blood<01818> of his servants<05650>, and will render<07725>(8686) vengeance<05359> to his adversaries<06862>, and will be merciful<03722>(8765) unto his land<0127>, and to his people<05971>. {Rejoice...: or, Praise his people, ye nations: or, Sing ye} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:44 | 摩西<04872>{<01931>}和嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<01954>去<0935>(8799)將<0853>這<02063>歌<07892>的一切<03605>話<01697>說<01696>(8762)給百姓<05971>聽<09002><0241>。 | And Moses<04872> came<0935>(8799) and spake<01696>(8762) all the words<01697> of this song<07892> in the ears<0241> of the people<05971>, he, and Hoshea<01954> the son<01121> of Nun<05126>. {Hoshea: or, Joshua} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:45 | 摩西<04872>向<0413>以色列<03478>眾人<03605>說<09001><01696>(8763)完了<03615>(8762){<0853>}這<0428>一切<03605>的話<01697>, | And Moses<04872> made an end<03615>(8762) of speaking<01696>(8763) all these words<01697> to all Israel<03478>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:46 | 又說<0559>(8799){<0413>}:「我<0595>今日<03117>所<0834>警教<05749>(8688)你們<09002>的{<01697>},你們都<09001><03605>要放<07760>(8798)在心上<03824>;{<0834>}要吩咐<06680>(8762){<0853>}你們的子孫<01121>謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}這<02063>律法<08451>上的{<03605>}話<01697>。 | And he said<0559>(8799) unto them, Set<07760>(8798) your hearts<03824> unto all the words<01697> which I testify<05749>(8688) among you this day<03117>, which ye shall command<06680>(8762) your children<01121> to observe<08104>(8800) to do<06213>(8800), all the words<01697> of this law<08451>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:47 | 因為<03588>這<01931>不是<03808>虛空<07386>、與你們<04480>無關的事<01697>,乃<03588>是<01931>你們的生命<02416>;在<05921>你們<0859>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>要<0834>{<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0127>必因這<02088>事<09002><01697>日子<03117>得以長久<0748>(8686)。」 | For it is not a vain<07386> thing<01697> for you; because it is your life<02416>: and through this thing<01697> ye shall prolong<0748>(8686) your days<03117> in the land<0127>, whither ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:48 | 當<09002><06106><02088>日<03117>,耶和華<03068>吩咐<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> that selfsame<06106> day<03117>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:49 | 「你上<05927>(8798){<0413>}這<02088>亞巴琳<05682>山<02022>中的尼波<05015>山<02022>去,{<0834>}在摩押<04124>地<09002><0776>與{<0834>}耶利哥<03405>相<05921>對<06440>,觀看<07200>(8798){<0853>}我<0589>所<0834>要賜<05414>(8802)給以色列<03478>人<09001><01121>為業<09001><0272>的迦南<03667>地<0776>。 | Get thee up<05927>(8798) into this mountain<02022> Abarim<05682>, unto mount<02022> Nebo<05015>, which is in the land<0776> of Moab<04124>, that is over against<06440> Jericho<03405>; and behold<07200>(8798) the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478> for a possession<0272>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:50 | 你必死<04191>(8798)在你<0859>所<0834>登<05927>(8802)的{<08033>}山上<09002><02022>,歸<0622>(8735){<0413>}你列祖(原文是本民<05971>)去,像<09003><0834>你哥哥<0251>亞倫<0175>死<04191>(8804)在何珥<09002><02023>山<02022>上,歸<0622>(8734){<0413>}他的列祖<05971>一樣。 | And die<04191>(8798) in the mount<02022> whither thou goest up<05927>(8802), and be gathered<0622>(8735) unto thy people<05971>; as Aaron<0175> thy brother<0251> died<04191>(8804) in mount<02022> Hor<02023>, and was gathered<0622>(8734) unto his people<05971>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:51 | 因<05921>為<0834>你們在尋<06790>的曠野<04057>,加低斯的米利巴<06946><04809>水<09002><04325>,在以色列<03478>人<01121>中<09002><08432>沒有<03808>尊我<0853>為聖<06942>(8765),{<05921>}{<0834>}{<03478>}{<01121>}{<09002>}{<08432>}得罪了<04603>(8804)我<09002>。 | Because ye trespassed<04603>(8804) against me among<08432> the children<01121> of Israel<03478> at the waters<04325> of Meribah-Kadesh<04808><06946>, in the wilderness<04057> of Zin<06790>; because ye sanctified<06942>(8765) me not in the midst<08432> of the children<01121> of Israel<03478>. {Meribah-Kadesh: or, strife at Kadesh} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
32:52 | 我<0589>所<0834>賜<05414>(8802)給以色列<03478>人<09001><01121>的地<0776>,{<03588>}你可以遠遠地<04480><05048>觀看<07200>(8799){<0853>},卻<08033>不<03808>得進去<0935>(8799){<0413>}{<0776>}。」 | Yet thou shalt see<07200>(8799) the land<0776> before thee ; but thou shalt not go<0935>(8799) thither unto the land<0776> which I give<05414>(8802) the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |