章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
31:1 | 摩西<04872>去<03212>(8799)告訴<01696>(8762){<0413>}以色列<03478>眾人<03605>{<0853>}{<01697>}{<0428>} | And Moses<04872> went<03212>(8799) and spake<01696>(8762) these words<01697> unto all Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:2 | 說<0559>(8799){<0413>}:「我<0595>現在<03117>一百<03967>二十<06242>歲<08141><01121>了,不<03808>能<03201>(8799)照常<05750>出<09001><03318>(8800)入<09001><0935>(8800);耶和華<03068>也曾對我<0413>說<0559>(8804):『你必不得<03808>過<05674>(8799){<0853>}這<02088>約旦河<03383>。』 | And he said<0559>(8799) unto them, I am an hundred<03967> and twenty<06242> years<08141> old<01121> this day<03117>; I can<03201>(8799) no more go out<03318>(8800) and come in<0935>(8800): also the LORD<03068> hath said<0559>(8804) unto me, Thou shalt not go over<05674>(8799) this Jordan<03383>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:3 | 耶和華<03068>─你們的 神<0430>必<01931>引導你們<09001><06440>過去<05674>(8802),{<01931>}將<0853>這些<0428>國民<01471>在你們面前<04480><09001><06440>滅絕<08045>(8686),你們就得<03423>(8804)他們的地。約書亞<03091>必<01931>引導你們<09001><06440>過去<05674>(8802),正如<09003><0834>耶和華<03068>所說的<01696>(8765)。 | The LORD<03068> thy God<0430>, he will go over<05674>(8802) before<06440> thee, and he will destroy<08045>(8686) these nations<01471> from before<06440> thee, and thou shalt possess<03423>(8804) them: and Joshua<03091>, he shall go over<05674>(8802) before<06440> thee, as the LORD<03068> hath said<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:4 | 耶和華<03068>必待<06213>(8804)他們<09001>,如同<09003><0834>從前待<06213>(8804)他所<0834>滅絕<08045>(8689){<0853>}的亞摩利<0567>二王<04428>西宏<09001><05511>與噩<09001><05747>以及他們的國<09001><0776>一樣。 | And the LORD<03068> shall do<06213>(8804) unto them as he did<06213>(8804) to Sihon<05511> and to Og<05747>, kings<04428> of the Amorites<0567>, and unto the land<0776> of them, whom he destroyed<08045>(8689). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:5 | 耶和華<03068>必將他們交<05414>(8804)給你們<09001><06440>;你們要照我所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}的一切<09003><03605>命令<04687>待<06213>(8804)他們<09001>。 | And the LORD<03068> shall give them up<05414>(8804) before your face<06440>, that ye may do<06213>(8804) unto them according unto all the commandments<04687> which I have commanded<06680>(8765) you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:6 | 你們當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798),不要<0408>害怕<03372>(8799),也不要<0408>畏懼<06206>(8799)他們<04480><06440>,因為<03588>耶和華<03068>─你的 神<0430>{<01931>}和你<05973>同去<01980>(8802)。他必不<03808>撇下你<07503>(8686),也不<03808>丟棄你<05800>(8799)。」 | Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798), fear<03372>(8799) not, nor be afraid<06206>(8799) of them<06440>: for the LORD<03068> thy God<0430>, he it is that doth go<01980>(8802) with thee; he will not fail<07503>(8686) thee, nor forsake<05800>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:7 | 摩西<04872>召了<07121>(8799)約書亞<09001><03091>來,在以色列<03478>眾人<03605>眼前<09001><05869>對他<0413>說<0559>(8799):「你當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798)!因為<03588>,你<0859>要和<0854>這<02088>百姓<05971>一同進<0935>(8799)入<0413>耶和華<03068>向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許所<0834>賜<09001><05414>(8800){<09001>}之地<0776>;你<0859>也要使他們<0853>承受那地為業<05157>(8686)。 | And Moses<04872> called<07121>(8799) unto Joshua<03091>, and said<0559>(8799) unto him in the sight<05869> of all Israel<03478>, Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798): for thou must go<0935>(8799) with this people<05971> unto the land<0776> which the LORD<03068> hath sworn<07650>(8738) unto their fathers<01> to give<05414>(8800) them; and thou shalt cause them to inherit<05157>(8686) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:8 | 耶和華<03068>必<01931>在你前面<09001><06440>行<01980>(8802);他<01931>必<01961>與你<05973>同在,必不<03808>撇下你<07503>(8686),也不<03808>丟棄你<05800>(8799)。不要<03808>懼怕<03372>(8799),也不要<03808>驚惶<02865>(8735)。」 | And the LORD<03068>, he it is that doth go<01980>(8802) before<06440> thee; he will be with thee, he will not fail<07503>(8686) thee, neither forsake<05800>(8799) thee: fear<03372>(8799) not, neither be dismayed<02865>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:9 | 摩西<04872>將<0853>這<02063>律法<08451>寫出來<03789>(8799),交<05414>(8799)給<0413>抬<05375>(8802){<0853>}耶和華<03068>約<01285>櫃<0727>的祭司<03548>利未<03878>子孫<01121>和<0413>以色列<03478>的眾<03605>長老<02205>。 | And Moses<04872> wrote<03789>(8799) this law<08451>, and delivered<05414>(8799) it unto the priests<03548> the sons<01121> of Levi<03878>, which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and unto all the elders<02205> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:10 | 摩西<04872>吩咐<06680>(8762)他們<0853>說<09001><0559>(8800):「每逢七<07651>年<08141>的末<04480><07093>一年,就在豁免<08059>年<08141>的定期<09002><04150>住棚<05521>節<09002><02282>的時候, | And Moses<04872> commanded<06680>(8762) them, saying<0559>(8800), At the end<07093> of every seven<07651> years<08141>, in the solemnity<04150> of the year<08141> of release<08059>, in the feast<02282> of tabernacles<05521>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:11 | 以色列<03478>眾人<03605>來<09002><0935>(8800)到耶和華<03068>─你 神<0430>所<0834>選擇<0977>(8799)的地方<09002><04725>朝見<09001><07200>(8736)他<0853><06440>。那時,你要在以色列<03478>眾人<03605>面前<05048>將<0853>這<02063>律法<08451>念<07121>(8799)給他們聽<09002><0241>。 | When all Israel<03478> is come<0935>(8800) to appear<07200>(8736) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> in the place<04725> which he shall choose<0977>(8799), thou shalt read<07121>(8799) this law<08451> before all Israel<03478> in their hearing<0241>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:12 | 要招聚<06950>(8685){<0853>}他們<05971>男<0582>、女<0802>、孩子<02945>,並<0834>城裡<09002><08179>寄居的<01616>,使<09001><04616>他們聽<08085>(8799),使<09001><04616>他們學習<03925>(8799),好敬畏<03372>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>,謹守<08104>(8804)、遵行<09001><06213>(8800){<0853>}這<02063>律法<08451>的一切<03605>話<01697>, | Gather<06950><00> the people<05971> together<06950>(8685), men<0582>, and women<0802>, and children<02945>, and thy stranger<01616> that is within thy gates<08179>, that they may hear<08085>(8799), and that they may learn<03925>(8799), and fear<03372>(8804) the LORD<03068> your God<0430>, and observe<08104>(8804) to do<06213>(8800) all the words<01697> of this law<08451>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:13 | 也使{<0834>}他們未<03808>曾曉得<03045>(8804)這律法的兒女<01121>得以聽見<08085>(8799),學習<03925>(8804)敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你們的 神<0430>,在<05921>你們<0859>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>{<08033>}要得為業<09001><03423>(8800)之<0834>地<0127>,{<0859>}存活<02416>的<0834>日子<03117>,常常<03605>這樣行。」 | And that their children<01121>, which have not known<03045>(8804) any thing , may hear<08085>(8799), and learn<03925>(8804) to fear<03372>(8800) the LORD<03068> your God<0430>, as long as<03117> ye live<02416> in the land<0127> whither ye go over<05674>(8802) Jordan<03383> to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:14 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「{<02005>}你的死<09001><04191>(8800)期<03117>臨近了<07126>(8804);要召<07121>(8798){<0853>}約書亞<03091>來,你們二人站<03320>(8690)在會<04150>幕<09002><0168>裡,我好囑咐他<06680>(8762)。」於是摩西<04872>和約書亞<03091>去<03212>(8799)站<03320>(8691)在會<04150>幕<09002><0168>裡。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Behold, thy days<03117> approach<07126>(8804) that thou must die<04191>(8800): call<07121>(8798) Joshua<03091>, and present<03320>(8690) yourselves in the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, that I may give him a charge<06680>(8762). And Moses<04872> and Joshua<03091> went<03212>(8799), and presented<03320>(8691) themselves in the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:15 | 耶和華<03068>在會幕<09002><0168>裡雲<06051>柱<09002><05982>中顯現<07200>(8735),雲<06051>柱<05982>停<05975>(8799)在<05921>會幕<0168>門<06607>以上。 | And the LORD<03068> appeared<07200>(8735) in the tabernacle<0168> in a pillar<05982> of a cloud<06051>: and the pillar<05982> of the cloud<06051> stood<05975>(8799) over the door<06607> of the tabernacle<0168>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:16 | 耶和華<03068>又對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你<02009>必和<05973>你列祖<01>同睡<07901>(8802)。這<02088>百姓<05971>要起來<06965>(8804),在他們<01992>所<0834>要去<0935>(8802){<08033>}的地<0776>上,在那地的人中<09002><07130>,隨從<0310>外邦<05236>神<0430>行邪淫<02181>(8804),離棄我<05800>(8804),違背<06565>(8689){<0853>}我與他們<0854>所<0834>立<03772>(8804)的約<01285>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Behold, thou shalt sleep<07901>(8802) with thy fathers<01>; and this people<05971> will rise up<06965>(8804), and go a whoring<02181>(8804) after<0310> the gods<0430> of the strangers<05236> of the land<0776>, whither they go<0935>(8802) to be among<07130> them, and will forsake<05800>(8804) me, and break<06565>(8689) my covenant<01285> which I have made<03772>(8804) with them. {sleep: Heb. lie down} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:17 | 那<01931>時<09002><03117>,我的怒氣<0639>必向他們<09002>發作<02734>(8804);我也必離棄他們<05800>(8804),掩<05641>(8689)面<06440>不顧他們<04480>,以致他們<01961>(8804)被吞滅<09001><0398>(8800),並有許多<07227>的禍患<07451>災難<06869>臨到他們<04672>(8804)。那<01931>日<09002><03117>他們必說<0559>(8804):『這些<0428>禍患<07451>臨到我們<04672>(8804),豈不是<03808>因<05921><03588>我們的 神<0430>不<0369>在我們中間<09002><07130>嗎?』 | Then my anger<0639> shall be kindled<02734>(8804) against them in that day<03117>, and I will forsake<05800>(8804) them, and I will hide<05641>(8689) my face<06440> from them, and they shall be devoured<0398>(8800), and many<07227> evils<07451> and troubles<06869> shall befall<04672>(8804) them; so that they will say<0559>(8804) in that day<03117>, Are not these evils<07451> come<04672>(8804) upon us, because our God<0430> is not among<07130> us? {befall: Heb. find} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:18 | 那<01931>時<09002><03117>,因<03588>他們偏<06437>(8804)向<0413>別<0312>神<0430>所<0834>行<06213>(8804)的{<05921>}一切<03605>惡<07451>,我<0595>必定<05641>(8687)掩<05641>(8686)面<06440>不顧他們。 | And I will surely<05641>(8687) hide<05641>(8686) my face<06440> in that day<03117> for all the evils<07451> which they shall have wrought<06213>(8804), in that<03588> they are turned<06437>(8804) unto other<0312> gods<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:19 | 現在<06258>你要{<09001>}寫<03789>(8798){<0853>}一篇歌<07892>{<02063>},教導<03925>(8761){<0853>}以色列<03478>人<01121>,傳給<07760>(8798)他們{<09002>}{<06310>},使<09001><04616>這<02063>歌<07892>{<01961>}{(8799)}{<09001>}見證<09001><05707>他們{<03478>}{<09002>}{<01121>}的不是; | Now therefore write<03789>(8798) ye this song<07892> for you, and teach<03925>(8761) it the children<01121> of Israel<03478>: put<07760>(8798) it in their mouths<06310>, that this song<07892> may be a witness<05707> for me against the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:20 | 因為<03588>我將他們領<0935>(8686)進<0413>我向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許<0834>那流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地<0127>,他們在那裡吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804),身體肥胖<01878>(8804),就必偏<06437>(8804)向<0413>別<0312>神<0430>,事奉他們<05647>(8804),藐視我<05006>(8765),背棄<06565>(8689){<0853>}我的約<01285>。 | For when I shall have brought<0935>(8686) them into the land<0127> which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01>, that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>; and they shall have eaten<0398>(8804) and filled<07646>(8804) themselves, and waxen fat<01878>(8804); then will they turn<06437>(8804) unto other<0312> gods<0430>, and serve<05647>(8804) them, and provoke<05006>(8765) me, and break<06565>(8689) my covenant<01285>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:21 | 那時<01961>(8804)<03588>,有許多<07227>禍患<07451>災難<06869>臨到<04672>(8799)他們<0853>,這<02063>歌<07892>必在他們面前<09001><06440>作<06030>(8804)見證<09001><05707>,{<03588>}他們後裔<02233>的口中<04480><06310>必念誦不<03808>忘<07911>(8735)。{<03588>}我未<09002><02962>領他們<0935>(8686)到<0413>我所<0834>起誓<07650>(8738)應許之地<0776>以先<03117>,他們<01931>所<0834>懷<06213>(8802)的{<0853>}意念<03336>我都知道了<03045>(8804)。」 | And it shall come to pass, when many<07227> evils<07451> and troubles<06869> are befallen<04672>(8799) them, that this song<07892> shall testify<06030>(8804) against<06440> them as a witness<05707>; for it shall not be forgotten<07911>(8735) out of the mouths<06310> of their seed<02233>: for I know<03045>(8804) their imagination<03336> which they go about<06213>(8802), even now<03117>, before I have brought<0935>(8686) them into the land<0776> which I sware<07650>(8738). {against: Heb. before} {go...: Heb. do} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:22 | 當<01931>日<09002><03117>摩西<04872>就寫了<03789>(8799){<0853>}一篇歌<07892>{<02063>},教導<03925>(8762){<0853>}以色列<03478>人<01121>。 | Moses<04872> therefore wrote<03789>(8799) this song<07892> the same day<03117>, and taught<03925>(8762) it the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:23 | 耶和華囑咐<06680>(8762){<0853>}嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>說<0559>(8799):「你當剛強<02388>(8798)壯膽<0553>(8798),因為<03588>你<0859>必領<0935>(8686){<0853>}以色列<03478>人<01121>進<0413>我所<0834>起誓<07650>(8738)應許他們<09001>的地<0776>;我<0595>必<01961>(8799)與你<05973>同在。」 | And he gave Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126> a charge<06680>(8762), and said<0559>(8799), Be strong<02388>(8798) and of a good courage<0553>(8798): for thou shalt bring<0935>(8686) the children<01121> of Israel<03478> into the land<0776> which I sware<07650>(8738) unto them: and I will be with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:24 | 摩西<04872>將<0853>這<02063>律法<08451>的話<01697>寫在<05921>書上<05612>{<05704>}{<08552>}{(8800)},及至<01961>(8799)寫<09001><03789>(8800)完了<09003><03615>(8763), | And it came to pass, when Moses<04872> had made an end<03615>(8763) of writing<03789>(8800) the words<01697> of this law<08451> in a book<05612>, until they were finished<08552>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:25 | {<04872>}就吩咐<06680>(8762){<0853>}抬<05375>(8802)耶和華<03068>約<01285>櫃<0727>的利未人<03881>說<09001><0559>(8800): | That Moses<04872> commanded<06680>(8762) the Levites<03881>, which bare<05375>(8802) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:26 | 「{<03947>}{(8800)}將<0853>這<02088>律法<08451>書<05612>放<07760>(8804){<0853>}在耶和華<03068>─你們 神<0430>的約<01285>櫃<0727>旁<04480><06654>,可以在<01961>(8804)那裡<08033>見證<09001><05707>以色列人<09002>的不是; | Take<03947>(8800) this book<05612> of the law<08451>, and put<07760>(8804) it in the side<06654> of the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068> your God<0430>, that it may be there for a witness<05707> against thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:27 | 因為<03588>我<0595>知道<03045>(8804){<0853>}你們是悖逆<04805>的,{<0853>}是硬著<07186>頸項<06203>的。<02005>我今日<03117>還<09002><05750>活著<02416>與你們<05973>同在,你們尚且<01961>(8804)悖逆<04784>(8688){<05973>}耶和華<03068>,何況<0637><03588>我死<04194>後<0310>呢? | For I know<03045>(8804) thy rebellion<04805>, and thy stiff<07186> neck<06203>: behold, while I am yet alive<02416> with you this day<03117>, ye have been rebellious<04784>(8688) against the LORD<03068>; and how much more after<0310> my death<04194>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:28 | 你們要將<0853>你們支派<07626>的眾<03605>長老<02205>和官長<07860>(8802)都招聚<06950>(8685)了來<0413>,我好將<0853>這些<0428>話<01697>說<01696>(8762)與他們聽<09002><0241>,並呼<0853>天<08064>喚<0853>地<0776>見證<05749>(8686)他們<09002>的不是。 | Gather<06950>(8685) unto me all the elders<02205> of your tribes<07626>, and your officers<07860>(8802), that I may speak<01696>(8762) these words<01697> in their ears<0241>, and call<05749><00> heaven<08064> and earth<0776> to record<05749>(8686) against them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
31:29 | {<03588>}我知道<03045>(8804)我死<04194>後<0310>,你們必<03588>全然<07843>(8687)敗壞<07843>(8686),偏離<05493>(8804){<04480>}我所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的道<01870>,{<03588>}行<06213>(8799){<0853>}耶和華<03068>眼中<09002><05869>看為惡<07451>的事,以手<03027>所做的<09002><04639>惹他發怒<09001><03707>(8687);日<03117>後<09002><0319>必有禍患<07451>臨到<07122>(8804)你們<0853>。」 | For I know<03045>(8804) that after<0310> my death<04194> ye will utterly<07843>(8687) corrupt<07843>(8686) yourselves , and turn aside<05493>(8804) from the way<01870> which I have commanded<06680>(8765) you; and evil<07451> will befall<07122>(8804) you in the latter<0319> days<03117>; because ye will do<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, to provoke him to anger<03707>(8687) through the work<04639> of your hands<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
31:30 | 摩西<04872>將<0853>這<02063>一篇歌<07892>的話<01697>都{<05704>}{<08552>}{(8800)}說<01696>(8762)與以色列全<03605>會<03478>眾<06951>聽<09002><0241>。 | And Moses<04872> spake<01696>(8762) in the ears<0241> of all the congregation<06951> of Israel<03478> the words<01697> of this song<07892>, until they were ended<08552>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |