章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | 「{<0996>}人<0582>若<03588>有<01961>(8799)爭訟<07379>,來<05066>(8738)聽<0413>審判<04941>,審判官就要定<08199>(8804){<0853>}義人<06662>有理<06663>(8689),定<0853>惡人<07563>有罪<07561>(8689)。 | If there be a controversy<07379> between men<0582>, and they come<05066>(8738) unto judgment<04941>, that the judges may judge<08199>(8804) them; then they shall justify<06663>(8689) the righteous<06662>, and condemn<07561>(8689) the wicked<07563>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:2 | 惡人<07563>若<0518>該<01961>(8804)受<01121>責打<05221>(8687),審判官<08199>(8802)就要叫他當面<09001><06440>伏在<05307>(8689)地上,按著<09003><01767>他的罪<07564>照數<09002><04557>責打<05221>(8689)。 | And it shall be, if the wicked man<07563> be worthy<01121> to be beaten<05221>(8687), that the judge<08199>(8802) shall cause him to lie down<05307>(8689), and to be beaten<05221>(8689) before his face<06440>, according<01767> to his fault<07564>, by a certain number<04557>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:3 | 只可打<05221>(8686)他四十<0705>下,不可<03808>過數<03254>(8686);若<06435>過數<03254>(8686){<09001>}{<05221>}{(8687)}{<05921>}{<0428>}{<07227>}{<04347>},便是輕<07034>(8738)賤<09001><05869>你的弟兄<0251>了。 | Forty<0705> stripes<05221>(8686) he may give him, and not exceed<03254>(8686): lest, if he should exceed<03254>(8686), and beat<05221>(8687) him above these with many<07227> stripes<04347>, then thy brother<0251> should seem vile<07034>(8738)<05869> unto thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:4 | 「牛<07794>在場上踹穀<09002><01758>(8800)的時候,不可<03808>籠住牠的嘴<02629>(8799)。」 | Thou shalt not muzzle<02629>(8799) the ox<07794> when he treadeth out<01778>(8800) the corn . {treadeth...: Heb. thresheth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | 「{<03588>}弟兄<0251>同<03162>居<03427>(8799),若死了<04191>(8804)一個<0259>{<04480>},沒有<0369>兒子<01121>{<09001>},死人<04191>(8801)的妻<0802>不可<03808>出<02351>嫁<01961>外<02114>(8801)人<09001><0376>,她丈夫的兄弟<02993>當盡弟兄的本分<02992>(8762),娶她<03947>(8804){<09001>}為妻<09001><0802>,與她<05921>同房<0935>(8799)。 | If brethren<0251> dwell<03427>(8799) together<03162>, and one<0259> of them die<04191>(8804), and have no child<01121>, the wife<0802> of the dead<04191>(8801) shall not marry without<02351> unto a stranger<0376><02114>(8801): her husband's brother<02993> shall go in<0935>(8799) unto her, and take<03947>(8804) her to him to wife<0802>, and perform the duty of an husband's brother<02992>(8762) unto her. {her husband's...: or, her next kinsman} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:6 | 婦人<0834>生的<03205>(8799)長子<01060>必<01961>(8804)歸<06965>(8799){<05921>}死<04191>(8801)兄<0251>的名下<08034>,免得<03808>他的名<08034>在以色列<04480><03478>中塗抹了<04229>(8735)。 | And it shall be, that the firstborn<01060> which she beareth<03205>(8799) shall succeed<06965>(8799) in the name<08034> of his brother<0251> which is dead<04191>(8801), that his name<08034> be not put out<04229>(8735) of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:7 | 那人<0376>若<0518>不<03808>願意<02654>(8799)娶<09001><03947>(8800){<0853>}他哥哥的妻<02994>,他哥哥的妻<02994>就要到<05927>(8804){<0413>}城門<08179>長老<02205>那裡,說<0559>(8804):『我丈夫的兄弟<02993>不肯<03985>(8765)在以色列<09002><03478>中興起<09001><06965>(8687)他哥哥的<09001><0251>名字<08034>,不<03808>給我盡<014>(8804)弟兄的本分<02992>(8763)。』 | And if the man<0376> like<02654>(8799) not to take<03947>(8800) his brother's wife<02994>, then let his brother's wife<02994> go up<05927>(8804) to the gate<08179> unto the elders<02205>, and say<0559>(8804), My husband's brother<02993> refuseth<03985>(8765) to raise up<06965>(8687) unto his brother<0251> a name<08034> in Israel<03478>, he will<014>(8804) not perform the duty of my husband's brother<02992>(8763). {brother's: or, next kinsman's} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:8 | 本城<05892>的長老<02205>就要召<07121>(8804)那人<09001>來問<01696>(8765)他<0413>,他若執意<05975>(8804)說<0559>(8804):『我不<03808>願意<02654>(8804)娶她<09001><03947>(8800)』, | Then the elders<02205> of his city<05892> shall call<07121>(8804) him, and speak<01696>(8765) unto him: and if he stand<05975>(8804) to it , and say<0559>(8804), I like<02654>(8804) not to take<03947>(8800) her; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:9 | 他哥哥的妻<02994>就要當著<09001><05869>長老<02205>到<05066>(8738)那人的跟前<0413>,脫了<02502>(8804)他的鞋<05275>{<04480>}{<05921>}{<07272>},吐唾沫<03417>(8804)在他臉上<09002><06440>,{<06030>}{(8804)}說<0559>(8804):『凡<0834>不<03808>為<0853>哥哥<0251>建立<01129>(8799)家室<01004>的都要這樣<03602>待<06213>(8735)他<09001><0376>。』 | Then shall his brother's wife<02994> come<05066>(8738) unto him in the presence<05869> of the elders<02205>, and loose<02502>(8804) his shoe<05275> from off his foot<07272>, and spit<03417>(8804) in his face<06440>, and shall answer<06030>(8804) and say<0559>(8804), So shall it be done<06213>(8735) unto that man<0376> that will not build up<01129>(8799) his brother's<0251> house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:10 | 在以色列<09002><03478>中,他的名<08034>必稱為<07121>(8738)脫<02502>(8803)鞋<05275>之家<01004>。」 | And his name<08034> shall be called<07121>(8738) in Israel<03478>, The house<01004> of him that hath his shoe<05275> loosed<02502>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:11 | 「若<03588>有二人<0582>爭鬥<05327>(8735){<03162>}{<0251>}{<0376>},這人<0259>的妻<0802>近前來<07126>(8804),要救<09001><05337>(8687){<0853>}她丈夫<0376>脫離那打<05221>(8688)她丈夫之人的手<04480><03027>,{<07971>}{(8804)}{<03027>}抓住<02388>(8689)那人的下體<09002><04016>, | When men<0582> strive<05327>(8735) together<03162> one with another<0251><0376>, and the wife<0802> of the one<0259> draweth near<07126>(8804) for to deliver<05337>(8687) her husband<0376> out of the hand<03027> of him that smiteth<05221>(8688) him, and putteth forth<07971>(8804) her hand<03027>, and taketh<02388>(8689) him by the secrets<04016>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:12 | 就要砍斷<07112>(8804){<0853>}婦人的手<03709>,眼<05869>不可<03808>顧惜<02347>(8799)她。 | Then thou shalt cut off<07112>(8804) her hand<03709>, thine eye<05869> shall not pity<02347>(8799) her . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:13 | 「你囊中<09002><03599>不可<03808>有<01961>(8799){<09001>}一大<01419>一小<06996>兩樣的<068>法碼<068>。 | Thou shalt not have in thy bag<03599> divers weights<068><068>, a great<01419> and a small<06996>. {divers...: Heb. a stone and a stone} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:14 | 你家裡<09002><01004>不可<03808>有<01961>(8799){<09001>}一大<01419>一小<06996>兩樣的升斗<0374><0374>。 | Thou shalt not have in thine house<01004> divers measures<0374><0374>, a great<01419> and a small<06996>. {divers...: Heb. an ephah and an ephah} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:15 | 當用<01961>(8799){<09001>}對準<08003>公平<06664>的法碼<068>,{<01961>}{(8799)}{<09001>}{<08003>}公平<06664>的升斗<0374>。這樣<09001><04616>,在<05921>耶和華<03068>─你 神<0430>所<0834>賜<05414>(8802)你<09001>的地上<0127>,你的日子<03117>就可以長久<0748>(8686)。 | But thou shalt have a perfect<08003> and just<06664> weight<068>, a perfect<08003> and just<06664> measure<0374> shalt thou have: that thy days<03117> may be lengthened<0748>(8686) in the land<0127> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:16 | 因為<03588>{<03605>}{<06213>}{(8802)}{<0428>}行<06213>(8802)非義之事<05766>的人都是<03605>耶和華<03068>─你 神<0430>所憎惡的<08441>。」 | For all that do<06213>(8802) such things<0428>, and all that do<06213>(8802) unrighteously<05766>, are an abomination<08441> unto the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:17 | 「你要記念<02142>(8800){<0853>}你們出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的時候,亞瑪力人<06002>在路上<09002><01870>怎樣<0834>待<06213>(8804)你<09001>。 | Remember<02142>(8800) what Amalek<06002> did<06213>(8804) unto thee by the way<01870>, when ye were come forth<03318>(8800) out of Egypt<04714>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:18 | 他們<0834>在路上<09002><01870>遇見你<07136>(8804),趁你<0859>疲乏<05889>困倦<03023>擊殺<02179>(8762)你<09002>儘後邊<0310>{<03605>}軟弱的人<02826>(8737),並不<03808>敬畏<03372>(8802) 神<0430>。 | How he met<07136>(8804) thee by the way<01870>, and smote the hindmost<02179>(8762) of thee, even all that were feeble<02826>(8737) behind<0310> thee, when thou wast faint<05889> and weary<03023>; and he feared<03373> not God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:19 | 所以耶和華<03068>─你 神<0430>使你<09001>不被四圍<04480><05439>一切的<04480><03605>仇敵<0341>(8802)擾亂,在耶和華<03068>─你 神<0430>賜<05414>(8802)你<09001>為<09001><03423>(8800)業<05159>的地上<09002><0776>{<0834>}得享平安<09002><05117>(8687)。那時<01961>(8804),你要將<0853>亞瑪力<06002>的名號<02143>從天<08064>下<04480><08478>塗抹了<04229>(8799),不可<03808>忘記<07911>(8799)。」 | Therefore it shall be, when the LORD<03068> thy God<0430> hath given thee rest<05117>(8687) from all thine enemies<0341>(8802) round about<05439>, in the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159> to possess<03423>(8800) it, that thou shalt blot out<04229>(8799) the remembrance<02143> of Amalek<06002> from under heaven<08064>; thou shalt not forget<07911>(8799) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |