章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 「你們是<0859>耶和華<09001><03068>─你們 神<0430>的兒女<01121>。不可<03808>為死人<09001><04191>(8801)用刀劃身<01413>(8704),也不可<03808>將額上<0996><05869>剃光<07760>(8799)<07144>; | Ye are the children<01121> of the LORD<03068> your God<0430>: ye shall not cut<01413>(8704) yourselves, nor make<07760>(8799) any baldness<07144> between your eyes<05869> for the dead<04191>(8801). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:2 | 因為<03588>你<0859>歸耶和華<09001><03068>─你 神<0430>為聖潔<06918>的民<05971>,耶和華<03068>從地<0127>上<05921><06440>的<0834>萬<04480><03605>民<05971>中揀選<0977>(8804)你<09002>特<05459>作<09001><01961>自己的<09001>子民<09001><05971>。」 | For thou art an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>, and the LORD<03068> hath chosen<0977>(8804) thee to be a peculiar<05459> people<05971> unto himself, above all the nations<05971> that are upon<06440> the earth<0127>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:3 | 「凡<03605>可憎的物<08441>都不可<03808>吃<0398>(8799)。 | Thou shalt not eat<0398>(8799) any abominable thing<08441>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:4 | {<0834>}可吃<0398>(8799)的牲畜<0929>就是<02063>牛<07794>、綿羊<07716><03775>、山羊<07716><05795>、 | These are the beasts<0929> which ye shall eat<0398>(8799): the ox<07794>, the sheep<07716><03775>, and the goat<05795>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:5 | 鹿<0354>、羚羊<06643>、麃子<03180>、野山羊<0689>、麋鹿<01788>、黃羊<08377>、青羊<02169>。 | The hart<0354>, and the roebuck<06643>, and the fallow deer<03180>, and the wild goat<0689>, and the pygarg<01788>, and the wild ox<08377>, and the chamois<02169>. {pygarg: or bison: Heb. dishon} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:6 | 凡<03605>{<09002>}{<0929>}分<06536>(8688)蹄<06541>{<08157>}{<08156>}{(8802)}成為兩<08147>瓣<06541>又倒嚼<05927>(8688)<01625>的走獸<0929>,你們都可以吃<0398>(8799){<0853>}。 | And every beast<0929> that parteth<06536>(8688) the hoof<06541>, and cleaveth<08157> the cleft<08156>(8802) into two<08147> claws<06541>, and cheweth<05927>(8688) the cud<01625> among the beasts<0929>, that ye shall eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:7 | 但<0389>那些<02088>倒嚼<04480><05927>(8688)<01625>或是分<04480><06536>(8688)<08156>(8803)蹄<06541>之中不可<03808>吃<0398>(8799){<0853>}的乃是<0853>駱駝<01581>、{<0853>}兔子<0768>、{<0853>}沙番<08227>─因為<03588>是<01992>倒嚼<05927>(8688)<01625>不<03808>分<06536>(8689)蹄<06541>,{<01992>}就與你們<09001>不潔淨<02931>; | Nevertheless these ye shall not eat<0398>(8799) of them that chew<05927>(8688) the cud<01625>, or of them that divide<06536>(8688) the cloven<08156>(8803) hoof<06541>; as the camel<01581>, and the hare<0768>, and the coney<08227>: for they chew<05927>(8688) the cud<01625>, but divide<06536>(8689) not the hoof<06541>; therefore they are unclean<02931> unto you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:8 | {<0853>}豬<02386>─因為<03588>是<01931>分<06536>(8688)蹄<06541>卻不<03808>倒嚼<01625>,{<01931>}就與你們<09001>不潔淨<02931>。這些獸的肉<04480><01320>,你們不可<03808>吃<0398>(8799),死的<09002><05038>也不可<03808>摸<05060>(8799)。 | And the swine<02386>, because it divideth<06536>(8688) the hoof<06541>, yet cheweth not the cud<01625>, it is unclean<02931> unto you: ye shall not eat<0398>(8799) of their flesh<01320>, nor touch<05060>(8799) their dead carcase<05038>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:9 | 「{<04480>}{<03605>}{<0834>}水<09002><04325>中可吃<0398>(8799)的乃是<0853>這些<02088>:凡<0834>{<09001>}有翅<05579>有鱗<07193>的都<03605>可以吃<0398>(8799); | These ye shall eat<0398>(8799) of all that are in the waters<04325>: all that have fins<05579> and scales<07193> shall ye eat<0398>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:10 | 凡<0834>無<0369>{<09001>}翅<05579>無鱗<07193>的都<03605>不可<03808>吃<0398>(8799),是<01931>與你們<09001>不潔淨<02931>。 | And whatsoever hath not fins<05579> and scales<07193> ye may not eat<0398>(8799); it is unclean<02931> unto you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:11 | 「凡<03605>潔淨<02889>的鳥<06833>,你們都可以吃<0398>(8799)。 | Of all clean<02889> birds<06833> ye shall eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:12 | {<0834>}不可<03808>吃<0398>(8799)的{<04480>}乃是<02088>鵰<05404>、狗頭鵰<06538>、紅頭鵰<05822>、 | But these are they of which ye shall not eat<0398>(8799): the eagle<05404>, and the ossifrage<06538>, and the ospray<05822>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:13 | 鸇<07201>、{<0853>}小鷹<0344>、鷂鷹<01772>與其類<09001><04327>, | And the glede<07201>, and the kite<0344>, and the vulture<01772> after his kind<04327>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:14 | {<0853>}{<03605>}烏鴉<06158>與其類<09001><04327>, | And every raven<06158> after his kind<04327>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:15 | {<0853>}鴕鳥<01323><03284>、{<0853>}夜鷹<08464>、{<0853>}魚鷹<07828>、{<0853>}鷹<05322>與其類<09001><04327>, | And the owl<01323><03284>, and the night hawk<08464>, and the cuckow<07828>, and the hawk<05322> after his kind<04327>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:16 | {<0853>}鴞鳥<03563>、{<0853>}貓頭鷹<03244>、角鴟<08580>、 | The little owl<03563>, and the great owl<03244>, and the swan<08580>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:17 | 鵜鶘<06893>、{<0853>}禿鵰<07360>、{<0853>}鸕鶿<07994>、 | And the pelican<06893>, and the gier eagle<07360>, and the cormorant<07994>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:18 | 鸛<02624>、鷺鷥<0601>與其類<09001><04327>,戴鵀<01744>與蝙蝠<05847>。 | And the stork<02624>, and the heron<0601> after her kind<04327>, and the lapwing<01744>, and the bat<05847>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:19 | 凡<03605>有翅膀<05775>爬行的物<08318>是<01931>與你們<09001>不潔淨<02931>,都不可<03808>吃<0398>(8735)。 | And every creeping thing<08318> that flieth<05775> is unclean<02931> unto you: they shall not be eaten<0398>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:20 | 凡<03605>潔淨<02889>的鳥<05775>,你們都可以吃<0398>(8799)。 | But of all clean<02889> fowls<05775> ye may eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:21 | 「凡<03605>自死的<05038>,你們都不可<03808>吃<0398>(8799),可以給<05414>(8799)你城<09002><08179>裡{<0834>}寄居的<09001><01616>吃<0398>(8804),或<0176>賣<04376>(8800)與外人<09001><05237>吃,因為<03588>你是<0859>歸耶和華<09001><03068>─你 神<0430>為聖潔<06918>的民<05971>。「不可<03808>用山羊羔母<0517>的奶<09002><02461>煮<01310>(8762)山羊羔<01423>。」 | Ye shall not eat<0398>(8799) of any thing that dieth of itself<05038>: thou shalt give<05414>(8799) it unto the stranger<01616> that is in thy gates<08179>, that he may eat<0398>(8804) it; or thou mayest sell<04376>(8800) it unto an alien<05237>: for thou art an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>. Thou shalt not seethe<01310>(8762) a kid<01423> in his mother's<0517> milk<02461>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:22 | 「你要把<0853>{<03605>}你撒種<02233>所產<08393>的,就是你田地<07704>每<08141>年<08141>所出<03318>(8802)的,十分<06237>(8763)取一分<06237>(8762); | Thou shalt truly<06237>(8763) tithe<06237>(8762) all the increase<08393> of thy seed<02233>, that the field<07704> bringeth forth<03318>(8802) year<08141> by year<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
14:23 | 又要把你的五穀<01715>、新酒<08492>、和油<03323>的十分之一<04643>,並牛群<01241>羊群<06629>中頭生的<01060>,吃<0398>(8804)在耶和華<03068>─你 神<0430>面前<09001><06440>,就是他所<0834>選擇<0977>(8799)要立<09001><07931>(8763)為他名<08034>的{<08033>}居所<09002><04725>。這樣<09001><04616>,你可以學習<03925>(8799)時常<03605><03117>敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的 神<0430>。 | And thou shalt eat<0398>(8804) before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, in the place<04725> which he shall choose<0977>(8799) to place<07931>(8763) his name<08034> there, the tithe<04643> of thy corn<01715>, of thy wine<08492>, and of thine oil<03323>, and the firstlings<01062> of thy herds<01241> and of thy flocks<06629>; that thou mayest learn<03925>(8799) to fear<03372>(8800) the LORD<03068> thy God<0430> always<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:24 | 當<03588>耶和華<03068>─你 神<0430>賜福與你<01288>(8762)的時候,耶和華<03068>─你 神<0430>所<0834>選擇<0977>(8799)要立<09001><07760>(8800)為他名<08034>的{<08033>}地方<04725>若<03588>離你<04480>太遠<07368>(8799),那路<01870>也太長<07235>(8799){<04480>},{<03588>}使你不<03808>能<03201>(8799)把這物帶<05375>(8800)到那裡去, | And if the way<01870> be too long<07235>(8799) for thee, so that<03588> thou art not able<03201>(8799) to carry<05375>(8800) it; or if the place<04725> be too far<07368>(8799) from thee, which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799) to set<07760>(8800) his name<08034> there, when the LORD<03068> thy God<0430> hath blessed<01288>(8762) thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:25 | 你就可以換成<05414>(8804)銀子<09002><03701>,將銀子<03701>包起來<06696>(8804),拿在手<09002><03027>中,往<0413>耶和華<03068>─你 神<0430>所<0834>要選擇<0977>(8799)的地方<04725>去<01980>(8804){<09002>}。 | Then shalt thou turn<05414>(8804) it into money<03701>, and bind up<06696>(8804) the money<03701> in thine hand<03027>, and shalt go<01980>(8804) unto the place<04725> which the LORD<03068> thy God<0430> shall choose<0977>(8799): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:26 | 你用<05414>(8804)這銀子<03701>,隨<09002><03605>心<05315>所<0834>欲<0183>(8762),或買牛<09002><01241>羊<09002><06629>,或買清酒<09002><03196>濃酒<09002><07941>,凡<09002><03605>你心<05315>所<0834>想<07592>(8799)的都可以買;你<0859>和你的家屬<01004>在耶和華<03068>─你 神<0430>的面前<09001><06440>吃<0398>(8804){<08033>}喝快樂<08055>(8804)。 | And thou shalt bestow<05414>(8804) that money<03701> for whatsoever thy soul<05315> lusteth after<0183>(8762), for oxen<01241>, or for sheep<06629>, or for wine<03196>, or for strong drink<07941>, or for whatsoever thy soul<05315> desireth<07592>(8799): and thou shalt eat<0398>(8804) there before<06440> the LORD<03068> thy God<0430>, and thou shalt rejoice<08055>(8804), thou, and thine household<01004>, {desireth: Heb. asketh of thee} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:27 | 「住在你城<09002><08179>裡的<0834>利未人<03881>,你不可<03808>丟棄他<05800>(8799),因為<03588>他<09001>在你們中間<05973>無<0369>分<02506>無業<05159>。 | And the Levite<03881> that is within thy gates<08179>; thou shalt not forsake<05800>(8799) him; for he hath no part<02506> nor inheritance<05159> with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:28 | 每逢三<07969>年<08141>的末<04480><07097>一年,你要將<0853>本<01931>年<09002><08141>的土產<08393>十分之一<04643>都<03605>取出來<03318>(8686),積存<05117>(8689)在你的城<09002><08179>中。 | At the end<07097> of three<07969> years<08141> thou shalt bring forth<03318>(8686) all the tithe<04643> of thine increase<08393> the same year<08141>, and shalt lay it up<03240>(8689) within thy gates<08179>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:29 | {<03588>}在你<05973>城裡無<0369>{<09001>}分<02506>無業<05159>的利未人<03881>,和{<0834>}你城<09002><08179>裡寄居的<01616>,並孤兒<03490>寡婦<0490>,都可以來<0935>(8804),吃<0398>(8804)得飽足<07646>(8804)。這樣<09001><04616>,耶和華<03068>─你的 神<0430>必在你手<03027>裡所<0834>辦<06213>(8799)的一切<09002><03605>事<04639>上賜福與你<01288>(8762)。」 | And the Levite<03881>, (because he hath no part<02506> nor inheritance<05159> with thee,) and the stranger<01616>, and the fatherless<03490>, and the widow<0490>, which are within thy gates<08179>, shall come<0935>(8804), and shall eat<0398>(8804) and be satisfied<07646>(8804); that the LORD<03068> thy God<0430> may bless<01288>(8762) thee in all the work<04639> of thine hand<03027> which thou doest<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |