章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 亞伯拉罕<085>從那裡<04480><08033>向南<05045>地<0776>遷去<05265>(8799),寄居<03427>(8799)<01481>(8799)在<0996>加低斯<06946>和書珥<07793>中間<0996>的基拉耳<09002><01642>。 | And Abraham<085> journeyed<05265>(8799) from thence toward the south<05045> country<0776>, and dwelled<03427>(8799) between Kadesh<06946> and Shur<07793>, and sojourned<01481>(8799) in Gerar<01642>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:2 | 亞伯拉罕<085>稱<0559>(8799){<0413>}他的妻<0802>撒拉<08283>為<01931>妹子<0269>,基拉耳<01642>王<04428>亞比米勒<040>差<07971>(8799)人把<0853>撒拉<08283>取<03947>(8799)了去。 | And Abraham<085> said<0559>(8799) of<0413> Sarah<08283> his wife<0802>, She is my sister<0269>: and Abimelech<040> king<04428> of Gerar<01642> sent<07971>(8799), and took<03947>(8799) Sarah<08283>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:3 | 但夜間<03915>, 神<0430>來<0935>(8799),在夢中<09002><02472>對<0413>亞比米勒<040>說<0559>(8799){<09001>}:「{<02009>}你是個死人<04191>(8801)哪!因為<05921>{<0834>}你取<03947>(8804)了那<0834>女人<0802>來;她<01931>原是別人<01167>的妻子<01166>(8803)。」 | But God<0430> came<0935>(8799) to Abimelech<040> in a dream<02472> by night<03915>, and said<0559>(8799) to him, Behold, thou art but a dead man<04191>(8801), for the woman<0802> which thou hast taken<03947>(8804); for she is a man's<01167> wife<01166>(8803). {a man's...: Heb. married to an husband} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:4 | 亞比米勒<040>卻還沒有<03808>親近<07126>(8804)撒拉{<0413>};他說<0559>(8799):「主<0136>啊,連有義<06662>的國<01471>,你也要<01571>毀滅<02026>(8799)嗎? | But Abimelech<040> had not come near<07126>(8804) her: and he said<0559>(8799), Lord<0136>, wilt thou slay<02026>(8799) also a righteous<06662> nation<01471>? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:5 | 那人<01931>豈不是<03808>自己對我<09001>說<0559>(8804)『她<01931>是我的妹子<0269>』嗎?就是女人<01931>也<01571>自己<01931>說<0559>(8804):『他<01931>是我的哥哥<0251>。』我做<06213>(8804)這<02088>事是心<03824>正<09002><08537>手<03709>潔<09002><05356>的。」 | Said<0559>(8804) he not unto me, She<01931> is my sister<0269>? and she<01931>, even<01571> she<01931> herself said<0559>(8804), He is my brother<0251>: in the integrity<08537> of my heart<03824> and innocency<05356> of my hands<03709> have I done<06213>(8804) this. {integrity: or, simplicity, or, sincerity} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:6 | 神<0430>在夢中<09002><02472>對他<0413>說<0559>(8799):「{<01571>}我<0595>知道<03045>(8804){<03588>}你做<06213>(8804)這<02088>事是心中<03824>正直<09002><08537>;我<0595>也<01571>攔阻了<02820>(8799)你<0853>,免得你得罪<04480><02398>(8800)我<09001>,所以<05921><03651>我不<03808>容<05414>(8804)你沾著<09001><05060>(8800)她<0413>。 | And God<0430> said<0559>(8799) unto him in a dream<02472>, Yea<01571>, I know<03045>(8804) that thou didst<06213>(8804) this in the integrity<08537> of thy heart<03824>; for I also withheld<02820>(8799) thee from sinning<02398>(8800) against me: therefore suffered<05414>(8804) I thee not to touch<05060>(8800) her. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:7 | 現在<06258>你把這人<0376>的妻子<0802>歸還<07725>(8685)他;因為<03588>他是<01931>先知<05030>,他要為你<01157>禱告<06419>(8691),使你存活<02421>(8798)。你若<0518>不<0369>歸還<07725>(8688)他,你當知道<03045>(8798),{<03588>}你<0859>和你<09001>所有的<03605>人{<0834>}都必要<04191>(8800)死<04191>(8799)。」 | Now therefore restore<07725>(8685) the man<0376> his wife<0802>; for he is a prophet<05030>, and he shall pray<06419>(8691) for thee<01157>, and thou shalt live<02421>(8798): and if thou restore<07725>(8688) her not, know<03045>(8798) thou that thou shalt surely<04191>(8800) die<04191>(8799), thou, and all that are thine. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:8 | 亞比米勒<040>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),召了<07121>(8799)眾<09001><03605>臣僕<05650>來,將<0853>這些<0428>事<01697>都<03605>說<01696>(8762)給他們聽<09002><0241>,他們<0582>都甚<03966>懼怕<03372>(8799)。 | Therefore Abimelech<040> rose early<07925>(8686) in the morning<01242>, and called<07121>(8799) all his servants<05650>, and told<01696>(8762) all these things<01697> in their ears<0241>: and the men<0582> were sore<03966> afraid<03372>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:9 | 亞比米勒<040>召了<07121>(8799)亞伯拉罕<09001><085>來,對他<09001>說<0559>(8799):「你怎麼<04100>向我<09001>這樣行<06213>(8804)呢?我在甚麼<04100>事上得罪<02398>(8804)了你<09001>,你竟<03588>使<0935>(8689)我<05921>和我<05921>國<04467>裡的人陷在大<01419>罪<02401>裡?{<0834>}你向我<05978>行<06213>(8804)不<03808>當行<06213>(8735)的事<04639>了!」 | Then Abimelech<040> called<07121>(8799) Abraham<085>, and said<0559>(8799) unto him, What hast thou done<06213>(8804) unto us? and what have I offended<02398>(8804) thee, that thou hast brought<0935>(8689) on me and on my kingdom<04467> a great<01419> sin<02401>? thou hast done<06213>(8804) deeds<04639> unto me that ought not to be done<06213>(8735). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:10 | 亞比米勒<040>又對<0413>亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「你見<07200>(8804)了甚麼<04100>才<03588>做<06213>(8804){<0853>}這<02088>事<01697>呢?」 | And Abimelech<040> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, What<04100> sawest thou<07200>(8804), that thou hast done<06213>(8804) this thing<01697>? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:11 | 亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「{<03588>}我以為<0559>(8804)這<02088>地方<09002><04725>的人總<07535>不<0369>懼怕<03374> 神<0430>,必為我妻子<0802>的緣故<05921><01697>殺我<02026>(8804)。 | And Abraham<085> said<0559>(8799), Because I thought<0559>(8804), Surely<07535> the fear<03374> of God<0430> is not in this place<04725>; and they will slay me<02026>(8804) for my wife's<0802> sake<01697>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:12 | 況且<01571>她也實在<0546>是我的妹子<0269>;她<01931>與我是同父<01>{<01323>}{<0389>}{<03808>}異母<0517>{<01323>},後來作了<01961>(8799)我的<09001>妻子<09001><0802>。 | And yet indeed<0546> she is my sister<0269>; she is the daughter<01323> of my father<01>, but not the daughter<01323> of my mother<0517>; and she became my wife<0802>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:13 | 當<01961>(8799) 神<0430>叫我<0853>離開父<01>家<04480><01004>、飄流<08582>(8689)在外的時候<09003><0834>,我對她<09001>說<0559>(8799):『我們無論<03605>走<0935>(8799)到<0413>甚麼<0834>地方<04725>{<08033>},你可以對人說<0559>(8798){<09001>}:他是<01931>我的哥哥<0251>;這<02088>就是<0834>你待<06213>(8799)我<05973>的恩典<02617>了。』」 | And it came to pass, when God<0430> caused me to wander<08582>(8689) from my father's<01> house<01004>, that I said<0559>(8799) unto her, This is thy kindness<02617> which thou shalt shew<06213>(8799) unto me; at every place<04725> whither we shall come<0935>(8799), say<0559>(8798) of me, He is my brother<0251>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:14 | 亞比米勒<040>把<03947>(8799)牛<01241>、羊<06629>、僕<05650>婢<08198>賜給<05414>(8799)亞伯拉罕<09001><085>,又把<0853>他的妻子<0802>撒拉<08283>歸還<07725>(8686)他<09001>。 | And Abimelech<040> took<03947>(8799) sheep<06629>, and oxen<01241>, and menservants<05650>, and womenservants<08198>, and gave<05414>(8799) them unto Abraham<085>, and restored<07725>(8686) him Sarah<08283> his wife<0802>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:15 | 亞比米勒<040>又說<0559>(8799):「看哪<02009>,我的地<0776>都在你面前<09001><06440>,你可以隨意<09002><02896><09002><05869>居住<03427>(8798)」; | And Abimelech<040> said<0559>(8799), Behold, my land<0776> is before thee<06440>: dwell<03427>(8798) where it pleaseth<02896><05869> thee. {where...: Heb. as is good in thine eyes} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:16 | 又對撒拉<09001><08283>說<0559>(8804):「{<02009>}我給<05414>(8804)你哥哥<09001><0251>一千<0505>銀子<03701>,{<02009>}作為<01931>你<09001>在閤<09001><03605>家人<0834>面前遮<03682>羞的(羞:原文是眼<05869>),你就在<0854>眾人面前<09001><03605>沒有不是<03198>(8737)了。」 | And unto Sarah<08283> he said<0559>(8804), Behold, I have given<05414>(8804) thy brother<0251> a thousand<0505> pieces of silver<03701>: behold, he is to thee a covering<03682> of the eyes<05869>, unto all that are with thee, and with all other : thus she was reproved<03198>(8737). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:17 | 亞伯拉罕<085>禱告<06419>(8691){<0413>} 神<0430>, 神<0430>就醫好<07495>(8799)了{<0853>}亞比米勒<040>和<0853>他的妻子<0802>,並他的眾女僕<0519>,她們便能生育<03205>(8799)。 | So Abraham<085> prayed<06419>(8691) unto God<0430>: and God<0430> healed<07495>(8799) Abimelech<040>, and his wife<0802>, and his maidservants<0519>; and they bare<03205>(8799) children . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
20:18 | 因<03588>耶和華<03068>為<05921>亞伯拉罕<085>的妻子<0802>{<0834>}撒拉<08283>的緣故<01697>,已經使亞比米勒<040>家<09001><01004>中的{<03605>}婦人<07358>不能<06113>(8800)生育<06113>(8804)。 | For the LORD<03068> had fast<06113>(8800) closed up<06113>(8804) all the wombs<07358> of the house<01004> of Abimelech<040>, because<01697> of Sarah<08283> Abraham's<085> wife<0802>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |