章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> and unto Aaron<0175>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
19:2 | 「耶和華<03068>命定<06680>(8765)律法<08451>中的一條律例<02708>乃是<0834>這樣<02063>說<09001><0559>(8800):你要吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>,把一隻{<0834>}沒有<0369>{<09002>}殘疾<03971>、{<0834>}未曾<03808>負<05927>(8804)軛<05923>{<05921>}、純<08549>紅<0122>的母牛<06510>牽<03947>(8799)到你<0413>這裡來, | This is the ordinance<02708> of the law<08451> which the LORD<03068> hath commanded<06680>(8765), saying<0559>(8800), Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, that they bring<03947>(8799) thee a red<0122> heifer<06510> without spot<08549>, wherein is no blemish<03971>, and upon which never<03808> came<05927>(8804) yoke<05923>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:3 | 交<05414>(8804){<0853>}給<0413>祭司<03548>以利亞撒<0499>;他必牽<03318>(8689){<0853>}到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>,人就把牛<0853>宰<07819>(8804)在他面前<09001><06440>。 | And ye shall give<05414>(8804) her unto Eleazar<0499> the priest<03548>, that he may bring her forth<03318>(8689) without<02351> the camp<04264>, and one shall slay<07819>(8804) her before<06440> his face: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
19:4 | 祭司<03548>以利亞撒<0499>要用指頭<09002><0676>蘸<03947>(8804)這牛的血<04480><01818>,向<0413>{<05227>}會<04150>幕<0168>前面<06440>彈<05137>(8689){<04480>}{<01818>}七<07651>次<06471>。 | And Eleazar<0499> the priest<03548> shall take<03947>(8804) of her blood<01818> with his finger<0676>, and sprinkle<05137>(8689) of her blood<01818> directly<05227> before<06440> the tabernacle<0168> of the congregation<04150> seven<07651> times<06471>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:5 | 人要在他眼前<09001><05869>把<0853>這母牛<06510>焚燒<08313>(8804);{<0853>}牛的皮<05785>、{<0853>}肉<01320>、{<0853>}血<01818>、{<05921>}糞<06569>都要焚燒<08313>(8799)。 | And one shall burn<08313>(8804) the heifer<06510> in his sight<05869>; her skin<05785>, and her flesh<01320>, and her blood<01818>, with her dung<06569>, shall he burn<08313>(8799): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:6 | 祭司<03548>要<03947>(8804)把<0853>香柏<0730>木<06086>、牛膝草<0231>、朱紅色<08438>線<08144>都丟<07993>(8689)在<0413>燒<08316>牛<06510>的火中<08432>。 | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) cedar<0730> wood<06086>, and hyssop<0231>, and scarlet<08438><08144>, and cast<07993>(8689) it into the midst<08432> of the burning<08316> of the heifer<06510>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:7 | 祭司<03548>必不潔淨<02930>(8804)到<05704>晚上<06153>,{<03548>}要洗<03526>(8765)衣服<0899>,用水<09002><04325>洗<07364>(8804)身<01320>,然後<0310>可以進<0935>(8799){<0413>}營<04264>。 | Then the priest<03548> shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and he shall bathe<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and afterward<0310> he shall come<0935>(8799) into the camp<04264>, and the priest<03548> shall be unclean<02930>(8804) until the even<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:8 | 燒<08313>(8802)牛<0853>的人必不潔淨<02930>(8804)到<05704>晚上<06153>,也要{<09002>}{<04325>}洗<03526>(8762)衣服<0899>,用水<09002><04325>洗<07364>(8804)身<01320>。 | And he that burneth<08313>(8802) her shall wash<03526>(8762) his clothes<0899> in water<04325>, and bathe<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and shall be unclean<02930>(8804) until the even<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:9 | 必有一個潔淨<02889>的人<0376>收起<0622>(8804){<0853>}母牛<06510>的灰<0665>,存<05117>(8689)在營<09001><04264>外<04480><02351>潔淨<02889>的地方<09002><04725>,{<01961>}{(8804)}為以色列<03478><01121>會眾<09001><05712>調做<09001><04931>除污穢<05079>的水<09001><04325>。這本是<01931>除罪<02403>的。 | And a man<0376> that is clean<02889> shall gather<0622>(8804) up the ashes<0665> of the heifer<06510>, and lay them up<03240>(8689) without<02351> the camp<04264> in a clean<02889> place<04725>, and it shall be kept<04931> for the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478> for a water<04325> of separation<05079>: it is a purification for sin<02403>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:10 | 收起<0622>(8802){<0853>}母牛<06510>灰<0665>的人必不潔淨<02930>(8804)到<05704>晚上<06153>,要洗<03526>(8765){<0853>}衣服<0899>。這要<01961>(8804)給以色列<03478>人<09001><01121>和寄居<01481>(8802)在他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>作為永遠<05769>的定例<09001><02708>。」 | And he that gathereth<0622>(8802) the ashes<0665> of the heifer<06510> shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and be unclean<02930>(8804) until the even<06153>: and it shall be unto the children<01121> of Israel<03478>, and unto the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> them, for a statute<02708> for ever<05769>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:11 | 「摸了<05060>(8802){<09001>}{<03605>}人<0120>死<09002><04191>(8801)屍<05315>的,就必七<07651>天<03117>不潔淨<02930>(8804)。 | He that toucheth<05060>(8802) the dead<04191>(8801) body<05315> of any man<0120> shall be unclean<02930>(8804) seven<07651> days<03117>. {man: Heb. soul of man} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
19:12 | 那人<01931>到第三<07992>天<09002><03117>要用這除污穢的水潔淨<02398>(8691)自己<09002>,第七<07637>天<09002><03117>就潔淨了<02891>(8799)。他若<0518>在第三<07992>天<09002><03117>不<03808>潔淨<02398>(8691)自己,第七<07637>天<09002><03117>就不<03808>潔淨了<02891>(8799)。 | He shall purify<02398>(8691) himself with it on the third<07992> day<03117>, and on the seventh<07637> day<03117> he shall be clean<02891>(8799): but if he purify<02398>(8691) not himself the third<07992> day<03117>, then the seventh<07637> day<03117> he shall not be clean<02891>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
19:13 | 凡<03605>摸了<05060>(8802)人<0120>死<09002><04191>(8801)屍<09002><05315>{<0834>}{<04191>}{(8799)}、不<03808>潔淨自己<02398>(8691)的,就玷污了<02930>(8765){<0853>}耶和華<03068>的帳幕<04908>,這<01931>人<05315>必從以色列<04480><03478>中剪除<03772>(8738);因為<03588>那除污穢<05079>的水<04325>沒有<03808>灑<02236>(8795)在他身上<05921>,他就為<01961>(8799)不潔淨<02931>,污穢<02932>還<05750>在他身上<09002>。 | Whosoever toucheth<05060>(8802) the dead<04191>(8801) body<05315> of any man<0120> that is dead<04191>(8799), and purifieth<02398>(8691) not himself, defileth<02930>(8765) the tabernacle<04908> of the LORD<03068>; and that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from Israel<03478>: because the water<04325> of separation<05079> was not sprinkled<02236>(8795) upon him, he shall be unclean<02931>; his uncleanness<02932> is yet upon him. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:14 | 「{<03588>}人<0120>死<04191>(8799)在帳棚<09002><0168>裡的條例<08451>乃是這樣<02063>:凡<03605>進<0935>(8802){<0413>}那帳棚<0168>的,和一切<03605>{<0834>}在帳棚<09002><0168>裡的,都必七<07651>天<03117>不潔淨<02930>(8799)。 | This is the law<08451>, when a man<0120> dieth<04191>(8799) in a tent<0168>: all that come<0935>(8802) into the tent<0168>, and all that is in the tent<0168>, shall be unclean<02930>(8799) seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
19:15 | 凡<03605>敞口<06605>(8803)的器皿<03627>,就是<0834>沒有<0369>紮<06616>上<05921>蓋<06781>的,也是<01931>不潔淨<02931>。 | And every open<06605>(8803) vessel<03627>, which hath no covering<06781> bound<06616> upon it, is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:16 | 無論<03605>何人<0834>在<05921>田野<07704>裡<06440>摸了<05060>(8799)被刀<02719>殺的<09002><02491>,或是<0176>屍首<09002><04191>(8801),或是<0176>人<0120>的骨頭<09002><06106>,或是<0176>墳墓<09002><06913>,就要七<07651>天<03117>不潔淨<02930>(8799)。 | And whosoever toucheth<05060>(8799) one that is slain<02491> with a sword<02719> in the open<06440> fields<07704>, or a dead body<04191>(8801), or a bone<06106> of a man<0120>, or a grave<06913>, shall be unclean<02930>(8799) seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:17 | 要為這不潔淨的人<09001><02931>拿<03947>(8804)些燒成的<08316>除罪<02403>灰<04480><06083>放<05414>(8804)在<0413>器皿<03627>裡,倒上<05921>活<02416>水<04325>。 | And for an unclean<02931> person they shall take<03947>(8804) of the ashes<06083> of the burnt heifer<08316> of purification for sin<02403>, and running<02416> water<04325> shall be put<05414>(8804) thereto in a vessel<03627>: {ashes: Heb. dust} {running...: Heb. living waters shall be given} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:18 | 必當有一個潔淨<02889>的人<0376>拿<03947>(8804)牛膝草<0231>蘸<02881>(8804)在這水<09002><04325>中,把水灑<05137>(8689)在<05921>帳棚<0168>上,和<05921>一切<03605>器皿<03627>並<05921>帳棚內<08033>{<0834>}{<01961>}{(8804)}的眾人<05315>身上,又灑在<05921>摸了<05060>(8802)骨頭<09002><06106>,或<0176>摸了被殺的<09002><02491>,或<0176>摸了自死的<09002><04191>(8801),或<0176>摸了墳墓<09002><06913>的那人身上。 | And a clean<02889> person<0376> shall take<03947>(8804) hyssop<0231>, and dip<02881>(8804) it in the water<04325>, and sprinkle<05137>(8689) it upon the tent<0168>, and upon all the vessels<03627>, and upon the persons<05315> that were there, and upon him that touched<05060>(8802) a bone<06106>, or one slain<02491>, or one dead<04191>(8801), or a grave<06913>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:19 | 第三<07992>天<09002><03117>和第七<07637>天<09002><03117>,潔淨的人<02889>要灑<05137>(8689)水在<05921>不潔淨<02931>的人身上,第七<07637>天<09002><03117>就使他成為潔淨<02398>(8765)。那人要洗<03526>(8765)衣服<0899>,用水<09002><04325>洗澡<07364>(8804),到晚上<09002><06153>就潔淨了<02891>(8804)。 | And the clean<02889> person shall sprinkle<05137>(8689) upon the unclean<02931> on the third<07992> day<03117>, and on the seventh<07637> day<03117>: and on the seventh<07637> day<03117> he shall purify<02398>(8765) himself, and wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and bathe<07364>(8804) himself in water<04325>, and shall be clean<02891>(8804) at even<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:20 | 「{<0376>}但那<0834>污穢<02930>(8799)而不<03808>潔淨自己<02398>(8691)的,要將他<05315><01931>從會<06951>中<04480><08432>剪除<03772>(8738),因為<03588>他玷污了<02930>(8765){<0853>}耶和華<03068>的聖所<04720>。除污穢<05079>的水<04325>沒有<03808>灑<02236>(8795)在他身上<05921>,他是<01931>不潔淨的<02931>。 | But the man<0376> that shall be unclean<02930>(8799), and shall not purify<02398>(8691) himself, that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from among<08432> the congregation<06951>, because he hath defiled<02930>(8765) the sanctuary<04720> of the LORD<03068>: the water<04325> of separation<05079> hath not been sprinkled<02236>(8795) upon him; he is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:21 | 這要給你們<09001>作為<01961>(8804)永遠<05769>的定例<09001><02708>。並且那灑<05137>(8688)除污穢<05079>水<04325>的人要洗<03526>(8762)衣服<0899>。凡摸<05060>(8802)除污穢<05079>水<09002><04325>的,必不潔淨<02930>(8799)到<05704>晚上<06153>。 | And it shall be a perpetual<05769> statute<02708> unto them, that he that sprinkleth<05137>(8688) the water<04325> of separation<05079> shall wash<03526>(8762) his clothes<0899>; and he that toucheth<05060>(8802) the water<04325> of separation<05079> shall be unclean<02930>(8799) until even<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:22 | 不潔淨人<02931>所<0834>摸<05060>(8799){<09002>}的一切物<03605>就不潔淨<02930>(8799);摸了<05060>(8802)這物的人<05315>必不潔淨<02930>(8799)到<05704>晚上<06153>。」 | And whatsoever the unclean<02931> person toucheth<05060>(8799) shall be unclean<02930>(8799); and the soul<05315> that toucheth<05060>(8802) it shall be unclean<02930>(8799) until even<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |