章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:2 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589>所<0834>賜<05414>(8802)給你們<09001>居住<04186>的地<0776>, | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye be come<0935>(8799) into the land<0776> of your habitations<04186>, which I give<05414>(8802) unto you, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:3 | 若願意從<04480>牛群<01241>{<0176>}{<04480>}羊群<06629>中取牛羊作火祭<0801>,獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>,無論是燔祭<05930>是<0176>平安祭<09002><02077>,為要還特許的<09001><06381>(8763)願<05088>,或是<0176>作甘心祭<09002><05071>,或是<0176>逢你們節期<09002><04150>獻的,都要奉<09001><06213>(8800)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>之祭。 | And will make<06213>(8804) an offering by fire<0801> unto the LORD<03068>, a burnt offering<05930>, or a sacrifice<02077> in performing<06381>(8763) a vow<05088>, or in a freewill offering<05071>, or in your solemn feasts<04150>, to make<06213>(8800) a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>, of the herd<01241>, or of the flock<06629>: {performing: Heb. separating} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:4 | 那獻<07126>(8688)供物<07133>的就要將細麵<05560>伊法十分之一<06241>,並油<08081>一欣<01969>四分之一<09002><07243>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>,獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。 | Then shall he that offereth<07126>(8688) his offering<07133> unto the LORD<03068> bring<07126>(8689) a meat offering<04503> of a tenth deal<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with the fourth<07243> part of an hin<01969> of oil<08081>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:5 | 無論是燔祭<05930>是<0176>平安祭<09001><02077>,你要為每隻<0259>綿羊羔<09001><03532>,一同<05921>預備<06213>(8799)奠祭<09001><05262>的酒<03196>一欣<01969>四分之一<07243>。 | And the fourth<07243> part of an hin<01969> of wine<03196> for a drink offering<05262> shalt thou prepare<06213>(8799) with the burnt offering<05930> or sacrifice<02077>, for one<0259> lamb<03532>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:6 | {<0176>}為公綿羊<09001><0352>預備<06213>(8799)細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,並油<09002><08081>一欣<01969>三分之一<07992>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>, | Or for a ram<0352>, thou shalt prepare<06213>(8799) for a meat offering<04503> two<08147> tenth deals<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with the third<07992> part of an hin<01969> of oil<08081>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:7 | 又用酒<03196>一欣<01969>三分之一<07992>作奠祭<09001><05262>,獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>之祭。 | And for a drink offering<05262> thou shalt offer<07126>(8686) the third<07992> part of an hin<01969> of wine<03196>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:8 | {<03588>}你預備<06213>(8799)公牛<01121><01241>作燔祭<05930>,或是<0176>作平安祭<02077>,為要還特許的<09001><06381>(8763)願<05088>,或是<0176>作平安祭<08002>,獻給耶和華<09001><03068>, | And when thou preparest<06213>(8799) a bullock<01121><01241> for a burnt offering<05930>, or for a sacrifice<02077> in performing<06381>(8763) a vow<05088>, or peace offerings<08002> unto the LORD<03068>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:9 | 就要把細麵<05560>伊法十分<06241>之三<07969>,並油<09002><08081>半<02677>欣<01969>,調和<01101>(8803)作素祭<04503>,和公牛<01241><01121>一同<05921>獻上<07126>(8689), | Then shall he bring<07126>(8689) with a bullock<01241><01121> a meat offering<04503> of three<07969> tenth deals<06241> of flour<05560> mingled<01101>(8803) with half<02677> an hin<01969> of oil<08081>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:10 | 又用酒<03196>半<02677>欣<01969>作奠祭<09001><05262>,獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>的火祭<0801>。 | And thou shalt bring<07126>(8686) for a drink offering<05262> half<02677> an hin<01969> of wine<03196>, for an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:11 | 「獻公牛<09001><07794>{<0259>}、{<0176>}公綿羊<09001><0352>{<0259>}、{<0176>}綿羊<09002><03532>羔<09001><07716>、{<0176>}山羊羔<09002><05795>,每隻都要這樣<03602>辦理<06213>(8735)。 | Thus shall it be done<06213>(8735) for one<0259> bullock<07794>, or for one<0259> ram<0352>, or for a lamb<03532><07716>, or a kid<05795>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:12 | 照你們所<0834>預備<06213>(8799)的數目<09003><04557>,按著隻<09001><0259>數<09003><04557>都要這樣<03602>辦理<06213>(8799)。 | According to the number<04557> that ye shall prepare<06213>(8799), so<03602> shall ye do<06213>(8799) to every one<0259> according to their number<04557>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:13 | 凡<03605>本地人<0249>將馨香<07381><05207>的火祭<0801>獻<09001><07126>(8687)給耶和華<09001><03068>,都要這樣<03602>辦理<06213>(8799){<0853>}{<0428>}。 | All that are born of the country<0249> shall do<06213>(8799) these things after this manner, in offering<07126>(8687) an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:14 | 若有<03588>外人<01616>和你們<0854>同居<01481>(8799),或<0176>有人<0834>世世代代<09001><01755>住在你們中間<09002><08432>,願意將馨香<07381><05207>的火祭<0801>獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>,你們怎樣<09003><0834>辦理<06213>(8799),他也要照樣<03651>辦理<06213>(8799)。 | And if a stranger<01616> sojourn<01481>(8799) with you, or whosoever be among<08432> you in your generations<01755>, and will offer<06213>(8804) an offering made by fire<0801>, of a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>; as ye do<06213>(8799), so he shall do<06213>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:15 | 至於會眾<06951>,你們<09001>和同居<01481>(8802)的外人<09001><01616>都歸一<0259>例<02708>,作為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>,你們怎樣<09003>,寄居的<09003><01616>也要<01961>(8799)怎樣。 | One<0259> ordinance<02708> shall be both for you of the congregation<06951>, and also for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) with you , an ordinance<02708> for ever<05769> in your generations<01755>: as ye are , so shall the stranger<01616> be before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:16 | 你們<09001>並與你們<0854>同居<01481>(8802)的外人<09001><01616>當有<01961>(8799)一樣<0259>的條例<08451>,一樣<0259>的典章<04941>。」 | One<0259> law<08451> and one<0259> manner<04941> shall be for you, and for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) with you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:17 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:18 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:你們到了<09002><0935>(8800)我<0589>所<0834>{<08033>}領<0935>(8688)你們<0853>進去<0413>的那地<0776>, | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye come<0935>(8800) into the land<0776> whither I bring<0935>(8688) you, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:19 | 吃<09002><0398>(8800)那地<0776>的糧食<04480><03899>,就要<01961>(8804)把舉祭<08641>獻<07311>(8686)給耶和華<09001><03068>。 | Then it shall be, that, when ye eat<0398>(8800) of the bread<03899> of the land<0776>, ye shall offer up<07311>(8686) an heave offering<08641> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:20 | 你們要用初熟<07225>的麥子磨麵<06182>,做餅<02471>當舉祭<08641>奉獻<07311>(8686);你們舉上<07311>(8686){<0853>},好像<03651>舉禾場<01637>的舉祭<09003><08641>一樣。 | Ye shall offer up<07311>(8686) a cake<02471> of the first<07225> of your dough<06182> for an heave offering<08641>: as ye do the heave offering<08641> of the threshingfloor<01637>, so shall ye heave<07311>(8686) it. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:21 | 你們世世代代<09001><01755>要用初熟<04480><07225>的麥子磨麵<06182>,當舉祭獻<08641>給<05414>(8799)耶和華<09001><03068>。 | Of the first<07225> of your dough<06182> ye shall give<05414>(8799) unto the LORD<03068> an heave offering<08641> in your generations<01755>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:22 | 「{<03588>}你們有錯誤<07686>(8799)的時候,不<03808>守<06213>(8799){<0853>}耶和華<03068>所<0834>曉諭<01696>(8765){<0413>}摩西<04872>的這<0428>一切<03605>命令<04687>, | And if ye have erred<07686>(8799), and not observed<06213>(8799) all these commandments<04687>, which the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) unto Moses<04872>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:23 | 就是耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>一切<03605>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0413>}你們<0853>的,自<04480>那<0834>日<03117>{<03068>}{<06680>}{(8765)}以至<01973>你們的世世代代<09001><01755>, | Even all that the LORD<03068> hath commanded<06680>(8765) you by the hand<03027> of Moses<04872>, from the day<03117> that the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses , and henceforward<01973> among your generations<01755>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:24 | 若<0518>有<01961>(8804)誤<09001><07684>行<06213>(8738),是會眾<05712>所不知道的<04480><05869>,後來全<03605>會眾<05712>就要將一隻<0259>公牛<06499>犢<01241><01121>作燔祭<09001><05930>,並照典章<09003><04941>把素祭<04503>和奠祭<05262>一同獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>為馨<05207>香<09001><07381>之祭,又獻一隻<0259>公山羊<05795><08163>作贖罪祭<09001><02403>。 | Then it shall be, if ought be committed<06213>(8738) by ignorance<07684> without the knowledge<05869> of the congregation<05712>, that all the congregation<05712> shall offer<06213>(8804) one<0259> young<01121><01241> bullock<06499> for a burnt offering<05930>, for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>, with his meat offering<04503>, and his drink offering<05262>, according to the manner<04941>, and one<0259> kid<08163> of the goats<05795> for a sin offering<02403>. {without...: Heb. from the eyes} {manner: or, ordinance} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:25 | 祭司<03548>要為<05921>以色列<03478><01121>全<03605>會眾<05712>贖罪<03722>(8765),他們<09001>就必蒙赦免<05545>(8738),因為<03588>這<01931>是錯誤<07684>。他們<01992>又因<05921>自己的錯誤<07684>,把<0853>供物<07133>,就是<0834>向耶和華<09001><03068>獻的火祭<0801>和贖罪祭<02403>,一並奉<0935>(8689)到耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, and it shall be forgiven<05545>(8738) them; for it is ignorance<07684>: and they shall bring<0935>(8689) their offering<07133>, a sacrifice made by fire<0801> unto the LORD<03068>, and their sin offering<02403> before<06440> the LORD<03068>, for their ignorance<07684>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:26 | 以色列<03478><01121>全<09001><03605>會眾<05712>和寄居<01481>(8802)在他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>就必蒙赦免<05545>(8738),因為<03588>這罪是{<09001>}{<03605>}百姓<05971>誤犯的<09002><07684>。 | And it shall be forgiven<05545>(8738) all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, and the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> them; seeing all the people<05971> were in ignorance<07684>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:27 | 「若<0518>有一個<0259>人<05315>誤<09002><07684>犯了罪<02398>(8799),他就要獻<07126>(8689)一<01323>歲<08141>的母山羊<05795>作贖罪祭<09001><02403>。 | And if any<0259> soul<05315> sin<02398>(8799) through ignorance<07684>, then he shall bring<07126>(8689) a she goat<05795> of the first<01323> year<08141> for a sin offering<02403>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:28 | 那誤行的人<07683>(8802)犯罪<09002><02398>(8800)的時候{<09002>}{<07684>},祭司<03548>要在耶和華<03068>面前<09001><06440>為<05921>他<05315>贖罪<03722>(8763),{<09001>}{<03722>}{(8765)}{<05921>}他<09001>就必蒙赦免<05545>(8738)。 | And the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for the soul<05315> that sinneth ignorantly<07683>(8802), when he sinneth<02398>(8800) by ignorance<07684> before<06440> the LORD<03068>, to make an atonement<03722>(8763) for him; and it shall be forgiven<05545>(8738) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:29 | 以色列<03478>中<09002><01121>的本地人<0249>和寄居<01481>(8802)在他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>,若誤<09002><07684>行了<09001><06213>(8802)甚麼事,必歸<01961>(8799){<09001>}一樣<0259>的條例<08451>。 | Ye shall have one<0259> law<08451> for him that sinneth<06213>(8802) through ignorance<07684>, both for him that is born<0249> among the children<01121> of Israel<03478>, and for the stranger<01616> that sojourneth<01481>(8802) among<08432> them. {sinneth: Heb. doth} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:30 | 但{<05315>}那<0834>擅敢<07311>(8802)<09002><03027>行事的<06213>(8799),無論<04480>是本地人<0249>是<04480>寄居的<01616>,他<01931>褻瀆了<01442>(8764){<0853>}耶和華<03068>,{<05315>}{<01931>}必從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8738)。 | But the soul<05315> that doeth<06213>(8799) ought presumptuously<07311>(8802)<03027>, whether he be born in the land<0249>, or a stranger<04480><01616>, the same reproacheth<01442>(8764) the LORD<03068>; and that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from among<07130> his people<05971>. {presumptuously: Heb. with an high hand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:31 | 因<03588>他藐視<0959>(8804)耶和華<03068>的言語<01697>,違背<06565>(8689){<0853>}耶和華的命令<04687>,那<01931>人<05315>總要<03772>(8736)剪除<03772>(8735);他的罪孽<05771>要歸到他身上<09002>。」 | Because he hath despised<0959>(8804) the word<01697> of the LORD<03068>, and hath broken<06565>(8689) his commandment<04687>, that soul<05315> shall utterly<03772>(8736) be cut off<03772>(8735); his iniquity<05771> shall be upon him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:32 | {<01961>}{(8799)}以色列<03478>人<01121>在曠野<09002><04057>的時候,遇見<04672>(8799)一個人<0376>在安息<07676>日<09002><03117>撿<07197>(8781)柴<06086>。 | And while the children<01121> of Israel<03478> were in the wilderness<04057>, they found<04672>(8799) a man<0376> that gathered<07197>(8781) sticks<06086> upon the sabbath<07676> day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:33 | 遇見<04672>(8802)他<0853>撿<07197>(8781)柴<06086>的人,就把他<0853>帶<07126>(8686)到<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>並<0413>全<03605>會眾<05712>那裡, | And they that found<04672>(8802) him gathering<07197>(8781) sticks<06086> brought<07126>(8686) him unto Moses<04872> and Aaron<0175>, and unto all the congregation<05712>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:34 | 將他<0853>收<05117>(8686)在監內<09002><04929>;因為<03588>當怎樣<04100>辦<06213>(8735)他<09001>,還沒有<03808>指明<06567>(8795)。 | And they put<03240>(8686) him in ward<04929>, because it was not declared<06567>(8795) what should be done<06213>(8735) to him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:35 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「總要<04191>(8800)把<0853>那人<0376>治死<04191>(8714);全<03605>會眾<05712>要在營<09001><04264>外<04480><02351>用石頭<09002><068>把他打死<07275>(8714)。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, The man<0376> shall be surely<04191>(8800) put to death<04191>(8714): all the congregation<05712> shall stone<07275>(8800) him with stones<068> without<02351> the camp<04264>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:36 | 於是全<03605>會眾<05712>將他<0853>帶<03318>(8686)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>,用石頭<09002><068>打死<07275>(8799)他<0853>{<04191>}{(8799)},是照耶和華<03068>所<09003><0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}摩西<04872>的。 | And all the congregation<05712> brought<03318>(8686) him without<02351> the camp<04264>, and stoned<07275>(8799) him with stones<068>, and he died<04191>(8799); as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) Moses<04872>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:37 | 耶和華<03068>曉諭<0559>(8799){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<0559>(8799) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:38 | 「你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>,叫<0559>(8804)他們<0413>世世代代<09001><01755>在<05921>衣服<0899>邊<03671>上做<06213>(8804){<09001>}繸子<06734>,又在<05921>底邊<03671>的繸子<06734>上釘<05414>(8804)一根藍<08504>細帶子<06616>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and bid<0559>(8804) them that they make<06213>(8804) them fringes<06734> in the borders<03671> of their garments<0899> throughout their generations<01755>, and that they put<05414>(8804) upon the fringe<06734> of the borders<03671> a ribband<06616> of blue<08504>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:39 | 你們<09001>佩帶<01961>(8804)這繸子<09001><06734>,好叫你們看見<07200>(8804){<0853>}就記念<02142>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}耶和華<03068>一切<03605>的命令<04687>,不<03808>隨<08446>(8799)從<0310>自己的心意<03824>、{<0310>}眼目<05869>行邪淫<02181>(8802),像<0834>你們<0859>素常一樣{<0310>}; | And it shall be unto you for a fringe<06734>, that ye may look<07200>(8804) upon it, and remember<02142>(8804) all the commandments<04687> of the LORD<03068>, and do<06213>(8804) them; and that ye seek<08446>(8799) not after<0310> your own heart<03824> and your own eyes<05869>, after<0310> which ye use to go a whoring<02181>(8802): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:40 | 使<09001><04616>你們記念<02142>(8799)遵行<06213>(8804){<0853>}我一切<03605>的命令<04687>,成為<01961>(8804)聖潔<06918>,歸與你們的 神<09001><0430>。 | That ye may remember<02142>(8799), and do<06213>(8804) all my commandments<04687>, and be<01961>(8804) holy<06918> unto your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:41 | 「我<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>,{<0834>}曾把你們<0853>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8689),要作<09001><01961>(8800)你們的<09001> 神<09001><0430>。我<0589>是耶和華<03068>─你們的 神<0430>。」 | I am the LORD<03068> your God<0430>, which brought you out<03318>(8689) of the land<0776> of Egypt<04714>, to be your God<0430>: I am the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |