章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:2 | 「你打發<07971>(8798){<09001>}人<0582>去窺探<08446>(8799){<0853>}我<0589>所<0834>賜<05414>(8802)給以色列<03478>人<09001><01121>的迦南<03667>地<0776>,他們每<0376><0259>支派<09001><04294>{<01>}中<09002>要打發<07971>(8799)一個<0259>人<0376>,都<03605>要作首領<05387>的。」 | Send<07971>(8798) thou men<0582>, that they may search<08446>(8799) the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) unto the children<01121> of Israel<03478>: of every<0376> tribe<04294> of their fathers<01> shall ye send<07971>(8799) a man<0259>, every one a ruler<05387> among them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:3 | 摩西<04872>就照<05921>耶和華<03068>的吩咐<06310>從巴蘭<06290>的曠野<04480><04057>打發<07971>(8799)他們<0853>去;他們<01992>都<03605>{<0582>}是以色列<03478>人<01121>的族長<07218>。 | And Moses<04872> by the commandment<06310> of the LORD<03068> sent<07971>(8799) them from the wilderness<04057> of Paran<06290>: all those men<0582> were<01992> heads<07218> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:4 | {<0428>}他們的名字<08034>:屬流便<07205>支派的<09001><04294>有撒刻<02139>的兒子<01121>沙母亞<08051>。 | And these were their names<08034>: of the tribe<04294> of Reuben<07205>, Shammua<08051> the son<01121> of Zaccur<02139>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:5 | 屬西緬<08095>支派的<09001><04294>有何利<02753>的兒子<01121>沙法<08202>。 | Of the tribe<04294> of Simeon<08095>, Shaphat<08202> the son<01121> of Hori<02753>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:6 | 屬猶大<03063>支派的<09001><04294>有耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<03612>。 | Of the tribe<04294> of Judah<03063>, Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:7 | 屬以薩迦<03485>支派的<09001><04294>有約色<03130>的兒子<01121>以迦<03008>。 | Of the tribe<04294> of Issachar<03485>, Igal<03008> the son<01121> of Joseph<03130>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:8 | 屬以法蓮<0669>支派的<09001><04294>有嫩<05126>的兒子<01121>何希阿<01954>。 | Of the tribe<04294> of Ephraim<0669>, Oshea<01954> the son<01121> of Nun<05126>. {Oshea: also called, Joshua} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:9 | 屬便雅憫<01144>支派的<09001><04294>有拉孚<07505>的兒子<01121>帕提<06406>。 | Of the tribe<04294> of Benjamin<01144>, Palti<06406> the son<01121> of Raphu<07505>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:10 | 屬西布倫<02074>支派的<09001><04294>有梭底<05476>的兒子<01121>迦疊<01427>。 | Of the tribe<04294> of Zebulun<02074>, Gaddiel<01427> the son<01121> of Sodi<05476>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:11 | 約瑟<03130>的子孫<09001><04294>,屬瑪拿西<04519>支派的<09001><04294>有穌西<05485>的兒子<01121>迦底<01426>。 | Of the tribe<04294> of Joseph<03130>, namely , of the tribe<04294> of Manasseh<04519>, Gaddi<01426> the son<01121> of Susi<05485>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:12 | 屬但<01835>支派的<09001><04294>有基瑪利<01582>的兒子<01121>亞米利<05988>。 | Of the tribe<04294> of Dan<01835>, Ammiel<05988> the son<01121> of Gemalli<01582>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:13 | 屬亞設<0836>支派的<09001><04294>有米迦勒<04317>的兒子<01121>西帖<05639>。 | Of the tribe<04294> of Asher<0836>, Sethur<05639> the son<01121> of Michael<04317>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:14 | 屬拿弗他利<05321>支派的<09001><04294>有縛西<02058>的兒子<01121>拿比<05147>。 | Of the tribe<04294> of Naphtali<05321>, Nahbi<05147> the son<01121> of Vophsi<02058>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:15 | 屬迦得<01410>支派的<09001><04294>有瑪基<04352>的兒子<01121>臼利<01345>。 | Of the tribe<04294> of Gad<01410>, Geuel<01345> the son<01121> of Machi<04352>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:16 | 這就是<0428>摩西<04872>所<0834>打發<07971>(8804)、窺探<09001><08446>(8800)那<0853>地<0776>之人<0582>的名字<08034>。摩西<04872>就稱<07121>(8799)嫩<05126>的兒子<01121>何希阿<09001><01954>為約書亞<03091>。 | These are the names<08034> of the men<0582> which Moses<04872> sent<07971>(8804) to spy out<08446>(8800) the land<0776>. And Moses<04872> called<07121>(8799) Oshea<01954> the son<01121> of Nun<05126> Jehoshua<03091>. {Oshea: also called Joshua} {Jehoshua: or, Joshua} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:17 | 摩西<04872>打發<07971>(8799)他們<0853>去窺探<09001><08446>(8800){<0853>}迦南<03667>地<0776>,說<0559>(8799){<0413>}:「你們{<05927>}{(8798)}從{<02088>}南地<09002><05045>上<05927>(8804){<0853>}山地<02022>去, | And Moses<04872> sent<07971>(8799) them to spy out<08446>(8800) the land<0776> of Canaan<03667>, and said<0559>(8799) unto them, Get you up<05927>(8798) this way southward<05045>, and go up<05927>(8804) into the mountain<02022>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:18 | 看<07200>(8804){<0853>}那地<0776>如何<04100>{<01931>},其中<05921>所住<03427>(8802)的{<0853>}民<05971>是<01931>強<02389>是弱<07504>,是<0518>多<07227>是<01931>少<04592>, | And see<07200>(8804) the land<0776>, what it is ; and the people<05971> that dwelleth<03427>(8802) therein, whether they be strong<02389> or weak<07504>, few<04592> or many<07227>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:19 | {<04100>}所<0834>{<01931>}住<03427>(8802){<09002>}之處<0776>是<01931>好<02896>是<0518>歹<07451>,{<04100>}所<0834>{<01931>}住<03427>(8802){<09002>}之處<05892>是營盤<04264>是<0518>堅城<09002><04013>。 | And what the land<0776> is that they dwell in<03427>(8802), whether it be good<02896> or bad<07451>; and what cities<05892> they be that they dwell<03427>(8802) in<02007>, whether in tents<04264>, or in strong holds<04013>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:20 | 又看{<04100>}那地土<0776>是<01931>肥美<08082>是<0518>瘠薄<07330>,其中<09002>有<03426>樹木<06086>{<0518>}沒有<0369>。你們要放開膽量<02388>(8694),把那地<0776>的果子<04480><06529>帶<03947>(8804)些來。」(那時<03117>正是葡萄<06025>初熟<01061>的時候<03117>。) | And what the land<0776> is , whether it be fat<08082> or lean<07330>, whether there be<03426> wood<06086> therein, or not. And be ye of good courage<02388>(8694), and bring<03947>(8804) of the fruit<06529> of the land<0776>. Now the time<03117> was the time<03117> of the firstripe<01061> grapes<06025>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:21 | 他們上去<05927>(8799)窺探<08446>(8799){<0853>}那地<0776>,從尋<06790>的曠野<04480><04057>到<05704>利合<07340>,直到哈馬<02574>口<09001><0935>(8800)。 | So they went up<05927>(8799), and searched<08446>(8799) the land<0776> from the wilderness<04057> of Zin<06790> unto Rehob<07340>, as men come<0935>(8800) to Hamath<02574>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:22 | 他們從南地<09002><05045>上去<05927>(8799),到了<0935>(8799){<05704>}希伯崙<02275>;在那裡<08033>有亞衲<06061>族人<03211>亞希幔<0289>、示篩<08344>、撻買<08526>。(原來希伯崙城<02275>被建造<01129>(8738)比埃及<04714>的鎖安城<06814>早<09001><06440>七<07651>年<08141>。) | And they ascended<05927>(8799) by the south<05045>, and came<0935>(8799) unto Hebron<02275>; where Ahiman<0289>, Sheshai<08344>, and Talmai<08526>, the children<03211> of Anak<06061>, were . (Now Hebron<02275> was built<01129>(8738) seven<07651> years<08141> before<06440> Zoan<06814> in Egypt<04714>.) | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:23 | 他們到了<0935>(8799){<05704>}以實各<0812>谷<05158>,從那裡<04480><08033>砍了<03772>(8799)葡萄樹的一枝<02156>,上頭有一<0259>掛<0811>葡萄<06025>,兩個人<09002><08147>用槓<09002><04132>抬著<05375>(8799),又帶了些<04480>石榴<07416>和<04480>無花果<08384>來。 | And they came<0935>(8799) unto the brook<05158> of Eshcol<0812>, and cut down<03772>(8799) from thence a branch<02156> with one<0259> cluster<0811> of grapes<06025>, and they bare<05375>(8799) it between two<08147> upon a staff<04132>; and they brought of the pomegranates<07416>, and of the figs<08384>. {brook: or, valley} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:24 | (因<05921>為<0182>以色列<03478>人<01121>從那裡<04480><08033>砍<03772>(8804)來的那<0834>掛葡萄<0811>,所以那<01931>地方<09001><04725>叫做<07121>(8804)以實各<0812>谷<05158>。) | The place<04725> was called<07121>(8804) the brook<05158> Eshcol<0812>, because of<0182> the cluster of grapes<0811> which the children<01121> of Israel<03478> cut down<03772>(8804) from thence. {brook: or, valley} {Eshcol: that is, A cluster of grapes} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:25 | 過了<04480><07093>四十<0705>天<03117>,他們窺探<04480><08446>(8800)那地<0776>才回來<07725>(8799), | And they returned<07725>(8799) from searching<08446>(8800) of the land<0776> after<07093> forty<0705> days<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:26 | 到了<03212>(8799){<0413>}巴蘭<06290>曠野<04057>的加低斯<06946>,{<0935>}{(8799)}見<0413>摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>,並<0413>以色列<03478>{<01121>}的全<03605>會眾<05712>,回<07725>(8686)報<01697>摩西、亞倫<0853>,並<0853>全<03605>會眾<05712>,又把<0853>那地<0776>的果子<06529>給他們看<07200>(8686); | And they went<03212>(8799) and came<0935>(8799) to Moses<04872>, and to Aaron<0175>, and to all the congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478>, unto the wilderness<04057> of Paran<06290>, to Kadesh<06946>; and brought back<07725>(8686) word<01697> unto them, and unto all the congregation<05712>, and shewed<07200>(8686) them the fruit<06529> of the land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:27 | 又告訴<05608>(8762)摩西<09001>說<0559>(8799):「我們到了<0935>(8804){<0413>}你所<0834>打發我們去<07971>(8804)的那地<0776>,果然<01571>是<01931>流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地;這就是<02088>那地的果子<06529>。 | And they told<05608>(8762) him, and said<0559>(8799), We came<0935>(8804) unto the land<0776> whither thou sentest<07971>(8804) us, and surely it floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>; and this is the fruit<06529> of it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:28 | 然而<0657><03588>住<03427>(8802)那地<09002><0776>的民<05971>強壯<05794>,城邑<05892>也堅固<01219>(8803)寬<03966>大<01419>,並且<01571>我們在那裡<08033>看見<07200>(8804)了亞衲<06061>族的人<03211>。 | Nevertheless<0657> the people<05971> be strong<05794> that dwell<03427>(8802) in the land<0776>, and the cities<05892> are walled<01219>(8803), and very<03966> great<01419>: and moreover we saw<07200>(8804) the children<03211> of Anak<06061> there. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:29 | 亞瑪力人<06002>住<03427>(8802)在南<05045>地<09002><0776>;赫人<02850>、耶布斯人<02983>、亞摩利人<0567>住<03427>(8802)在山地<09002><02022>;迦南人<03669>住<03427>(8802)在<05921>海邊<03220>並<05921>約旦河<03383>旁<03027>。」 | The Amalekites<06002> dwell<03427>(8802) in the land<0776> of the south<05045>: and the Hittites<02850>, and the Jebusites<02983>, and the Amorites<0567>, dwell<03427>(8802) in the mountains<02022>: and the Canaanites<03669> dwell<03427>(8802) by the sea<03220>, and by the coast<03027> of Jordan<03383>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:30 | 迦勒<03612>在<0413>摩西<04872>面前安撫<02013>(8686){<0853>}百姓<05971>,說<0559>(8799):「我們立刻<05927>(8800)上去<05927>(8799)得<03423>(8804)那地<0853>吧!{<03588>}我們足能<03201>(8799)得勝<03201>(8800){<09001>}。」 | And Caleb<03612> stilled<02013>(8686) the people<05971> before Moses<04872>, and said<0559>(8799), Let us go up<05927>(8799) at once<05927>(8800), and possess<03423>(8804) it; for we are well able<03201>(8799) to overcome<03201>(8800) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:31 | 但那些<0834>和他同<05973>去<05927>(8804)的人<0582>說<0559>(8804):「我們不<03808>能<03201>(8799)上去<09001><05927>(8800)攻擊<0413>那民<05971>,因為<03588>他們<01931>比我們<04480>強壯<02389>。」 | But the men<0582> that went up<05927>(8804) with him said<0559>(8804), We be not able<03201>(8799) to go up<05927>(8800) against the people<05971>; for they are stronger<02389> than we. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:32 | 探子中有人論到所<0834>窺探<08446>(8804){<0853>}之地<0776>,向<0413>以色列<03478>人<01121>報<03318>(8686)惡信<01681>,說<09001><0559>(8800):「我們所<0834>窺探<09001><08446>(8800){<0853>}、經過<05674>(8804){<09002>}之地<0776>是<01931>吞吃<0398>(8802)居民<03427>(8802)之地<0776>,我們在那裡<09002><08432>所<0834>看見<07200>(8804)的人民<05971>都<03605>身量高大<04060>{<0582>}。 | And they brought up<03318>(8686) an evil report<01681> of the land<0776> which they had searched<08446>(8804) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The land<0776>, through which we have gone<05674>(8804) to search<08446>(8800) it, is a land<0776> that eateth up<0398>(8802) the inhabitants<03427>(8802) thereof; and all the people<05971> that we saw<07200>(8804) in it<08432> are men<0582> of a great stature<04060>. {men...: Heb. men of statures} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:33 | 我們在那裡<08033>看見<07200>(8804)亞衲族<06061>人<01121>,就是<0853>偉人<05303>;他們是偉人<05303>的後裔<04480>。據我們看<09002><05869>,自己就<01961>(8799)如蚱蜢<09003><02284>一樣;據他們看<09002><05869>,我們也是<01961>(8804)如此<03651>。」 | And there we saw<07200>(8804) the giants<05303>, the sons<01121> of Anak<06061>, which come of the giants<05303>: and we were in our own sight<05869> as grasshoppers<02284>, and so we were in their sight<05869>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |