章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:無論男<0376>{<0176>}女<0802>{<03588>}許了<09001><05087>(8800)特別的願<06381>(8686),就是拿細耳人<05139>的願<05088>(拿細耳就是歸主的意思;下同),要離俗<09001><05144>(8687)歸耶和華<09001><03068>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When either man<0376> or woman<0802> shall separate<06381>(8686) themselves to vow<05087>(8800) a vow<05088> of a Nazarite<05139>, to separate<05144>(8687) themselves unto the LORD<03068>: {to separate...: or, to make themselves Nazarites} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:3 | 他就要遠離<05144>(8686)清酒<04480><03196>濃酒<07941>,也不可<03808>喝<08354>(8799)甚麼清酒<03196>{<02558>}濃酒<07941>做的醋<02558>;不可<03808>喝<08354>(8799)甚麼<03605>葡萄<06025>汁<04952>,也不可<03808>吃<0398>(8799)鮮<03892>葡萄<06025>和乾<03002>葡萄。 | He shall separate<05144>(8686) himself from wine<03196> and strong drink<07941>, and shall drink<08354>(8799) no vinegar<02558> of wine<03196>, or vinegar<02558> of strong drink<07941>, neither shall he drink<08354>(8799) any liquor<04952> of grapes<06025>, nor eat<0398>(8799) moist<03892> grapes<06025>, or dried<03002>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:4 | 在一切<03605>離俗<05145>的日子<03117>,凡<03605><0834>葡萄樹<04480><01612>上結的,自核<04480><02785>至<05704>皮<02085>所做的<06213>(8735)物<03196>,都<04480><03605>不可<03808>吃<0398>(8799)。 | All the days<03117> of his separation<05145> shall he eat<0398>(8799) nothing that is made<06213>(8735) of the vine<03196> tree<01612>, from the kernels<02785> even to the husk<02085>. {separation: or, Nazariteship} {vine...: Heb. vine of the wine} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:5 | 「在他一切<03605>許願<05088>離俗<05145>的日子<03117>,不可<03808>用剃頭刀<08593>剃<05674>(8799){<05921>}頭<07218>,{<0834>}要由髮<08181>{<07218>}綹<06545>長<01431>(8763)長了。他要<01961>(8799)聖潔<06918>,直到<05704>離俗<05144>(8686)歸耶和華<09001><03068>的日子<03117>滿<04390>(8800)了。 | All the days<03117> of the vow<05088> of his separation<05145> there shall no razor<08593> come<05674>(8799) upon his head<07218>: until the days<03117> be fulfilled<04390>(8800), in the which he separateth<05144>(8686) himself unto the LORD<03068>, he shall be holy<06918>, and shall let the locks<06545> of the hair<08181> of his head<07218> grow<01431>(8763). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:6 | 在他離俗<05144>(8687)歸耶和華<09001><03068>的一切<03605>日子<03117>,不可<03808>挨<0935>(8799)近<05921>死<04191>(8801)屍<05315>。 | All the days<03117> that he separateth<05144>(8687) himself unto the LORD<03068> he shall come<0935>(8799) at no dead<04191>(8801) body<05315>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:7 | 他的父<09001><01>母<09001><0517>或是弟兄<09001><0251>姊妹<09001><0269>死了<09002><04194>的時候,他不可<03808>因他們<09001>使自己不潔淨<02930>(8691),因為<03588>那離俗<05145>歸 神<0430>的憑據是在<05921>他頭<07218>上。 | He shall not make himself unclean<02930>(8691) for his father<01>, or for his mother<0517>, for his brother<0251>, or for his sister<0269>, when they die<04194>: because the consecration<05145> of his God<0430> is upon his head<07218>. {consecration: Heb. separation} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:8 | 在他一切<03605>離俗<05145>的日子<03117>是<01931>歸耶和華<09001><03068>為聖<06918>。 | All the days<03117> of his separation<05145> he is holy<06918> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:9 | 「若<03588>在他旁邊<05921>忽然<09002><06621><06597>有人<04191>(8801)死<04191>(8799)了,以致沾染<02930>(8765)了他離俗<05145>的頭<07218>,他要在第七<07637>日<09002><03117>{<01548>}{(8762)},得潔淨<02893>的時候<09002><03117>,剃<01548>(8765)頭<07218>。 | And if any man<04191>(8801) die<04191>(8799) very<06621> suddenly<06597> by him, and he hath defiled<02930>(8765) the head<07218> of his consecration<05145>; then he shall shave<01548>(8765) his head<07218> in the day<03117> of his cleansing<02893>, on the seventh<07637> day<03117> shall he shave<01548>(8762) it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:10 | 第八<08066>日<09002><03117>,他要把兩<08147>隻斑鳩<08449>或<0176>兩<08147>隻雛<01121>鴿<03123>帶<0935>(8686)到<0413>會<04150>幕<0168>門口<06607>,交給<0413>祭司<03548>。 | And on the eighth<08066> day<03117> he shall bring<0935>(8686) two<08147> turtles<08449>, or two<08147> young<01121> pigeons<03123>, to the priest<03548>, to the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:11 | 祭司<03548>要獻<06213>(8804)一<0259>隻作贖罪祭<09001><02403>,一<0259>隻作燔祭<09001><05930>,為他<05921>贖<03722>(8765)那<04480><0834>因<05921>死屍<05315>而有的罪<02398>(8804),並要當<01931>日<09002><03117>使<0853>他的頭<07218>成為聖潔<06942>(8765)。 | And the priest<03548> shall offer<06213>(8804) the one<0259> for a sin offering<02403>, and the other<0259> for a burnt offering<05930>, and make an atonement<03722>(8765) for him, for that<0834> he sinned<02398>(8804) by the dead<05315>, and shall hallow<06942>(8765) his head<07218> that same day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:12 | 他要另選<05144>(8689){<0853>}離俗<05145>歸耶和華<09001><03068>的日子<03117>,又要牽<0935>(8689)一隻一<01121>歲<08141>的公羊羔<03532>來作贖愆祭<09001><0817>;但先前<07223>的日子<03117>要歸徒然<05307>(8799),因為<03588>他在離俗<05145>之間被玷污<02930>(8804)了。 | And he shall consecrate<05144>(8689) unto the LORD<03068> the days<03117> of his separation<05145>, and shall bring<0935>(8689) a lamb<03532> of the first<01121> year<08141> for a trespass offering<0817>: but the days<03117> that were before<07223> shall be lost<05307>(8799), because his separation<05145> was defiled<02930>(8804). {be lost: Heb. fall} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:13 | 「拿細耳人<05139>滿<04390>(8800){<09002>}{<03117>}了離俗<05145>的日子<03117>乃有這<02063>條例<08451>:人要領<0935>(8686)他<0853>到<0413>會<04150>幕<0168>門口<06607>, | And this is the law<08451> of the Nazarite<05139>, when<03117> the days<03117> of his separation<05145> are fulfilled<04390>(8800): he shall be brought<0935>(8686) unto the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:14 | 他要將<0853>供物<07133>奉<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>,就是一<0259>隻沒有殘疾<08549>、一<01121>歲<08141>的公羊羔<03532>作燔祭<09001><05930>,一<0259>隻沒有殘疾<08549>、一<01323>歲<08141>的母羊羔<03535>作贖罪祭<09001><02403>,和一<0259>隻沒有殘疾<08549>的公綿羊<0352>作平安祭<09001><08002>, | And he shall offer<07126>(8689) his offering<07133> unto the LORD<03068>, one<0259> he lamb<03532> of the first<01121> year<08141> without blemish<08549> for a burnt offering<05930>, and one<0259> ewe lamb<03535> of the first<01323> year<08141> without blemish<08549> for a sin offering<02403>, and one<0259> ram<0352> without blemish<08549> for peace offerings<08002>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:15 | 並一筐子<05536>無酵<04682>調<01101>(8803)油<09002><08081>的細<02471>麵餅<05560>,與抹<04886>(8803)油<09002><08081>的無酵<04682>薄餅<07550>,並同獻的素祭<04503>和奠祭<05262>。 | And a basket<05536> of unleavened bread<04682>, cakes<02471> of fine flour<05560> mingled<01101>(8803) with oil<08081>, and wafers<07550> of unleavened bread<04682> anointed<04886>(8803) with oil<08081>, and their meat offering<04503>, and their drink offerings<05262>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:16 | 祭司<03548>要{<07126>}{(8689)}在耶和華<03068>面前<09001><06440>獻<06213>(8804){<0853>}那人的贖罪祭<02403>和<0853>燔祭<05930>; | And the priest<03548> shall bring<07126>(8689) them before<06440> the LORD<03068>, and shall offer<06213>(8804) his sin offering<02403>, and his burnt offering<05930>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:17 | 也要把<0853>那隻公羊<0352>和<05921>那筐<05536>無酵餅<04682>獻<06213>(8799)給耶和華<09001><03068>作平安祭<02077><08002>,{<03548>}又要將<0853>同獻的素祭<04503>和<0853>奠祭<05262>獻上<06213>(8804)。 | And he shall offer<06213>(8799) the ram<0352> for a sacrifice<02077> of peace offerings<08002> unto the LORD<03068>, with the basket<05536> of unleavened bread<04682>: the priest<03548> shall offer<06213>(8804) also his meat offering<04503>, and his drink offering<05262>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:18 | 拿細耳人<05139>要在會<04150>幕<0168>門口<06607>剃<01548>(8765){<0853>}離俗<05145>的頭<07218>,{<03947>}{(8804)}把<0853>離俗<05145>頭<07218>上的髮<08181>放<05414>(8804)在<05921>平安<08002>祭<02077>下<08478>的<0834>火<0784>上。 | And the Nazarite<05139> shall shave<01548>(8765) the head<07218> of his separation<05145> at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and shall take<03947>(8804) the hair<08181> of the head<07218> of his separation<05145>, and put<05414>(8804) it in the fire<0784> which is under the sacrifice<02077> of the peace offerings<08002>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:19 | 他剃了<01548>(8692){<0853>}{<05145>}以後<0310>,祭司<03548>就要取<03947>(8804){<0853>}那已煮的<01311>公羊{<04480>}<0352>一條前腿<02220>,又從<04480>筐子<05536>裡取一<0259>個無酵<04682>餅<02471>和一<0259>個無酵<04682>薄餅<07550>,都放<05414>(8804)在<05921>他<05139>手<03709>上。 | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) the sodden<01311> shoulder<02220> of the ram<0352>, and one<0259> unleavened<04682> cake<02471> out of the basket<05536>, and one<0259> unleavened<04682> wafer<07550>, and shall put<05414>(8804) them upon the hands<03709> of the Nazarite<05139>, after<0310> the hair of his separation<05145> is shaven<01548>(8692): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:20 | 祭司<03548>要拿這些<0853>作為搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689);這與<05921>所搖<08573>的胸<02373>、{<05921>}所舉<08641>的腿<07785>同為<01931>聖物<06944>,歸給祭司<09001><03548>。然後<0310>拿細耳人<05139>可以喝<08354>(8799)酒<03196>。 | And the priest<03548> shall wave<05130>(8689) them for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>: this is holy<06944> for the priest<03548>, with the wave<08573> breast<02373> and heave<08641> shoulder<07785>: and after<0310> that the Nazarite<05139> may drink<08354>(8799) wine<03196>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:21 | 「許願<05087>(8799)的<0834>拿細耳人<05139>為<05921>離俗<05145>所獻的供物<07133>,和他<03027>以外<04480><09001><0905>所<0834>能得<05381>(8686)的獻給耶和華<09001><03068>,就有這<02063>條例<08451>。他怎樣<09003><06310>許<05087>(8799){<0834>}願<05088>就當照<05921>離俗<05145>的條例<08451>{<03651>}行<06213>(8799)。」 | This is the law<08451> of the Nazarite<05139> who hath vowed<05087>(8799), and of his offering<07133> unto the LORD<03068> for his separation<05145>, beside that that his hand<03027> shall get<05381>(8686): according<06310> to the vow<05088> which he vowed<05087>(8799), so he must do<06213>(8799) after the law<08451> of his separation<05145>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:22 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:23 | 「你告訴<01696>(8761){<0413>}亞倫<0175>和<0413>他兒子<01121>說<09001><0559>(8800):你們要這樣<03541>為<0853>以色列<03478>人<01121>祝福<01288>(8762),說<0559>(8800){<09001>}: | Speak<01696>(8761) unto Aaron<0175> and unto his sons<01121>, saying<0559>(8800), On this wise<03541> ye shall bless<01288>(8762) the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800) unto them, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:24 | 『願耶和華<03068>賜福給你<01288>(8762),保護你<08104>(8799)。 | The LORD<03068> bless<01288>(8762) thee, and keep<08104>(8799) thee: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:25 | 願耶和華<03068>使他的臉<06440>光<0215>(8686)照你<0413>,賜恩給你<02603>(8799)。 | The LORD<03068> make his face<06440> shine<0215>(8686) upon thee, and be gracious<02603>(8799) unto thee: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:26 | 願耶和華<03068>向你<0413>仰<05375>(8799)臉<06440>,賜<07760>(8799)你<09001>平安<07965>。』 | The LORD<03068> lift up<05375>(8799) his countenance<06440> upon thee, and give<07760>(8799) thee peace<07965>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:27 | 他們要如此奉<07760>(8804){<0853>}我的名<08034>為<05921>以色列<03478>人<01121>祝福;我<0589>也要賜福給他們<01288>(8762)。」 | And they shall put<07760>(8804) my name<08034> upon the children<01121> of Israel<03478>; and I will bless<01288>(8762) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |