章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | {<01961>}{(8799)}當暗拉非<0569>作示拿<08152>王<04428>,亞略<0746>作以拉撒<0495>王<04428>,基大老瑪<03540>作以攔<05867>王<04428>,提達<08413>作戈印<01471>王<04428>的時候<09002><03117>, | And it came to pass in the days<03117> of Amraphel<0569> king<04428> of Shinar<08152>, Arioch<0746> king<04428> of Ellasar<0495>, Chedorlaomer<03540> king<04428> of Elam<05867>, and Tidal<08413> king<04428> of nations<01471>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:2 | 他們都攻打<06213>(8804)<04421>{<0854>}所多瑪<05467>王<04428>比拉<01298>、{<0854>}蛾摩拉<06017>王<04428>比沙<01306>、押瑪<0126>王<04428>示納<08134>、洗扁<06636>王<04428>善以別<08038>,和比拉<01106>王<04428>;比拉就是<01931>瑣珥<06820>。 | That these made<06213>(8804) war<04421> with<0854> Bera<01298> king<04428> of Sodom<05467>, and with Birsha<01306> king<04428> of Gomorrah<06017>, Shinab<08134> king<04428> of Admah<0126>, and Shemeber<08038> king<04428> of Zeboiim<06636>, and the king<04428> of Bela<01106>, which is<01931> Zoar<06820>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:3 | 這<0428>五王都<03605>在<0413>西訂<07708>谷<06010>會合<02266>(8804);西訂谷就是<01931>鹽<04417>海<03220>。 | All these were joined together<02266>(8804) in the vale<06010> of Siddim<07708>, which<01931> is the salt<04417> sea<03220>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:4 | 他們已經事奉<05647>(8804)<0853>基大老瑪<03540>十二<08147><06240>年<08141>,到十三<07969><06240>年<08141>就背叛<04775>(8804)了。 | Twelve<06240><08147> years<08141> they served<05647>(8804)<0853> Chedorlaomer<03540>, and in the thirteenth<07969><06240> year<08141> they rebelled<04775>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:5 | 十四<09002><0702><06240>年<08141>,基大老瑪<03540>和{<0834>}{<0854>}同盟的王<04428>都來<0935>(8804)在亞特律‧加寧<09002><06255>,殺敗了<05221>(8686){<0853>}利乏音人<07497>,在哈麥<09002><01990>殺敗了{<0853>}蘇西人<02104>,在沙微‧基列亭<09002><07741>殺敗了{<0853>}以米人<0368>, | And in the fourteenth<06240><0702> year<08141> came<0935>(8804) Chedorlaomer<03540>, and the kings<04428> that were with him, and smote<05221>(8686) the Rephaims<07497> in Ashteroth Karnaim<06255>, and the Zuzims<02104> in Ham<01990>, and the Emims<0368> in Shaveh Kiriathaim<07741>, {Shaveh...: or, The plain of Kiriathaim} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:6 | 在何利人<02752>的西珥<08165>山<09002><02042>殺敗了{<0853>}何利人,一直<05704>殺到靠近<05921>曠野<04057>的<0834>伊勒‧巴蘭<0364>。 | And the Horites<02752> in their mount<02042> Seir<08165>, unto Elparan<0364>, which is by<05921> the wilderness<04057>. {Elparan: or, The plain of Paran} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:7 | 他們回<07725>(8799){<0935>}{(8799)}到<0413>安‧密巴<05880>,就是<01931>加低斯<06946>,殺敗了<05221>(8686){<0853>}亞瑪力<06003>全<03605>地<07704>的人,以及<01571>住<03427>(8802)在哈洗遜‧他瑪<09002><02688>的<0853>亞摩利人<0567>。 | And they returned<07725>(8799), and came<0935>(8799) to<0413> Enmishpat<05880>, which is Kadesh<06946>, and smote<05221>(8686) all the country<07704> of the Amalekites<06003>, and also the Amorites<0567>, that dwelt<03427>(8802) in Hazezontamar<02688>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:8 | 於是所多瑪<05467>王<04428>、蛾摩拉<06017>王<04428>、押瑪<0126>王<04428>、洗扁<06636>王<04428>,和比拉<01106>王<04428>(比拉就是<01931>瑣珥<06820>)都出來<03318>(8799),在西訂<07708>谷<09002><06010>擺陣<06186>(8799),與他們<0854>交戰<04421>, | And there went out<03318>(8799) the king<04428> of Sodom<05467>, and the king<04428> of Gomorrah<06017>, and the king<04428> of Admah<0126>, and the king<04428> of Zeboiim<06636>, and the king<04428> of Bela<01106> (the same<01931> is Zoar<06820>;) and they joined<06186>(8799) battle<04421> with them in the vale<06010> of Siddim<07708>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:9 | 就是與<0854>以攔<05867>王<04428>基大老瑪<03540>、戈印<01471>王<04428>提達<08413>、示拿<08152>王<04428>暗拉非<0569>、以拉撒<0495>王<04428>亞略<0746>交戰;乃是四<0702>王<04428>與<0854>五<02568>王<04428>交戰。 | With Chedorlaomer<03540> the king<04428> of Elam<05867>, and with Tidal<08413> king<04428> of nations<01471>, and Amraphel<0569> king<04428> of Shinar<08152>, and Arioch<0746> king<04428> of Ellasar<0495>; four<0702> kings<04428> with five<02568>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:10 | 西訂<07708>谷<06010>有許多<0875>石漆<02564>坑<0875>。所多瑪<05467>王<04428>和蛾摩拉<06017>王<04428>逃跑<05127>(8799),有掉<05307>(8799)在坑裡{<08033>}的,其餘<07604>(8737)的人都往山<02022>上逃跑<05127>(8804)。 | And the vale<06010> of Siddim<07708> was full of<0875> slimepits<0875><02564>; and the kings<04428> of Sodom<05467> and Gomorrah<06017> fled<05127>(8799), and fell<05307>(8799) there; and they that remained<07604>(8737) fled<05127>(8804) to the mountain<02022>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:11 | 四王就把<0853>所多瑪<05467>和蛾摩拉<06017>所有的<03605>財物<07399>,並<0853>一切的<03605>糧食<0400>都擄掠<03947>(8799)去<03212>(8799)了; | And they took<03947>(8799) all the goods<07399> of Sodom<05467> and Gomorrah<06017>, and all their victuals<0400>, and went their way<03212>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:12 | 又把<0853>亞伯蘭<087>的姪兒<0251><01121>羅得和<0853>羅得<03876>的財物<07399>擄掠<03947>(8799)去<03212>(8799)了。當時羅得<01931>正住<03427>(8802)在所多瑪<09002><05467>。 | And they took<03947>(8799) Lot<03876>, Abram's<087> brother's<0251> son<01121>, who dwelt<03427>(8802) in Sodom<05467>, and his goods<07399>, and departed<03212>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:13 | 有一個逃<06412>出來<0935>(8799)的人告訴<05046>(8686)希伯來人<05680>亞伯蘭<09001><087>;亞伯蘭<01931>正住<07931>(8802)在亞摩利人<0567>幔利<04471>的橡樹<09002><0436>那裡。幔利和以實各<0812>並亞乃<06063>都是弟兄<0251>,曾與<01992>亞伯蘭<087>聯盟<01167><01285>。 | And there came<0935>(8799) one that had escaped<06412>, and told<05046>(8686) Abram<087> the Hebrew<05680>; for he dwelt<07931>(8802) in the plain<0436> of Mamre<04471> the Amorite<0567>, brother<0251> of Eshcol<0812>, and brother<0251> of Aner<06063>: and these were confederate<01167><01285> with Abram<087>. {plain: Heb. plains} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:14 | 亞伯蘭<087>聽見<08085>(8799){<03588>}他姪兒【原文是弟兄<0251>】被擄<07617>(8738)去,就率領<07324>(8686){<0853>}他家<01004>裡生<03211>養的精練<02593>壯丁三<07969>百<03967>一十八<08083><06240>人,直追<07291>(8799)到<05704>但<01835>, | And when Abram<087> heard<08085>(8799) that his brother<0251> was taken captive<07617>(8738), he armed<07324>(8686) his trained<02593> servants , born<03211> in his own house<01004>, three<07969> hundred<03967> and eighteen<06240><08083>, and pursued<07291>(8799) them unto Dan<01835>. {armed: or, led forth} {trained: or, instructed} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:15 | 便在夜間<03915>,自己<01931>同僕人<05650>分隊<02505>(8735)殺敗<05221>(8686)敵人<05921>,又追<07291>(8799)到<05704>大馬士革<01834>北邊<04480><08040>的<0834>何把<02327>, | And he divided<02505>(8735) himself against them, he and his servants<05650>, by night<03915>, and smote<05221>(8686) them, and pursued<07291>(8799) them unto Hobah<02327>, which is on the left hand<08040> of Damascus<01834>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:16 | 將<0853>被擄掠的一切<03605>財物<07399>奪回來<07725>(8686),連<01571>{<0853>}他姪兒<0251>羅得<03876>和他的財物<07399>,以及<01571><0853>婦女<0802>、{<0853>}人民<05971>也都奪回來。 | And he brought back<07725>(8686) all the goods<07399>, and also brought again<07725>(8689) his brother<0251> Lot<03876>, and his goods<07399>, and the women<0802> also, and the people<05971>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:17 | {<0310>}亞伯蘭殺敗<04480><05221>(8687){<0853>}基大老瑪<03540>和<0853>與他<0854>同盟的<0834>王<04428>回來<07725>(8800)的時候,所多瑪<05467>王<04428>出來<03318>(8799),在<0413>沙微<07740>谷<06010>迎接他<09001><07125>(8800);沙微谷就是<01931>王<04428>谷<06010>。 | And the king<04428> of Sodom<05467> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) him after<0310> his return<07725>(8800) from the slaughter<05221>(8687) of Chedorlaomer<03540>, and of the kings<04428> that were with him, at the valley<06010> of Shaveh<07740>, which<01931> is the king's<04428> dale<06010>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:18 | 又有撒冷<08004>王<04428>麥基洗德<04442>帶著<03318>(8689)餅<03899>和酒<03196>出來迎接;他是<01931>至高<05945> 神的<09001><0410>祭司<03548>。 | And Melchizedek<04442> king<04428> of Salem<08004> brought forth<03318>(8689) bread<03899> and wine<03196>: and he was the priest<03548> of the most high<05945> God<0410>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:19 | 他為亞伯蘭祝福<01288>(8762),說<0559>(8799):「願天<08064>地<0776>的主<07069>(8802)、至高<05945>的 神<09001><0410>賜福<01288>(8803)與亞伯蘭<087>! | And he blessed<01288>(8762) him, and said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be Abram<087> of the most high<05945> God<0410>, possessor<07069>(8802) of heaven<08064> and earth<0776>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:20 | 至高<05945>的 神<0410>{<0834>}把敵人<06862>交<04042>(8765)在你手裡<09002><03027>,是應當稱頌<01288>(8803)的!」亞伯蘭就把所得的<04480><03605>拿出十分之一<04643>來,給<05414>(8799)麥基洗德<09001>。 | And blessed<01288>(8803) be the most high<05945> God<0410>, which hath delivered<04042>(8765) thine enemies<06862> into thy hand<03027>. And he gave<05414>(8799) him tithes<04643> of all. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:21 | 所多瑪<05467>王<04428>對<0413>亞伯蘭<087>說<0559>(8799):「你把人口<05315>給<05414>(8798)我<09001>,財物<07399>你自己<09001>拿<03947>(8798)去吧!」 | And the king<04428> of Sodom<05467> said<0559>(8799) unto Abram<087>, Give<05414>(8798) me the persons<05315>, and take<03947>(8798) the goods<07399> to thyself. {persons: Heb. souls} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:22 | 亞伯蘭<087>對<0413>所多瑪<05467>王<04428>說<0559>(8799):「我已經向<0413>天<08064>地<0776>的主<07069>(8802)─至高<05945>的 神<0410>耶和華<03068>起誓<07311>(8689)<03027>: | And Abram<087> said<0559>(8799) to the king<04428> of Sodom<05467>, I have lift up<07311>(8689) mine hand<03027> unto the LORD<03068>, the most high<05945> God<0410>, the possessor<07069>(8802) of heaven<08064> and earth<0776>, | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
14:23 | 凡是<04480><03605>你的<09001>東西<0834>,就是<0518>一根線<04480><02339>、{<05704>}一根鞋<05275>帶<08288>,我都不<0518>拿<03947>(8799),免得<03808>你說<0559>(8799):『我<0589>使<0853>亞伯蘭<087>富足<06238>(8689)!』 | That I will not<0518> take from a thread<02339> even to a shoelatchet<05275><08288>, and that I will not<0518> take<03947>(8799) any thing that is thine, lest thou shouldest say<0559>(8799), I have made<06238><00> Abram<087> rich<06238>(8689): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:24 | 只有{<01107>}{<07535>}僕人<05288>所<0834>吃<0398>(8804)的,並與我<0854>同行<01980>(8804)的{<0582>}亞乃<06063>、以實各<0812>、幔利<04471>所應得的分<02506>,可以任憑他們<01992>拿<03947>(8799)去{<02506>}。」 | Save<01107> only that which<0834> the young men<05288> have eaten<0398>(8804), and the portion<02506> of the men<0582> which went<01980>(8804) with<0854> me, Aner<06063>, Eshcol<0812>, and Mamre<04471>; let them<01992> take<03947>(8799) their portion<02506>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |