章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:2 | 「你吩咐<01696>(8761){<0413>}亞倫<0175>和<0413>他子孫<01121>說:要遠離<05144>(8735)以色列<03478>人<01121>所<0834>分別為聖<06942>(8688)、歸{<01992>}給我<09001>的聖物<04480><06944>,免得<03808>褻瀆<02490>(8762){<0853>}我的聖<06944>名<08034>。我是<0589>耶和華<03068>。 | Speak<01696>(8761) unto Aaron<0175> and to his sons<01121>, that they separate<05144>(8735) themselves from the holy things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>, and that they profane<02490>(8762) not my holy<06944> name<08034> in those things which they hallow<06942>(8688) unto me: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:3 | 你要對他們<0413>說<0559>(8798):你們世世代代<09001><01755>的{<04480>}{<03605>}後裔<02233>,凡<03605><0376>身上<05921>有污穢<02932>、親近<07126>(8799){<0413>}以色列<03478>人<01121>所<0834>分別為聖<06942>(8686)、歸耶和華<09001><03068>聖物<06944>的<0834>,那<01931>人<05315>必在我面前<04480><09001><06440>剪除<03772>(8738)。我是<0589>耶和華<03068>。 | Say<0559>(8798) unto them, Whosoever<0376> he be of all your seed<02233> among your generations<01755>, that goeth<07126>(8799) unto the holy things<06944>, which the children<01121> of Israel<03478> hallow<06942>(8686) unto the LORD<03068>, having his uncleanness<02932> upon him, that soul<05315> shall be cut off<03772>(8738) from my presence<06440>: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:4 | 亞倫<0175>的後裔<04480><02233>,凡<0376><0376>長<01931>大痲瘋的<06879>(8803),或是<0176>有漏症的<02100>(8802),不可<03808>吃<0398>(8799)聖物<09002><06944>,直等<05704>他<0834>潔淨了<02891>(8799)。無論誰<09002><03605>摸<05060>(8802)那因死屍<05315>不潔淨的物<02931>(或譯:人),或是<0176>遺<03318>(8799){<04480>}精<02233><07902>的<0834>人<0376>, | What man soever<0376> of the seed<02233> of Aaron<0175> is a leper<06879>(8803), or hath a running issue<02100>(8802); he shall not eat<0398>(8799) of the holy things<06944>, until he be clean<02891>(8799). And whoso toucheth<05060>(8802) any thing that is unclean<02931> by the dead<05315>, or a man<0376> whose seed<02233><07902> goeth<03318>(8799) from him; {running...: Heb. running of the reins} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:5 | 或是<0176>{<0376>}{<0834>}摸<05060>(8799)甚麼<09002><03605>使他<09001>不潔淨<02930>(8799)的<0834>爬物<08318>,或是<0176>摸那<0834>使他<09001>不潔淨<02930>(8799)的人<09002><0120>(不拘那人有甚麼<09001><03605>不潔淨<02932>), | Or whosoever<0376> toucheth<05060>(8799) any creeping thing<08318>, whereby he may be made unclean<02930>(8799), or a man<0120> of whom he may take uncleanness<02930>(8799), whatsoever uncleanness<02932> he hath; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:6 | {<05315>}摸了<05060>(8799)這些人、物<09002>的<0834>,必不潔淨<02930>(8804)到<05704>晚上<06153>;若不<03588><0518>用水<09002><04325>洗<07364>(8804)身<01320>,就不可<03808>吃<0398>(8799){<04480>}聖物<06944>。 | The soul<05315> which hath touched<05060>(8799) any such shall be unclean<02930>(8804) until even<06153>, and shall not eat<0398>(8799) of the holy things<06944>, unless<0518> he wash<07364>(8804) his flesh<01320> with water<04325>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:7 | 日<08121>落<0935>(8804)的時候,他就潔淨了<02891>(8804),然後<0310>可以吃<0398>(8799){<04480>}聖物<06944>,因為<03588>這是<01931>他的食物<03899>。 | And when the sun<08121> is down<0935>(8804), he shall be clean<02891>(8804), and shall afterward<0310> eat<0398>(8799) of the holy things<06944>; because it is his food<03899>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:8 | 自死的<05038>或是被野獸撕裂的<02966>,他不可<03808>吃<0398>(8799),因此<09002>污穢<09001><02930>(8800)自己。我是<0589>耶和華<03068>。 | That which dieth of itself<05038>, or is torn<02966> with beasts , he shall not eat<0398>(8799) to defile<02930>(8800) himself therewith: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:9 | 所以他們要守<08104>(8804){<0853>}我所吩咐的<04931>,免得<03808>{<03588>}輕忽了<02490>(8762),因此<05921>擔<05375>(8799)罪<02399>而死<04191>(8804){<09002>}。我是<0589>叫他們成聖的<06942>(8764)耶和華<03068>。 | They shall therefore keep<08104>(8804) mine ordinance<04931>, lest they bear<05375>(8799) sin<02399> for it, and die<04191>(8804) therefore, if they profane<02490>(8762) it: I the LORD<03068> do sanctify<06942>(8764) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:10 | 「凡<03605>外人<02114>(8801)不可<03808>吃<0398>(8799)聖物<06944>;寄居<08453>在祭司<03548>家的,或是雇工人<07916>,都不可<03808>吃<0398>(8799)聖物<06944>; | There shall no stranger<02114>(8801) eat<0398>(8799) of the holy thing<06944>: a sojourner<08453> of the priest<03548>, or an hired servant<07916>, shall not eat<0398>(8799) of the holy thing<06944>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:11 | 倘若<03588>祭司<03548>買<07069>(8799)人<05315>,是他的錢<07075>買<03701>的,那人<01931>就可以吃<0398>(8799)聖物<09002>;生<03211>在他家<01004>的人也{<01992>}可以吃<0398>(8799){<09002>}{<03899>}。 | But if the priest<03548> buy<07069>(8799) any soul<05315> with<07075> his money<03701>, he shall eat<0398>(8799) of it, and he that is born<03211> in his house<01004>: they shall eat<0398>(8799) of his meat<03899>. {with...: Heb. with the purchase of his money} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:12 | 祭司<03548>的女兒<01323>若<03588>嫁<01961>(8799)外<02114>(8801)人<09001><0376>,{<01931>}就不可<03808>吃<0398>(8799)舉祭的<09002><08641>聖物<06944>。 | If the priest's<03548> daughter<01323> also be married unto a stranger<0376><02114>(8801), she may not eat<0398>(8799) of an offering<08641> of the holy things<06944>. {a stranger: Heb. a man a stranger} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:13 | 但祭司<03548>的女兒<01323>若<03588>是<01961>(8799)寡婦<0490>,或是被休的<01644>(8803),沒有<0369>孩子<02233>{<09001>},又歸<07725>(8804)回<0413>父<01>家<01004>,與她青年一樣<09003><05271>,就可以吃<0398>(8799)她父親的<01>食物<04480><03899>;只是<03605>外人<02114>(8801)不可<03808>吃<0398>(8799){<09002>}。 | But if the priest's<03548> daughter<01323> be a widow<0490>, or divorced<01644>(8803), and have no child<02233>, and is returned<07725>(8804) unto her father's<01> house<01004>, as in her youth<05271>, she shall eat<0398>(8799) of her father's<01> meat<03899>: but there shall no stranger<02114>(8801) eat<0398>(8799) thereof. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:14 | 若<03588>有人<0376>誤<09002><07684>吃了<0398>(8799)聖物<06944>,要照<0853>聖物<06944>的原數加<03254>(8804)上<05921>五分之一<02549>交<05414>(8804)給祭司<09001><03548>。 | And if a man<0376> eat<0398>(8799) of the holy thing<06944> unwittingly<07684>, then he shall put<03254>(8804) the fifth<02549> part thereof unto it, and shall give<05414>(8804) it unto the priest<03548> with the holy thing<06944>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:15 | 祭司不可<03808>褻瀆<02490>(8762){<0853>}以色列<03478>人<01121>所<0834>獻<07311>(8686)給耶和華<09001><03068>的{<0853>}聖物<06944>, | And they shall not profane<02490>(8762) the holy things<06944> of the children<01121> of Israel<03478>, which they offer<07311>(8686) unto the LORD<03068>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:16 | 免得他們<0853>在吃<09002><0398>(8800){<0853>}聖物<06944>上自取<05375>(8689)罪<05771>孽<0819>,因為<03588>我是<0589>叫他們成聖的<06942>(8764)耶和華<03068>。」 | Or suffer them to bear<05375>(8689) the iniquity<05771> of trespass<0819>, when they eat<0398>(8800) their holy things<06944>: for I the LORD<03068> do sanctify<06942>(8764) them. {suffer...: or, lade themselves with the iniquity of trespass in their eating} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:17 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:18 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}亞倫<0175>和<0413>他子孫<01121>,並<0413>以色列<03478>眾<03605>人<01121>說<0559>(8804){<0853>}:以色列<03478>家中<04480><01004>的人<0376><0376>,或在以色列中<09002><03478>{<04480>}寄居的<01616>,凡<0834>獻<07126>(8686)供物<07133>,無論<09001><03605>是所許的願<05088>,{<09001>}{<03605>}是甘心獻的<05071>,就是<0834>獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>作燔祭的<09001><05930>, | Speak<01696>(8761) unto Aaron<0175>, and to his sons<01121>, and unto all the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Whatsoever<0376> he be of the house<01004> of Israel<03478>, or of the strangers<01616> in Israel<03478>, that will offer<07126>(8686) his oblation<07133> for all his vows<05088>, and for all his freewill offerings<05071>, which they will offer<07126>(8686) unto the LORD<03068> for a burnt offering<05930>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:19 | 要將沒有殘疾<08549>的公<02145>牛<09002><01241>,或是綿羊<09002><03775>,或是山羊<09002><05795>獻上,如此方蒙悅納<09001><07522>。 | Ye shall offer at your own will<07522> a male<02145> without blemish<08549>, of the beeves<01241>, of the sheep<03775>, or of the goats<05795>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:20 | 凡<03605>有殘疾<03971>的<0834><09002>,你們不可<03808>獻上<07126>(8686),因為<03588>這<01961>(8799)不<03808>蒙悅納<09001><07522>{<09001>}。 | But whatsoever hath a blemish<03971>, that shall ye not offer<07126>(8686): for it shall not be acceptable<07522> for you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:21 | 凡<0376>{<03588>}從牛群<09002><01241>或是<0176>羊群中<09002><06629>,將平安<08002>祭<02077>獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>,為要還<09001><06381>(8763)特許的願<05088>,或是<0176>作甘心獻的<09001><05071>,所獻的必<01961>(8799)純全<03605><08549>無<03808>{<01961>}{(8799)}殘疾的<03971>{<09002>}才蒙悅納<09001><07522>。 | And whosoever<0376> offereth<07126>(8686) a sacrifice<02077> of peace offerings<08002> unto the LORD<03068> to accomplish<06381>(8763) his vow<05088>, or a freewill offering<05071> in beeves<01241> or sheep<06629>, it shall be perfect<08549> to be accepted<07522>; there shall be no blemish<03971> therein. {sheep: or, goats} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:22 | 瞎眼的<05788>、{<0176>}折傷的<07665>(8803)、{<0176>}殘廢的<02782>(8803)、{<0176>}有瘤子的<02990>、{<0176>}長癬的<01618>、{<0176>}長疥的<03217>都<0428>不可<03808>獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>,也不可<03808>在<05921>壇上<04196>作為<05414>(8799){<04480>}火祭<0801>獻給耶和華<09001><03068>。 | Blind<05788>, or broken<07665>(8803), or maimed<02782>(8803), or having a wen<02990>, or scurvy<01618>, or scabbed<03217>, ye shall not offer<07126>(8686) these unto the LORD<03068>, nor make<05414>(8799) an offering by fire<0801> of them upon the altar<04196> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:23 | 無論是公牛<07794>是綿羊羔<07716>,若肢體有餘的<08311>(8803),或是缺少的<07038>(8803),只可作甘心祭<05071>獻上<06213>(8799){<0853>};用以還願<09001><05088>,卻不<03808>蒙悅納<07521>(8735)。 | Either a bullock<07794> or a lamb<07716> that hath any thing superfluous<08311>(8803) or lacking in his parts<07038>(8803), that mayest thou offer<06213>(8799) for a freewill offering<05071>; but for a vow<05088> it shall not be accepted<07521>(8735). {lamb: or, kid} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:24 | 腎子損傷的<04600>(8803),或是壓碎的<03807>(8803),或是破裂的<05423>(8803),或是騸了的<03772>(8803),不可<03808>獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>,在你們的地上<09002><0776>也不可<03808>這樣行<06213>(8799)。 | Ye shall not offer<07126>(8686) unto the LORD<03068> that which is bruised<04600>(8803), or crushed<03807>(8803), or broken<05423>(8803), or cut<03772>(8803); neither shall ye make<06213>(8799) any offering thereof in your land<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:25 | 這類的物,你們從外<05236>人<01121>的手<04480><03027>,一樣<04480><03605>也<0428>不可<03808>接受作<0853>你們 神<0430>的食物<03899>獻上<07126>(8686);因為<03588>這些<09002>都有損壞<04893>,有殘疾<03971>{<09002>},不<03808>蒙悅納<07521>(8735){<09001>}。」 | Neither from a stranger's<05236> hand<03027><01121> shall ye offer<07126>(8686) the bread<03899> of your God<0430> of any of these; because their corruption<04893> is in them, and blemishes<03971> be in them: they shall not be accepted<07521>(8735) for you. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:26 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:27 | 「才<03588>生的<03205>(8735)公牛<07794>,或是<0176>綿羊<03775>或是<0176>山羊<05795>,七<07651>天<03117>當<01961>(8804)跟著<08478>母<0517>;從第八<08066>天<04480><03117>以後<01973>,可以當供物<09001><07133>蒙悅納<07521>(8735),作為耶和華的<09001><03068>火<0801>祭。 | When a bullock<07794>, or a sheep<03775>, or a goat<05795>, is brought forth<03205>(8735), then it shall be seven<07651> days<03117> under the dam<0517>; and from the eighth<08066> day<03117> and thenceforth<01973> it shall be accepted<07521>(8735) for an offering<07133> made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:28 | 無論是母牛<07794>是<0176>母羊<07716>,不可<03808>同<0259>日<09002><03117>宰<07819>(8799){<0853>}母和<0853>子<01121>。 | And whether it be cow<07794> or ewe<07716>, ye shall not kill<07819>(8799) it and her young<01121> both in one<0259> day<03117>. {ewe: or, she goat} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
22:29 | {<03588>}你們獻<02076>(8799)感謝<08426>祭<02077>給耶和華<09001><03068>,要獻得<02076>(8799)可蒙悅納<09001><07522>。 | And when ye will offer<02076>(8799) a sacrifice<02077> of thanksgiving<08426> unto the LORD<03068>, offer<02076>(8799) it at your own will<07522>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:30 | 要當<01931>天<09002><03117>吃<0398>(8735),一點<04480>不可<03808>留<03498>(8686)到<05704>早晨<01242>。我是<0589>耶和華<03068>。 | On the same day<03117> it shall be eaten up<0398>(8735); ye shall leave<03498>(8686) none of it until the morrow<01242>: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:31 | 「你們要謹守<08104>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804)我的誡命<04687>。我是<0589>耶和華<03068>。 | Therefore shall ye keep<08104>(8804) my commandments<04687>, and do<06213>(8804) them: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:32 | 你們不可<03808>褻瀆<02490>(8762){<0853>}我的聖<06944>名<08034>;我在以色列<03478>人<01121>中<09002><08432>,卻要被尊為聖<06942>(8738)。我是<0589>叫你們成聖的<06942>(8762)耶和華<03068>, | Neither shall ye profane<02490>(8762) my holy<06944> name<08034>; but I will be hallowed<06942>(8738) among<08432> the children<01121> of Israel<03478>: I am the LORD<03068> which hallow<06942>(8762) you, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
22:33 | 把你們<0853>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8688),作<09001><01961>(8800)你們的<09001> 神<09001><0430>。我是<0589>耶和華<03068>。」 | That brought you out<03318>(8688) of the land<0776> of Egypt<04714>, to be your God<0430>: I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |