章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:2 | 「長大痲瘋<06879>(8794)得潔淨<02893>的日子<09002><03117>,其例<08451>乃是<01961>(8799)這樣<02063>:要帶他<0935>(8717)去見<0413>祭司<03548>; | This shall be the law<08451> of the leper<06879>(8794) in the day<03117> of his cleansing<02893>: He shall be brought<0935>(8717) unto the priest<03548>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:3 | 祭司<03548>要出<03318>(8804)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>察看<07200>(8804),{<03548>}若見<02009>他的{<05061>}大痲瘋<04480><06883>痊癒了<07495>(8738){<06879>}{(8803)}, | And the priest<03548> shall go forth<03318>(8804) out<02351> of the camp<04264>; and the priest<03548> shall look<07200>(8804), and, behold, if the plague<05061> of leprosy<06883> be healed<07495>(8738) in the leper<06879>(8803); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:4 | {<03548>}就要吩咐人<06680>(8765)為那求潔淨的<02891>(8693)拿<03947>(8804)兩隻<08147>潔淨的<02889>活<02416>鳥<06833>和香柏<0730>木<06086>、朱紅色線<08144><08438>,並牛膝草<0231>來。 | Then shall the priest<03548> command<06680>(8765) to take<03947>(8804) for him that is to be cleansed<02891>(8693) two<08147> birds<06833> alive<02416> and clean<02889>, and cedar<0730> wood<06086>, and scarlet<08144><08438>, and hyssop<0231>: {birds: or, sparrows} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:5 | 祭司<03548>要吩咐<06680>(8765)用<0413>瓦<02789>器<03627>盛活<02416>水<04325>,把<0853>一隻<0259>鳥<06833>宰<07819>(8804)在上面<05921>。 | And the priest<03548> shall command<06680>(8765) that one<0259> of the birds<06833> be killed<07819>(8804) in an earthen<02789> vessel<03627> over running<02416> water<04325>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:6 | 至於那隻<0853>活<02416>鳥<06833>,祭司要把{<03947>}{(8799)}牠<0853>和<0853>香柏<0730>木<06086>、{<0853>}朱紅色線<08144><08438>並<0853>牛膝草<0231>一同<0853>{<06833>}{<02416>}蘸<02881>(8804)於<0853>宰<07819>(8803)在<05921>活<02416>水<04325>上的鳥<06833>血中<09002><01818>, | As for the living<02416> bird<06833>, he shall take<03947>(8799) it, and the cedar<0730> wood<06086>, and the scarlet<08144><08438>, and the hyssop<0231>, and shall dip<02881>(8804) them and the living<02416> bird<06833> in the blood<01818> of the bird<06833> that was killed<07819>(8803) over the running<02416> water<04325>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:7 | 用以在<05921>那長大痲瘋<04480><06883>求潔淨的<02891>(8693)人身上灑<05137>(8689)七<07651>次<06471>,就定他為潔淨<02891>(8765),又把<0853>活<02416>鳥<06833>放<07971>(8765)在<05921>田野<07704>裡<06440>。 | And he shall sprinkle<05137>(8689) upon him that is to be cleansed<02891>(8693) from the leprosy<06883> seven<07651> times<06471>, and shall pronounce him clean<02891>(8765), and shall let the living<02416> bird<06833> loose<07971>(8765) into the open<06440> field<07704>. {into...: Heb. upon the face of the field} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:8 | 求潔淨的人<02891>(8693)當洗<03526>(8765){<0853>}衣服<0899>,剃去<01548>(8765){<0853>}{<03605>}毛髮<08181>,用水<09002><04325>洗澡<07364>(8804),就潔淨了<02891>(8804);然後<0310>可以進<0935>(8799){<0413>}營<04264>,只是要在自己的帳棚<09001><0168>外<04480><02351>居住<03427>(8804)七<07651>天<03117>。 | And he that is to be cleansed<02891>(8693) shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and shave<01548>(8765) off all his hair<08181>, and wash<07364>(8804) himself in water<04325>, that he may be clean<02891>(8804): and after<0310> that he shall come<0935>(8799) into the camp<04264>, and shall tarry<03427>(8804) abroad<02351> out of his tent<0168> seven<07651> days<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:9 | {<01961>}{(8804)}第七<07637>天<09002><03117>,{<01548>}{(8762)}再把<0853>頭上<07218>所有的<03605>{<0853>}頭髮<08181>與<0853>鬍鬚<02206>、{<0853>}眉毛<01354><05869>,並<0853>全身<03605>的毛<08181>,都剃了<01548>(8762);又要洗<03526>(8765){<0853>}衣服<0899>,用水<09002><04325>洗<07364>(8804){<0853>}身<01320>,就潔淨了<02891>(8804)。 | But it shall be on the seventh<07637> day<03117>, that he shall shave<01548>(8762) all his hair<08181> off his head<07218> and his beard<02206> and his eyebrows<01354><05869>, even all his hair<08181> he shall shave<01548>(8762) off: and he shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, also he shall wash<07364>(8804) his flesh<01320> in water<04325>, and he shall be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:10 | 「第八<08066>天<09002><03117>,他要取<03947>(8799)兩隻<08147>沒有殘疾<08549>的公羊羔<03532>和一隻<0259>沒有殘疾<08549>、一<01323>歲<08141>的母羊羔<03535>,又要把調<01101>(8803)油<09002><08081>的細麵<05560>伊法十分<06241>之三<07969>為素祭<04503>,並油<08081>一<0259>羅革<03849>,一同取來。 | And on the eighth<08066> day<03117> he shall take<03947>(8799) two<08147> he lambs<03532> without blemish<08549>, and one<0259> ewe lamb<03535> of the first<01323> year<08141> without blemish<08549>, and three<07969> tenth deals<06241> of fine flour<05560> for a meat offering<04503>, mingled<01101>(8803) with oil<08081>, and one<0259> log<03849> of oil<08081>. {of the...: Heb. the daughter of her year} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:11 | 行潔淨<02891>(8764)之禮的祭司<03548>要將<0853>那求潔淨<02891>(8693)的人<0376>和這些東西<0853>安置<05975>(8689)在會<04150>幕<0168>門口<06607>、耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And the priest<03548> that maketh him clean<02891>(8764) shall present<05975>(8689) the man<0376> that is to be made clean<02891>(8693), and those things, before<06440> the LORD<03068>, at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:12 | 祭司<03548>要取<03947>(8804){<0853>}一隻<0259>公羊羔<03532>獻<07126>(8689){<0853>}為贖愆祭<09001><0817>,和那<0853>一羅革<03849>油<08081>一同作<0853>搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689); | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) one<0259> he lamb<03532>, and offer<07126>(8689) him for a trespass offering<0817>, and the log<03849> of oil<08081>, and wave<05130>(8689) them for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:13 | 把<0853>公羊羔<03532>宰<07819>(8804)於聖<06944>地<09002><04725>,就是<0834>宰<07819>(8799){<0853>}贖罪祭牲<02403>和<0853>燔祭牲<05930>之地<09002><04725>。{<03588>}贖愆祭<0817>要<01931>歸祭司<09001><03548>,與贖罪祭<09003><02403>一樣,是<01931>至<06944>聖<06944>的。 | And he shall slay<07819>(8804) the lamb<03532> in the place<04725> where he shall kill<07819>(8799) the sin offering<02403> and the burnt offering<05930>, in the holy<06944> place<04725>: for as the sin offering<02403> is the priest's<03548>, so is the trespass offering<0817>: it is most<06944> holy<06944>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:14 | 祭司<03548>要取<03947>(8804)些贖愆祭牲<0817>的血<04480><01818>,{<03548>}抹<05414>(8804)在<05921>求潔淨人<02891>(8693)的右<03233>耳<0241>垂上<08571>和<05921>右<03233>手<03027>的大拇指上<0931>,並<05921>右<03233>腳<07272>的大拇指上<0931>。 | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) some of the blood<01818> of the trespass offering<0817>, and the priest<03548> shall put<05414>(8804) it upon the tip<08571> of the right<03233> ear<0241> of him that is to be cleansed<02891>(8693), and upon the thumb<0931> of his right<03233> hand<03027>, and upon the great toe<0931> of his right<03233> foot<07272>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:15 | 祭司<03548>要從那一羅革<04480><03849>油<08081>中取<03947>(8804)些倒<03332>(8804)在<05921>自己{<03548>}的左手<08042>掌裡<03709>, | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) some of the log<03849> of oil<08081>, and pour<03332>(8804) it into the palm<03709> of his own<03548> left hand<08042>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:16 | {<03548>}把<0853>右手<03233>的一個指頭<0676>蘸<02881>(8804)在<05921>左<08042>手<03709>的<0834>油裡<04480><08081>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>用指頭<09002><0676>{<04480>}{<08081>}彈<05137>(8689)七<07651>次<06471>。 | And the priest<03548> shall dip<02881>(8804) his right<03233> finger<0676> in the oil<08081> that is in his left<08042> hand<03709>, and shall sprinkle<05137>(8689) of the oil<08081> with his finger<0676> seven<07651> times<06471> before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:17 | {<03548>}將手裡<05921><03709>所<0834>剩的<04480><03499>油<08081>抹<05414>(8799)在<05921>那求潔淨人<02891>(8693)的右<03233>耳<0241>垂<08571>上和<05921>右<03233>手<03027>的大拇指<0931>上,並<05921>右<03233>腳<07272>的大拇指<0931>上,就是抹在<05921>贖愆祭牲<0817>的血<01818>上。 | And of the rest<03499> of the oil<08081> that is in his hand<03709> shall the priest<03548> put<05414>(8799) upon the tip<08571> of the right<03233> ear<0241> of him that is to be cleansed<02891>(8693), and upon the thumb<0931> of his right<03233> hand<03027>, and upon the great toe<0931> of his right<03233> foot<07272>, upon the blood<01818> of the trespass offering<0817>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:18 | 祭司<03548>手裡<05921><03709>所<0834>剩的<03498>(8737)油<09002><08081>要抹<05414>(8799)在<05921>那求潔淨人<02891>(8693)的頭上<07218>,{<03548>}在耶和華<03068>面前<09001><06440>為他<05921>贖罪<03722>(8765)。 | And the remnant<03498>(8737) of the oil<08081> that is in the priest's<03548> hand<03709> he shall pour<05414>(8799) upon the head<07218> of him that is to be cleansed<02891>(8693): and the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for him before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:19 | 祭司<03548>要獻<06213>(8804){<0853>}贖罪祭<02403>,為<05921>那本不潔淨<04480><02932>、求潔淨的人<02891>(8693)贖罪<03722>(8765);然後<0310>要宰<07819>(8799){<0853>}燔祭牲<05930>, | And the priest<03548> shall offer<06213>(8804) the sin offering<02403>, and make an atonement<03722>(8765) for him that is to be cleansed<02891>(8693) from his uncleanness<02932>; and afterward<0310> he shall kill<07819>(8799) the burnt offering<05930>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:20 | {<03548>}把<0853>燔祭<05930>和<0853>素祭<04503>獻<05927>(8689)在壇上<04196>,{<03548>}為他<05921>贖罪<03722>(8765),他就潔淨了<02891>(8804)。 | And the priest<03548> shall offer<05927>(8689) the burnt offering<05930> and the meat offering<04503> upon the altar<04196>: and the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for him, and he shall be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:21 | 「他<01931>若<0518>貧窮<01800>不<0369>能預備{<03027>}夠數<05381>(8688),就要取<03947>(8804)一隻<0259>公羊羔<03532>作贖愆祭<0817>,可以搖一搖<09001><08573>,為他<05921>贖罪<09001><03722>(8763);也要把調<01101>(8803)油<09002><08081>的細麵<05560>伊法十分<06241>之一<0259>為素祭<09001><04503>,和油<08081>一羅革<03849>一同取來; | And if he be poor<01800>, and cannot get<03027><05381>(8688) so much; then he shall take<03947>(8804) one<0259> lamb<03532> for a trespass offering<0817> to be waved<08573>, to make an atonement<03722>(8763) for him, and one<0259> tenth deal<06241> of fine flour<05560> mingled<01101>(8803) with oil<08081> for a meat offering<04503>, and a log<03849> of oil<08081>; {cannot...: Heb. his hand reach not} {to be...: Heb. for a waving} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:22 | 又照<0834>他的力量<03027>取<05381>(8686)兩隻<08147>斑鳩<08449>或是<0176>兩隻<08147>雛<01121>鴿<03123>,一隻<0259>作<01961>(8804)贖罪祭<02403>,一隻<0259>作燔祭<05930>。 | And two<08147> turtledoves<08449>, or two<08147> young<01121> pigeons<03123>, such as he is able to get<03027><05381>(8686); and the one<0259> shall be a sin offering<02403>, and the other<0259> a burnt offering<05930>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:23 | 第八<08066>天<09002><03117>,要為潔淨<09001><02893>,把這些<0853>帶<0935>(8689)到<0413>會<04150>幕<0168>門口<06607>、耶和華<03068>面前<09001><06440>,交給<0413>祭司<03548>。 | And he shall bring<0935>(8689) them on the eighth<08066> day<03117> for his cleansing<02893> unto the priest<03548>, unto the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:24 | 祭司<03548>要{<03947>}{(8804)}把<0853>贖愆祭<0817>的羊羔<03532>和那<0853>一羅革<03849>油<08081>一同作搖祭<08573>,{<03548>}在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689){<0853>}。 | And the priest<03548> shall take<03947>(8804) the lamb<03532> of the trespass offering<0817>, and the log<03849> of oil<08081>, and the priest<03548> shall wave<05130>(8689) them for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:25 | 要宰了<07819>(8804){<0853>}贖愆祭<0817>的羊羔<03532>,{<03548>}取<03947>(8804)些贖愆祭牲<0817>的血<04480><01818>,抹<05414>(8804)在<05921>那求潔淨人<02891>(8693)的右<03233>耳<0241>垂上<08571>和<05921>右<03233>手<03027>的大拇指上<0931>,並<05921>右<03233>腳<07272>的大拇指上<0931>。 | And he shall kill<07819>(8804) the lamb<03532> of the trespass offering<0817>, and the priest<03548> shall take<03947>(8804) some of the blood<01818> of the trespass offering<0817>, and put<05414>(8804) it upon the tip<08571> of the right<03233> ear<0241> of him that is to be cleansed<02891>(8693), and upon the thumb<0931> of his right<03233> hand<03027>, and upon the great toe<0931> of his right<03233> foot<07272>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:26 | 祭司<03548>要把些油<04480><08081>倒<03332>(8799)在<05921>自己的{<03548>}左手<08042>掌裡<03709>, | And the priest<03548> shall pour<03332>(8799) of the oil<08081> into the palm<03709> of his own<03548> left hand<08042>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:27 | {<03548>}把{<05921>}左<08042>手<03709>裡的<0834>油<04480><08081>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>,用右手<03233>的一個指頭<09002><0676>彈<05137>(8689)七<07651>次<06471>, | And the priest<03548> shall sprinkle<05137>(8689) with his right<03233> finger<0676> some of the oil<08081> that is in his left<08042> hand<03709> seven<07651> times<06471> before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:28 | {<03548>}又把手裡<05921><03709>的<0834>油<08081>抹<05414>(8804)些<04480>在<05921>那求潔淨人<02891>(8693)的右<03233>耳<0241>垂<08571>上和<05921>右<03233>手<03027>的大拇指<0931>上,並<05921>右<03233>腳<07272>的大拇指<0931>上,就是{<05921>}抹贖愆祭<0817>之血<01818>的原處<04725>。 | And the priest<03548> shall put<05414>(8804) of the oil<08081> that is in his hand<03709> upon the tip<08571> of the right<03233> ear<0241> of him that is to be cleansed<02891>(8693), and upon the thumb<0931> of his right<03233> hand<03027>, and upon the great toe<0931> of his right<03233> foot<07272>, upon the place<04725> of the blood<01818> of the trespass offering<0817>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:29 | 祭司<03548>手裡<05921><03709>所<0834>剩的<03498>(8737)油<04480><08081>要抹<05414>(8799)在<05921>那求潔淨人<02891>(8693)的頭上<07218>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>為他<05921>贖罪<09001><03722>(8763)。 | And the rest<03498>(8737) of the oil<08081> that is in the priest's<03548> hand<03709> he shall put<05414>(8799) upon the head<07218> of him that is to be cleansed<02891>(8693), to make an atonement<03722>(8763) for him before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:30 | 那人又要照<04480><0834>他的力量<03027>{<05381>}{(8686)}獻上<06213>(8804){<0853>}一隻<0259>斑鳩<04480><08449>或是<0176>一隻{<04480>}雛<01121>鴿<03123>, | And he shall offer<06213>(8804) the one<0259> of the turtledoves<08449>, or of the young<01121> pigeons<03123>, such as<0834> he can get<03027><05381>(8686); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:31 | 就是<0853>他{<03027>}所<0834>能辦的<05381>(8686),{<0853>}一隻<0259>為贖罪祭<02403>,{<0853>}一隻<0259>為燔祭<05930>,與素祭<04503>一同獻上<05921>;祭司<03548>要在耶和華<03068>面前<09001><06440>為他<05921>{<02891>}{(8693)}贖罪<03722>(8765)。 | Even such as he<03027> is able to get<05381>(8686), the one<0259> for a sin offering<02403>, and the other<0259> for a burnt offering<05930>, with the meat offering<04503>: and the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for him that is to be cleansed<02891>(8693) before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:32 | 這是<02063>那<0834>有<09002>大痲瘋<06883>災病<05061>的人<0834>、不能<03808>將關乎得潔淨之物<09002><02893>預備夠數<05381>(8686){<03027>}的條例<08451>。」 | This is the law<08451> of him in whom is the plague<05061> of leprosy<06883>, whose hand<03027> is not able to get<05381>(8686) that which pertaineth to his cleansing<02893>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:33 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> and unto Aaron<0175>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:34 | 「{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589>賜<05414>(8802)給你們<09001>為業<09001><0272>的<0834>迦南<03667>地<0776>,我若使<05414>(8804)你們所得為業<0272>之地<0776>的房屋中<09002><01004>有大痲瘋<06883>的災病<05061>, | When ye be come<0935>(8799) into the land<0776> of Canaan<03667>, which I give<05414>(8802) to you for a possession<0272>, and I put<05414>(8804) the plague<05061> of leprosy<06883> in a house<01004> of the land<0776> of your possession<0272>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:35 | 房<01004>主<0834><09001>就要去<0935>(8804)告訴<05046>(8689)祭司<09001><03548>說<09001><0559>(8800):『據我<09001>看<07200>(8738),房屋中<09002><01004>似乎有災病<09003><05061>。』 | And he that owneth the house<01004> shall come<0935>(8804) and tell<05046>(8689) the priest<03548>, saying<0559>(8800), It seemeth<07200>(8738) to me there is as it were a plague<05061> in the house<01004>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:36 | 祭司<03548>還沒有進去<0935>(8799)察看<09001><07200>(8800){<0853>}災病<05061>以前<09002><02962>,{<03548>}就要吩咐<06680>(8765)人把<0853>房子<01004>騰空<06437>(8765),免得<03808>房子裡<09002><01004>所有的<03605><0834>都成了不潔淨<02930>(8799);然後<0310><03651>祭司<03548>要進去<0935>(8799)察看<09001><07200>(8800){<0853>}房子<01004>。 | Then the priest<03548> shall command<06680>(8765) that they empty<06437>(8765) the house<01004>, before the priest<03548> go<0935>(8799) into it to see<07200>(8800) the plague<05061>, that all that is in the house<01004> be not made unclean<02930>(8799): and afterward<0310> the priest<03548> shall go<0935>(8799) in to see<07200>(8800) the house<01004>: {empty: or, prepare} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:37 | 他要察看<07200>(8804)那<0853>災病<05061>,{<02009>}災病<05061>若在房子<01004>的牆上<09002><07023>有發綠<03422>或<0176>發紅<0125>的凹斑紋<08258>,現象<04758>窪<08217>於<04480>牆<07023>, | And he shall look<07200>(8804) on the plague<05061>, and, behold, if the plague<05061> be in the walls<07023> of the house<01004> with hollow strakes<08258>, greenish<03422> or reddish<0125>, which in sight<04758> are lower<08217> than<04480> the wall<07023>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:38 | 祭司<03548>就要出<03318>(8804){<04480>}{<01004>}到<0413>房<01004>門<06607>外,把<0853>房子<01004>封鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | Then the priest<03548> shall go<03318>(8804) out of the house<01004> to the door<06607> of the house<01004>, and shut<05462>(8689) up the house<01004> seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:39 | 第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要再去<07725>(8804)察看<07200>(8804),{<02009>}災病<05061>若在房子<01004>的牆上<09002><07023>發散<06581>(8804), | And the priest<03548> shall come again<07725>(8804) the seventh<07637> day<03117>, and shall look<07200>(8804): and, behold, if the plague<05061> be spread<06581>(8804) in the walls<07023> of the house<01004>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:40 | {<03548>}就要吩咐人<06680>(8765)把<0853>那<0834><09002>有災病<05061>的石頭<068>挖出來<02502>(8765),扔<07993>(8689){<0853>}在<0413>城<09001><05892>外<04480><02351>{<0413>}不潔淨<02931>之處<04725>; | Then the priest<03548> shall command<06680>(8765) that they take<02502>(8765) away the stones<068> in which<02004> the plague<05061> is , and they shall cast<07993>(8689)<0853> them into an unclean<02931> place<04725> without<02351> the city<05892>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:41 | 也要叫人刮<07106>(8686){<0853>}房<01004>內{<04480>}{<01004>}的四圍<05439>,{<0853>}所<0834>刮掉<07096>(8689)的灰泥<06083>要倒<08210>(8804)在<0413>城<09001><05892>外<04480><02351>{<0413>}不潔淨<02931>之處<04725>; | And he shall cause the house<01004> to be scraped<07106>(8686) within<01004> round about<05439>, and they shall pour<08210>(8804) out the dust<06083> that they scrape<07096>(8689) off without<02351> the city<05892> into an unclean<02931> place<04725>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:42 | 又要用<03947>(8804)別的<0312>石頭<068>代替<0935>(8689){<0413>}那挖出來<08478>的石頭<068>,要另<0312>用<03947>(8799)灰泥<06083>墁<02902>(8804){<0853>}房子<01004>。 | And they shall take<03947>(8804) other<0312> stones<068>, and put<0935>(8689) them in the place<08478> of those stones<068>; and he shall take<03947>(8799) other<0312> morter<06083>, and shall plaister<02902>(8804) the house<01004>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:43 | 「他挖出<02502>(8765){<0853>}石頭<068>{<0310>},刮了<07096>(8687)房子<01004>{<0310>},墁了<02902>(8736)以後<0310>,災病<05061>若<0518>在房子裡<09002><01004>又{<07725>}{(8799)}發現<06524>(8804), | And if the plague<05061> come again<07725>(8799), and break<06524>(8804) out in the house<01004>, after<0310> that he hath taken<02502>(8765) away the stones<068>, and after<0310> he hath scraped<07096>(8687) the house<01004>, and after<0310> it is plaistered<02902>(8736); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:44 | 祭司<03548>就要進去<0935>(8804)察看<07200>(8804),{<02009>}災病<05061>若在房子裡<09002><01004>發散<06581>(8804),這就是<01931>房內<09002><01004>蠶食的<03992>(8688)大痲瘋<06883>,是<01931>不潔淨<02931>。 | Then the priest<03548> shall come<0935>(8804) and look<07200>(8804), and, behold, if the plague<05061> be spread<06581>(8804) in the house<01004>, it is a fretting<03992>(8688) leprosy<06883> in the house<01004>: it is unclean<02931>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:45 | 他就要拆毀<05422>(8804){<0853>}房子<01004>,把<0853>石頭<068>、{<0853>}木頭<06086>、{<0853>}{<01004>}灰泥<06083>都<03605>搬<03318>(8689)到<0413>城<09001><05892>外<04480><02351>{<0413>}不潔淨<02931>之處<04725>。 | And he shall break down<05422>(8804) the house<01004>, the stones<068> of it, and the timber<06086> thereof, and all the morter<06083> of the house<01004>; and he shall carry them forth<03318>(8689) out<02351> of the city<05892> into an unclean<02931> place<04725>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:46 | 在房子<01004>封鎖<05462>(8689)的時候<03605><03117>,進去的人<0935>(8802){<0413>}{<0853>}必不潔淨<02930>(8799)到<05704>晚上<06153>; | Moreover he that goeth<0935>(8802) into the house<01004> all the while<03117> that it is shut<05462>(8689) up shall be unclean<02930>(8799) until the even<06153>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:47 | 在房子裡<09002><01004>躺著的<07901>(8802)必洗<03526>(8762){<0853>}衣服<0899>;在房子裡<09002><01004>吃飯的<0398>(8802)也必洗<03526>(8762){<0853>}衣服<0899>。 | And he that lieth<07901>(8802) in the house<01004> shall wash<03526>(8762) his clothes<0899>; and he that eateth<0398>(8802) in the house<01004> shall wash<03526>(8762) his clothes<0899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:48 | 「{<0853>}房子<01004>墁了<02902>(8736)以後<0310>,祭司<03548>若<0518>進<0935>(8799)去<0935>(8800)察看<07200>(8804),見<02009>災病<05061>在房內<09002><01004>沒有<03808>發散<06581>(8804),{<03548>}就要定{<0853>}房子<01004>為潔淨<02891>(8765),因為<03588>災病<05061>已經消除<07495>(8738)。 | And if the priest<03548> shall come in<0935>(8799)<0935>(8800), and look<07200>(8804) upon it , and, behold, the plague<05061> hath not spread<06581>(8804) in the house<01004>, after<0310> the house<01004> was plaistered<02902>(8736): then the priest<03548> shall pronounce the house<01004> clean<02891>(8765), because the plague<05061> is healed<07495>(8738). {shall come...: Heb. in coming in shall come in, etc} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:49 | 要為潔淨<09001><02398>(8763)房子<01004>取<03947>(8804){<0853>}兩隻<08147>鳥<06833>和香柏<0730>木<06086>、朱紅色線<08144><08438>並牛膝草<0231>, | And he shall take<03947>(8804) to cleanse<02398>(8763) the house<01004> two<08147> birds<06833>, and cedar<0730> wood<06086>, and scarlet<08144><08438>, and hyssop<0231>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:50 | 用<0413>瓦<02789>器<03627>盛活<02416>水<04325>,把<0853>一隻<0259>鳥<06833>宰<07819>(8804)在上面<05921>, | And he shall kill<07819>(8804) the one<0259> of the birds<06833> in an earthen<02789> vessel<03627> over running<02416> water<04325>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:51 | {<03947>}{(8804)}把<0853>香柏<0730>木<06086>、{<0853>}牛膝草<0231>、{<0853>}朱紅色線<08144><08438>,並<0853>那活<02416>鳥<06833>,都<0853>蘸<02881>(8804)在被宰的<07819>(8803)鳥<06833>血中<09002><01818>與活<02416>水中<09002><04325>,用以灑<05137>(8689){<0413>}房子<01004>七<07651>次<06471>。 | And he shall take<03947>(8804) the cedar<0730> wood<06086>, and the hyssop<0231>, and the scarlet<08144><08438>, and the living<02416> bird<06833>, and dip<02881>(8804) them in the blood<01818> of the slain<07819>(8803) bird<06833>, and in the running<02416> water<04325>, and sprinkle<05137>(8689) the house<01004> seven<07651> times<06471>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:52 | 要用鳥<06833>血<09002><01818>、活<02416>水<09002><04325>、活<02416>鳥<09002><06833>、香柏<0730>木<09002><06086>、牛膝草<09002><0231>,並朱紅色線<09002><08144><08438>,潔淨<02398>(8765)那<0853>房子<01004>。 | And he shall cleanse<02398>(8765) the house<01004> with the blood<01818> of the bird<06833>, and with the running<02416> water<04325>, and with the living<02416> bird<06833>, and with the cedar<0730> wood<06086>, and with the hyssop<0231>, and with the scarlet<08144><08438>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:53 | 但要把<0853>活<02416>鳥<06833>放<07971>(8765)在<0413>城<09001><05892>外<04480><02351>{<0413>}田野<07704>裡{<06440>}。這樣潔淨房子(原文是為<05921>房子<01004>贖罪<03722>(8765)),房子就潔淨了<02891>(8804)。」 | But he shall let go<07971>(8765) the living<02416> bird<06833> out<02351> of the city<05892> into the open<06440> fields<07704>, and make an atonement<03722>(8765) for the house<01004>: and it shall be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:54 | 這是<02063>{<08451>}為各類<09001><03605>大痲瘋<06883>的災病<05061>和頭疥<09001><05424>, | This is the law<08451> for all manner of plague<05061> of leprosy<06883>, and scall<05424>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:55 | 並衣服<0899>與房子<09001><01004>的大痲瘋<09001><06883>, | And for the leprosy<06883> of a garment<0899>, and of a house<01004>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
14:56 | 以及癤子<09001><07613>、癬<09001><05597>、火斑<09001><0934>所立的條例<08451>, | And for a rising<07613>, and for a scab<05597>, and for a bright spot<0934>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
14:57 | 指明<09001><03384>(8687)何時<09002><03117>為潔淨<02889>,何時<09002><03117>為不潔淨<02931>。這是<02063>大痲瘋<06883>的條例<08451>。 | To teach<03384>(8687) when<03117> it is unclean<02931>, and when<03117> it is clean<02889>: this is the law<08451> of leprosy<06883>. {when it is unclean...: Heb. in the day of the unclean, and in the day of the clean} | 註釋 串珠 原文 典藏 |