章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 天使又<2532>指示<1166>(5656)我<1473>在城內街道當中一道生命<2222>水<5204>的河<4215>,明亮<2986>如<5613>水晶<2930>,從<1537> 神<2316>和<2532>羔羊<721>的寶座<2362>流出來<1607>(5740)。 | And<2532> he shewed<1166>(5656) me<3427> a pure<2513> river<4215> of water<5204> of life<2222>, clear<2986> as<5613> crystal<2930>, proceeding<1607>(5740) out of<1537> the throne<2362> of God<2316> and<2532> of the Lamb<721>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:2 | {<1722>}{<3319>}{<846>}{<4113>}在河<4215>這邊與那邊{<2532>}{<2532>}{<1782>}{<1564>}有生命<2222>樹<3586>,結<4160>(5723)十二<1427>樣(或譯:回)果子<2590>,每<2596><1538>月<3376>都結<591>(5723){<846>}果子<2590>;{<2532>}樹<3586>上的葉子<5444>乃為<1519>醫治<2322>萬民<1484>。 | In<1722> the midst<3319> of the street<4113> of it<846>, and<2532> on either<2532> side<1782><1782> of the river<4215>, was there the tree<3586> of life<2222>, which bare<4160>(5723) twelve<1427> manner of fruits<2590>, and yielded<591>(5723) her<846> fruit<2590> every<2596><1538><1520> month<3376>: and<2532> the leaves<5444> of the tree<3586> were for<1519> the healing<2322> of the nations<1484>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:3 | {<2532>}以後再<2089>沒<3756>有<1510>(5695){<3956>}咒詛<2652>;{<2532>}在城{<846>}裡<1722>有<1510>(5695) 神<2316>和<2532>羔羊<721>的寶座<2362>;{<2532>}他的<846>僕人<1401>都要事奉<3000>(5692)他<846>, | And<2532> there shall be<2071>(5704) no<3756> more<2089><3956> curse<2652>: but<2532> the throne<2362> of God<2316> and<2532> of the Lamb<721> shall be<2071>(5704) in<1722> it<846>; and<2532> his<846> servants<1401> shall serve<3000>(5692) him<846>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:4 | 也要<2532>見<3708>(5695)他的<846>面<4383>。{<2532>}他的<846>名字<3686>必寫在他們的<846>額<3359>上<1909>。 | And<2532> they shall see<3700>(5695) his<846> face<4383>; and<2532> his<846> name<3686> shall be in<1909> their<846> foreheads<3359>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:5 | {<2532>}不再<3756><2089>有<1510>(5695)黑夜<3571>;他們也<2532>不<3756>用<5532><2192>(5719)燈光<3088><5457>、{<2532>}日<2246>光<5457>,因為<3754>主<2962> 神<2316>要光照<5461>(5692)<1909>他們<846>。{<2532>}他們要作王<936>(5692),直到<1519>永永遠遠<165><165>。 | And<2532> there shall be<2071>(5704) no<3756> night<3571> there<1563>; and<2532> they need<5532> no<3756> candle<3088><2192>(5719), neither<2532> light<5457> of the sun<2246>; for<3754> the Lord<2962> God<2316> giveth<5461><0> them<846> light<5461>(5719): and<2532> they shall reign<936>(5692) for<1519> ever<165> and ever<165>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:6 | 天使又<2532>對我<1473>說<3004>(5656):「這些<3778>話<3056>是真實<228>{<2532>}可信<4103>的。{<2532>}主<2962>就是眾先知<4396>被感之靈<4151>的 神<2316>,差遣<649>(5656)他的<846>使者<32>,將那<3739>必要<1163>(5719)快<1722><5034>成<1096>(5664)的事指示<1166>(5658)他<846>僕人<1401>。」 | And<2532> he said<2036>(5627) unto me<3427>, These<3778> sayings<3056> are faithful<4103> and<2532> true<228>: and<2532> the Lord<2962> God<2316> of the holy<40> prophets<4396> sent<649>(5656) his<846> angel<32> to shew<1166>(5658) unto his<846> servants<1401> the things which<3739> must<1163>(5748) shortly<1722><5034> be done<1096>(5635). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:7 | {<2532>}「看哪<2400>,我必快<5035>來<2064>(5736)!凡遵守<5083>(5723)這<3778>書<975>上預言<4394><3056>的有福了<3107>!」 | Behold<2400>(5628), I come<2064>(5736) quickly<5035>: blessed<3107> is he that keepeth<5083>(5723) the sayings<3056> of the prophecy<4394> of this<5127> book<975>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:8 | {<2532>}這些事<3778>是我<2504>-約翰<2491>所聽見<191>(5723)、{<2532>}所看見<991>(5723)的;我既<3753>聽見<191>(5656)、{<2532>}看見了<991>(5656),就在{<3588>}指示<1166>(5723)我<1473>{<3778>}的天使<32>腳<4228>前<1715>俯伏<4098>(5656)要拜<4352>(5658)他。 | And<2532> I<1473> John<2491> saw<991>(5723) these things<5023>, and<2532> heard<191>(5723) them . And<2532> when<3753> I had heard<191>(5656) and<2532> seen<991>(5656), I fell down<4098>(5627) to worship<4352>(5658) before<1715> the feet<4228> of the angel<32> which<3588> shewed<1166>(5723) me<3427> these things<5023>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:9 | {<2532>}他對我<1473>說<3004>(5719):「千萬不可<3708>(5720)<3361>!我與你<4771>和<2532>你的<4771>弟兄<80>眾先知<4396>,並<2532>那些守<5083>(5723)這<3778>書<975>上言語<3056>的人,同是<1510>(5719)作僕人的<4889>。你要敬拜<4352>(5657) 神<2316>。」 | Then<2532> saith he<3004>(5719) unto me<3427>, See<3708>(5720) thou do it not<3361>: for<1063> I am<1510>(5748) thy<4675> fellowservant<4889>, and<2532> of thy<4675> brethren<80> the prophets<4396>, and<2532> of them which keep<5083>(5723) the sayings<3056> of this<5127> book<975>: worship<4352>(5657) God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:10 | 他又<2532>對我<1473>說<3004>(5719):「不可<3361>封了<4972>(5661)這<3778>書<975>上的預言<4394><3056>,因為<1063>日期<2540>{<1510>}{(5719)}近了<1451>。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto me<3427>, Seal<4972>(5661) not<3361> the sayings<3056> of the prophecy<4394> of this<5127> book<975>: for<3754> the time<2540> is<2076>(5748) at hand<1451>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:11 | 不義的<91>(5723),叫他仍舊<2089>不義<91>(5657);{<2532>}污穢的<4508>,叫他仍舊<2089>污穢<4506a>(5682);{<2532>}為義的<1342>,叫他仍舊<2089>為義<4160>(5657)<1343>;{<2532>}聖潔的<40>,叫他仍舊<2089>聖潔<37>(5682)。」 | He that is unjust<91>(5723), let him be unjust<91>(5657) still<2089>: and<2532> he which is filthy<4510>(5723), let him be filthy<4510>(5657) still<2089>: and<2532> he that is righteous<1342>, let him be righteous<1344>(5682) still<2089>: and<2532> he that is holy<40>, let him be holy<37>(5682) still<2089>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:12 | 「看哪<2400>,我必快<5035>來<2064>(5736)!{<2532>}{<1473>}賞罰<3408>在<3326>我<1473>,要照<5613>各人<1538>{<846>}所行的<2041>{<1510>}{(5719)}報應<591>(5658)他。 | And<2532>, behold<2400>(5628), I come<2064>(5736) quickly<5035>; and<2532> my<3450> reward<3408> is with<3326> me<1700>, to give<591>(5629) every man<1538> according as<5613> his<846> work<2041> shall be<2071>(5704). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:13 | 我<1473>是阿拉法<1>,{<2532>}我是俄梅戛<5598>;我是首先的<746>,{<2532>}我是末後的<2078>;我是初<4413>,{<2532>}我是終<5056>。」 | I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the end<5056>, the first<4413> and<2532> the last<2078>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:14 | 那些洗淨<4150>(5723)自己<846>衣服<4749>的有福了<3107>!{<2443>}{<846>}可得<1510>(5695)權柄<1849>能到<1909>生命<2222>樹<3586>那裡,也<2532>能從門<4440>進<1525>(5661){<1519>}城<4172>。 | Blessed<3107> are they that do<4160>(5723) his<846> commandments<1785>, that<2443> they<846> may have<2071>(5704) right<1849> to<1909> the tree<3586> of life<2222>, and<2532> may enter<1525>(5632) in through the gates<4440> into<1519> the city<4172>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:15 | 城外<1854>有那些犬類<2965>、{<2532>}行邪術的<5333>、{<2532>}淫亂的<4205>、{<2532>}殺人的<5406>、{<2532>}拜偶像的<1496>,並<2532>一切<3956>喜好<5368>(5723)說謊言、{<2532>}編造<4160>(5723)虛謊<5579>的。 | For<1161> without<1854> are dogs<2965>, and<2532> sorcerers<5333>, and<2532> whoremongers<4205>, and<2532> murderers<5406>, and<2532> idolaters<1496>, and<2532> whosoever<3956> loveth<5368>(5723) and<2532> maketh<4160>(5723) a lie<5579>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:16 | 「我<1473>─耶穌<2424>差遣<3992>(5656)我的<1473>使者<32>為<1909>眾教會<1577>將這些事<3778>向你們<4771>證明<3140>(5658)。我<1473>是<1510>(5719)大衛<1138>的根<4491>,又是<2532>他的後裔<1085>。我是明亮的<2986>晨<4407>星<792>。」 | I<1473> Jesus<2424> have sent<3992>(5656) mine<3450> angel<32> to testify<3140>(5658) unto you<5213> these things<5023> in<1909> the churches<1577>. I<1473> am<1510>(5748) the root<4491> and<2532> the offspring<1085> of David<1138>, and the bright<2986> and<2532> morning<3720> star<792>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:17 | {<2532>}聖靈<4151>和<2532>新婦<3565>都說<3004>(5719):「來<2064>(5657)!」聽見的人<191>(5723)也<2532>該說<3004>(5657):「來<2064>(5737)!」口渴的人<1372>(5723)也<2532>當來<2064>(5737);願意的<2309>(5723),都可以白白<1432>取<2983>(5657)生命<2222>的水<5204>喝。 | And<2532> the Spirit<4151> and<2532> the bride<3565> say<3004>(5719), Come<2064>(5628). And<2532> let him that heareth<191>(5723) say<2036>(5628), Come<2064>(5628). And<2532> let him that is athirst<1372>(5723) come<2064>(5628). And<2532> whosoever will<2309>(5723), let him take<2983>(5720) the water<5204> of life<2222> freely<1432>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:18 | 我<1473>向一切聽見<191>(5723)這<3778>書<975>上預言<4394><3056>的{<3956>}作見證<3140>(5719),若有<1437>人<5100>在這<846>預言上<1909>加添<2007>(5661)甚麼, 神<2316>必將寫<1125>(5772)在這<3778>書<975>上<1722>的災禍<4127>加<2007>(5692)在他<846>身上<1909>; | For<1063> I testify<4828>(5736) unto every man<3956> that heareth<191>(5723) the words<3056> of the prophecy<4394> of this<5127> book<975>, If<1437> any man<5100> shall add<2007>(5725) unto<4314> these things<5023>, God<2316> shall add<2007>(5692) unto<1909> him<846> the plagues<4127> that are written<1125>(5772) in<1722> this<5129> book<975>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:19 | {<2532>}{<575>}這<3778>書<975>上的預言<4394><3056>,若有<1437>人<5100>刪去<851>(5661)甚麼, 神<2316>必從<575>這書<975>上<1722>所寫<1125>(5772)的{<3778>}生命<2222>樹<3586>和<2532>{<1537>}聖<40>城<4172>刪去<851>(5692)他的<846>分<3313>。 | And<2532> if<1437> any man<5100> shall take away<851>(5725) from<575> the words<3056> of the book<976> of this<5129> prophecy<4394>, God<2316> shall take away<851>(5692) his<846> part<3313> out of<575> the book<976> of life<2222>, and<2532> out of<1537> the holy<40> city<4172>, and<2532> from the things which are written<1125>(5772) in<1722> this<5026> book<975>. {out of the book...: or, from the tree of life} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
22:20 | 證明<3140>(5723)這事<3778>的說<3004>(5719):「是了<3483>,我必快<5035>來<2064>(573720)!」阿們<281>!主<2962>耶穌<2424>啊,我願你來<2064>(5736)! | He which testifieth<3140>(5723) these things<5023> saith<3004>(5719), Surely<3483> I come<2064>(5736) quickly<5035>. Amen<281>. Even so<3483>, come<2064>(5736), Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
22:21 | 願主<2962>耶穌<2424>的恩惠<5485>常與眾聖徒<3956>同在<3326>。阿們! | The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |