章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 起初<09002><07225>, 神<0430>創造<01254>(8804){<0853>}天<08064>{<0853>}地<0776>。 | In the beginning<07225> God<0430> created<01254>(8804)<0853> the heaven<08064> and<0853> the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 金 原文 典藏 |
1:2 | 地<0776>是<01961>(8804)空虛<08414>混沌<0922>,淵<08415>面{<05921>}<06440>黑暗<02822>; 神<0430>的靈<07307>運行<07363>(8764)在<05921>水<04325>面<06440>上。 | And the earth<0776> was<01961>(8804) without form<08414>, and void<0922>; and darkness<02822> was upon the face<06440> of the deep<08415>. And the Spirit<07307> of God<0430> moved<07363>(8764) upon<05921> the face<06440> of the waters<04325>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 神<0430>說<0559>(8799):「要有<01961>(8799)光<0216>」,就有了<01961>(8799)光<0216>。 | And God<0430> said<0559>(8799), Let there be<01961>(8799) light<0216>: and there was light<0216>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 神<0430>看<07200>(8799){<0853>}光<0216>{<03588>}是好的<02896>,{<0430>}就把{<0996>}光<0216>{<0996>}暗<02822>分開了<0914>(8686)。 | And God<0430> saw<07200>(8799)<0853> the light<0216>, that<03588> it was good<02896>: and God<0430> divided<0914>(8686)<0996> the light<0216> from<0996> the darkness<02822>. {the light from...: Heb. between the light and between the darkness} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 神<0430>稱<07121>(8799)光<09001><0216>為「晝<03117>」,稱<07121>(8804)暗<09001><02822>為「夜<03915>」。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,這是頭一<0259>日<03117>。 | And God<0430> called<07121>(8799) the light<0216> Day<03117>, and the darkness<02822> he called<07121>(8804) Night<03915>. And the evening<06153> and the morning<01242> were the first<0259> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 神<0430>說<0559>(8799):「諸水<04325>之間<09002><08432>要有<01961>(8799)空氣<07549>,將{<01961>}{(8799)}水<0996><04325>分<0914>(8688)為上下{<09001>}{<04325>}。」 | And God<0430> said<0559>(8799), Let there be a firmament<07549> in the midst<08432> of the waters<04325>, and let it divide<0914>(8688) the waters<04325> from the waters<04325>. {firmament: Heb. expansion} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 神<0430>就造出<06213>(8799){<0853>}空氣<07549>,將<0834>空氣<09001><07549>以下<04480><08478>的水<0996><04325>、空氣<09001><07549>{<0834>}以上<04480><05921>的水<0996><04325>分開了<0914>(8686)。事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And God<0430> made<06213>(8799) the firmament<07549>, and divided<0914>(8686) the waters<04325> which<0834> were under<08478> the firmament<07549> from the waters<04325> which<0834> were above<05921> the firmament<07549>: and it was so<03651>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 神<0430>稱<07121>(8799)空氣<09001><07549>為「天<08064>」。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第二<08145>日<03117>。 | And God<0430> called<07121>(8799) the firmament<07549> Heaven<08064>. And the evening<06153> and the morning<01242> were the second<08145> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 神<0430>說<0559>(8799):「天<08064>下<04480><08478>的水<04325>要聚<06960>(8735)在<0413>一<0259>處<04725>,使旱地<03004>露出來<07200>(8735)。」事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And God<0430> said<0559>(8799), Let the waters<04325> under the heaven<08064> be gathered together<06960>(8735) unto<0413> one<0259> place<04725>, and let the dry<03004> land appear<07200>(8735): and it was so. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 神<0430>稱<07121>(8799)旱地<09001><03004>為「地<0776>」,稱<07121>(8804)水<04325>的聚處<09001><04723>為「海<03220>」。 神<0430>看著<07200>(8799){<03588>}是好的<02896>。 | And God<0430> called<07121>(8799) the dry<03004> land Earth<0776>; and the gathering together<04723> of the waters<04325> called<07121>(8804) he Seas<03220>: and God<0430> saw<07200>(8799) that it was good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 神<0430>說<0559>(8799):「地<0776>要發生<01876>(8686)青草<01877>和結<02232>(8688)種子<02233>的菜蔬<06212>,並結<06213>(8802)果子<06529>的樹木<06529><06086>,各從其類<09001><04327>,果子{<0834>}都包著核<02233>{<09002>}。」{<05921>}{<0776>}事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And God<0430> said<0559>(8799), Let the earth<0776> bring forth<01876>(8686) grass<01877>, the herb<06212> yielding<02232>(8688) seed<02233>, and the fruit<06529> tree<06086> yielding<06213>(8802) fruit<06529> after his kind<04327>, whose<0834> seed<02233> is in itself, upon the earth<0776>: and it was so. {grass: Heb. tender grass} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | 於是地<0776>發生了<03318>(8686)青草<01877>和結<02232>(8688)種子<02233>的菜蔬<06212>,各從其類<09001><04327>;並結<06213>(8802)果子<06529>的樹木<06086>,各從其類<09001><04327>;果子{<0834>}都包著核<02233>{<09002>}。 神<0430>看著<07200>(8799){<03588>}是好的<02896>。 | And the earth<0776> brought forth<03318>(8686) grass<01877>, and herb<06212> yielding<02232>(8688) seed<02233> after his kind<04327>, and the tree<06086> yielding<06213>(8802) fruit<06529>, whose seed<02233> was in itself, after his kind<04327>: and God<0430> saw<07200>(8799) that it was good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第三<07992>日<03117>。 | And the evening<06153> and the morning<01242> were the third<07992> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:14 | 神<0430>說<0559>(8799):「天上<09002><07549><08064>要有<01961>(8799)光體<03974>,可以分<09001><0914>(8687){<0996>}晝<03117>{<0996>}夜<03915>,{<01961>}{(8804)}作記號<09001><0226>,定節令<09001><04150>、日子<09001><03117>、年歲<08141>, | And God<0430> said<0559>(8799), Let there be lights<03974> in the firmament<07549> of the heaven<08064> to divide<0914>(8687) the day<03117> from the night<03915>; and let them be for signs<0226>, and for seasons<04150>, and for days<03117>, and years<08141>: {the day...: Heb. between the day and between the night} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 並要<01961>(8804)發光<09001><03974>在天<08064>空<09002><07549>,普照<09001><0215>(8687)在<05921>地上<0776>。」事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And let them be for lights<03974> in the firmament<07549> of the heaven<08064> to give light<0215>(8687) upon the earth<0776>: and it was so. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 於是 神<0430>造了<06213>(8799){<0853>}兩個<08147>大<01419>光<03974>,{<0853>}大的<01419>{<03974>}管<09001><04475>晝<03117>,{<0853>}小的<06996>{<03974>}管<09001><04475>夜<03915>,又造{<0853>}眾星<03556>, | And God<0430> made<06213>(8799) two<08147> great<01419> lights<03974>; the greater<01419> light<03974> to rule<04475> the day<03117>, and the lesser<06996> light<03974> to rule<04475> the night<03915>: he made the stars<03556> also. {to rule the day...: Heb. for the rule of the day, etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | {<0430>}就把這些光<0853>擺列<05414>(8799)在天<08064>空<09002><07549>,普照<09001><0215>(8687)在<05921>地上<0776>, | And God<0430> set<05414>(8799) them in the firmament<07549> of the heaven<08064> to give light<0215>(8687) upon the earth<0776>, | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 管理<09001><04910>(8800)晝<09002><03117>夜<09002><03915>,分別<09001><0914>(8687){<0996>}明<0216>{<0996>}暗<02822>。 神<0430>看著<07200>(8799){<03588>}是好的<02896>。 | And to rule<04910>(8800) over the day<03117> and over the night<03915>, and to divide<0914>(8687) the light<0216> from the darkness<02822>: and God<0430> saw<07200>(8799) that it was good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第四<07243>日<03117>。 | And the evening<06153> and the morning<01242> were the fourth<07243> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | 神<0430>說<0559>(8799):「水<04325>要多多滋生<08317>(8799)有生命<05315><02416>的物<08318>;要有雀鳥<05775>飛<05774>(8787)在<05921>地面<0776>以上,天<08064>空<07549>之中<05921><06440>。」 | And God<0430> said<0559>(8799), Let the waters<04325> bring forth abundantly<08317>(8799) the moving creature<08318> that hath<05315> life<02416>, and fowl<05775> that may fly<05774>(8787) above<05921> the earth<0776> in the open<06440> firmament<07549> of heaven<08064>. {moving: or, creeping} {life: Heb. soul} {fowl...: Heb. let fowl fly} {open...: Heb. face of the firmament of heaven} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:21 | 神<0430>就造出<01254>(8799){<0853>}大<01419>魚<08577>和<0853>水<04325>中所<0834>滋生<08317>(8804)各樣<03605>有生命<02416>的動<07430>(8802)物<05315>,各從其類<09001><04327>;又造出{<0853>}各樣<03605>飛<03671>鳥<05775>,各從其類<09001><04327>。 神<0430>看著<07200>(8799){<03588>}是好的<02896>。 | And God<0430> created<01254>(8799) great<01419> whales<08577>, and every living<02416> creature<05315> that moveth<07430>(8802), which the waters<04325> brought forth abundantly<08317>(8804), after their kind<04327>, and every winged<03671> fowl<05775> after his kind<04327>: and God<0430> saw<07200>(8799) that it was good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:22 | 神<0430>就賜福<01288>(8762)給這一切{<0853>},說<09001><0559>(8800):「滋生<06509>(8798)繁多<07235>(8798),充滿<04390>(8798){<0853>}海中<09002><03220>的水<04325>;雀鳥<05775>也要多生<07235>(8799)在地上<09002><0776>。」 | And God<0430> blessed<01288>(8762) them, saying<0559>(8800), Be fruitful<06509>(8798), and multiply<07235>(8798), and fill<04390>(8798) the waters<04325> in the seas<03220>, and let fowl<05775> multiply<07235>(8799) in the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:23 | 有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第五<02549>日<03117>。 | And the evening<06153> and the morning<01242> were the fifth<02549> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:24 | 神<0430>說<0559>(8799):「地<0776>要生出<03318>(8686)活<02416>物<05315>來,各從其類<09001><04327>;牲畜<0929>、昆蟲<07431>、野獸<02416><0776>,各從其類<09001><04327>。」事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And God<0430> said<0559>(8799), Let the earth<0776> bring forth<03318>(8686) the living<02416> creature<05315> after his kind<04327>, cattle<0929>, and creeping thing<07431>, and beast<02416> of the earth<0776> after his kind<04327>: and it was so. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:25 | 於是 神<0430>造出<06213>(8799){<0853>}野獸<02416><0776>,各從其類<09001><04327>;{<0853>}牲畜<0929>,各從其類<09001><04327>;{<0853>}地上<0127>一切<03605>昆蟲<07431>,各從其類<09001><04327>。 神<0430>看著<07200>(8799){<03588>}是好的<02896>。 | And God<0430> made<06213>(8799) the beast<02416> of the earth<0776> after his kind<04327>, and cattle<0929> after their kind<04327>, and every thing that creepeth<07431> upon the earth<0127> after his kind<04327>: and God<0430> saw<07200>(8799) that it was good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:26 | 神<0430>說<0559>(8799):「我們要照著我們的形像<09002><06754>、按著我們的樣式<09003><01823>造<06213>(8799)人<0120>,使他們管理<07287>(8799)海<03220>裡的魚<09002><01710>、空<08064>中的鳥<09002><05775>、地上的牲畜<09002><0929>,和全<09002><03605>地<0776>,並地上<05921><0776>所爬的<07430>(8802)一切<09002><03605>昆蟲<07431>。」 | And God<0430> said<0559>(8799), Let us make<06213>(8799) man<0120> in our image<06754>, after our likeness<01823>: and let them have dominion<07287>(8799) over the fish<01710> of the sea<03220>, and over the fowl<05775> of the air<08064>, and over the cattle<0929>, and over all the earth<0776>, and over every creeping thing<07431> that creepeth<07430>(8802) upon the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:27 | 神<0430>就照著自己的形像<09002><06754>造<01254>(8799){<0853>}人<0120>,乃是照著他<0430>的形像<09002><06754>造<01254>(8804){<0853>}男<02145>造<01254>(8804){<0853>}女<05347>。 | So God<0430> created<01254>(8799) man<0120> in his own image<06754>, in the image<06754> of God<0430> created<01254>(8804) he him; male<02145> and female<05347> created<01254>(8804) he them. | C註釋 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:28 | 神<0430>就賜福<01288>(8762)給他們<0853>,{<0430>}又對他們<09001>說<0559>(8799):「要生養<06509>(8798)眾多<07235>(8798),遍滿<04390>(8798){<0853>}地面<0776>,治理<03533>(8798)這地,也要管理<07287>(8798)海<03220>裡的魚<09002><01710>、空<08064>中的鳥<09002><05775>,和地上<05921><0776>各樣<09002><03605>行動的<07430>(8802)活物<02416>。」 | And God<0430> blessed<01288>(8762) them, and God<0430> said<0559>(8799) unto them, Be fruitful<06509>(8798), and multiply<07235>(8798), and replenish<04390>(8798) the earth<0776>, and subdue it<03533>(8798): and have dominion<07287>(8798) over the fish<01710> of the sea<03220>, and over the fowl<05775> of the air<08064>, and over every living thing<02416> that moveth<07430>(8802) upon the earth<0776>. {moveth: Heb. creepeth} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:29 | 神<0430>說<0559>(8799):「看哪<02009>,我將<0853>{<0834>}遍<03605>地<0776>上<05921><06440>一切<03605>結<02232>(8802)種子<02233>的菜蔬<06212>和<0853>一切<03605>樹<06086>上<09002>所<0834>結<02232>(8802)有核<02233>的果子<06529>全賜<05414>(8804)給你們<09001>作<01961>(8799)食物<09001><0402>。 | And God<0430> said<0559>(8799), Behold<02009>, I have given<05414>(8804) you every herb<06212> bearing<02232>(8802) seed<02233>, which is upon the face<06440> of all the earth<0776>, and every tree<06086>, in the which is the fruit<06529> of a tree<06086> yielding<02232>(8802) seed<02233>; to you it shall be<01961>(8799) for meat<0402>. {bearing...: Heb. seeding seed} {yielding...: Heb. seeding seed} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
1:30 | 至於{<09001>}{<03605>}地上<0776>的走獸<02416>和{<09001>}{<03605>}空中<08064>的飛鳥<05775>,並各樣<09001><03605>爬<07430>(8802)在<05921>地上<0776>有{<0834>}{<09002>}生命<02416>的物<05315>,我將<0853>{<03605>}青<03418>草<06212>賜給牠們作食物<09001><0402>。」事就這樣<03651>成了<01961>(8799)。 | And to every beast<02416> of the earth<0776>, and to every fowl<05775> of the air<08064>, and to every thing that creepeth<07430>(8802) upon the earth<0776>, wherein there is life<02416><05315>, I have given every green<03418> herb<06212> for meat<0402>: and it was so. {life: Heb. a living soul} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:31 | 神<0430>看著<07200>(8799){<0853>}一切<03605>所<0834>造<06213>(8804)的{<02009>}都甚<03966>好<02896>。有<01961>(8799)晚上<06153>,有<01961>(8799)早晨<01242>,是第六<08345>日<03117>。 | And God<0430> saw<07200>(8799) every thing that<0834> he had made<06213>(8804), and, behold, it was very<03966> good<02896>. And the evening<06153> and the morning<01242> were the sixth<08345> day<03117>. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |