章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | 我又<2532>看見<3708>(5656)在天<3772>上<1722>有{<243>}異象<4592>,大<3173>而且<2532>奇<2298>,就是七位<2033>天使<32>掌管<2192>(5723)末了的<2078>七<2033>災<4127>,因為<3754> 神<2316>的大怒<2372>在這<846>七災中<1722>發盡了<5055>(5681)。 | And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> sign<4592> in<1722> heaven<3772>, great<3173> and<2532> marvellous<2298>, seven<2033> angels<32> having<2192>(5723) the seven<2033> last<2078> plagues<4127>; for<3754> in<1722> them<846> is filled up<5055>(5681) the wrath<2372> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
15:2 | {<2532>}我看見<3708>(5656)彷彿有<5613>玻璃<5193>海<2281>,其中有火<4442>攙雜<3396>(5772)。又<2532>看見那些勝了<3528>(5723){<1537>}獸<2342>和<2532>{<1537>}獸的{<846>}像<1504>並<2532>{<1537>}牠<846>名字<3686>數目<706>的人,都站<2476>(5761)在玻璃<5193>海<2281>上<1909>,拿著<2192>(5723) 神<2316>的琴<2788>, | And<2532> I saw<1492>(5627) as it were<5613> a sea<2281> of glass<5193> mingled<3396>(5772) with fire<4442>: and<2532> them that had gotten the victory<3528>(5723) over<1537> the beast<2342>, and<2532> over<1537> his<846> image<1504>, and<2532> over<1537> his<846> mark<5480>, and over<1537> the number<706> of his<846> name<3686>, stand<2476>(5761) on<1909> the sea<2281> of glass<5193>, having<2192>(5723) the harps<2788> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
15:3 | {<2532>}唱<103>(5719) 神<2316>僕人<1401>摩西<3475>的歌<5603>和<2532>羔羊<721>的歌<5603>,說<3004>(5723):主<2962> 神<2316>─全能者<3841>啊,你的<4771>作為<2041>大哉<3173>!{<2532>}奇哉<2298>!萬世(或譯:國<1484>)之王<935>啊,你的<4771>道途<3598>義哉<1342>!{<2532>}誠哉<228>! | And<2532> they sing<103>(5719) the song<5603> of Moses<3475> the servant<1401> of God<2316>, and<2532> the song<5603> of the Lamb<721>, saying<3004>(5723), Great<3173> and<2532> marvellous<2298> are thy<4675> works<2041>, Lord<2962> God<2316> Almighty<3841>; just<1342> and<2532> true<228> are thy<4675> ways<3598>, thou King<935> of saints<40>. {saints: or, nations, or, ages} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
15:4 | 主啊<2962>,誰<5101>敢不<3756><3361>敬畏<5399>(5686)你,{<2532>}不將榮耀<1392>(5692)歸與你的<4771>名<3686>呢?因為<3754>獨有<3441>你是聖的<3741>。{<3754>}萬<3956>民<1484>都要來<2240>(5692){<2532>}在你<4771>面前<1799>敬拜<4352>(5692),因<3754>你<4771>公義的作為<1345>已經顯出來了<5319>(5681)。 | Who<5101> shall<5399><0> not<3364> fear<5399>(5680) thee<4571>, O Lord<2962>, and<2532> glorify<1392>(5661) thy<4675> name<3686>? for<3754> thou only<3441> art holy<3741>: for<3754> all<3956> nations<1484> shall come<2240>(5692) and<2532> worship<4352>(5692) before<1799> thee<4675>; for<3754> thy<4675> judgments<1345> are made manifest<5319>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
15:5 | {<2532>}此<3778>後<3326>,我看見<3708>(5656){<2532>}在天<3772>上<1722>那存法櫃<3142>的{<4633>}殿<3485>開了<455>(5681)。 | And<2532> after<3326> that<5023> I looked<1492>(5627), and<2532>, behold<2400>(5628), the temple<3485> of the tabernacle<4633> of the testimony<3142> in<1722> heaven<3772> was opened<455>(5648): | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
15:6 | {<2532>}那掌管<2192>(5723)七<2033>災<4127>的七位<2033>天使<32>從<1537>殿<3485>中出來<1831>(5656),穿著<1746>(5765)潔<2513>白<2986>光明的細麻衣<3043>(細麻衣:有古卷是寶石),{<2532>}胸間<4738>束著<4024>(5765){<4012>}金<5552>帶<2223>。 | And<2532> the seven<2033> angels<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, having<2192>(5723) the seven<2033> plagues<4127>, clothed<1746>(5765) in pure<2513> and<2532> white<2986> linen<3043>, and<2532> having their breasts<4738> girded<4024>(5772) with<4012> golden<5552> girdles<2223>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
15:7 | {<2532>}四<5064>活物<2226>中<1537>有一個<1520>把盛滿了<1073>(5723){<3588>}活<2198>(5723)到<1519>永永遠遠<165><165>之 神<2316>大怒<2372>的七個<2033>金<5552>碗<5357>給了<1325>(5656)那七位<2033>天使<32>。 | And<2532> one<1520> of<1537> the four<5064> beasts<2226> gave<1325>(5656) unto the seven<2033> angels<32> seven<2033> golden<5552> vials<5357> full<1073>(5723) of the wrath<2372> of God<2316>, who<3588> liveth<2198>(5723) for<1519> ever<165> and ever<165>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
15:8 | {<2532>}因<1537> 神<2316>的榮耀<1391>和<2532>{<1537>}{<846>}能力<1411>,殿<3485>中充滿了<1072>(5681)煙<2586>。於是<2532>沒有人<3762>能以<1410>(5708)進<1525>(5658)殿<3485>{<1519>},直等到<891>那七位<2033>天使<32>所降的七<2033>災<4127>完畢了<5055>(5686)。 | And<2532> the temple<3485> was filled<1072>(5681) with smoke<2586> from<1537> the glory<1391> of God<2316>, and<2532> from<1537> his<846> power<1411>; and<2532> no man<3762> was able<1410>(5711) to enter<1525>(5629) into<1519> the temple<3485>, till<891> the seven<2033> plagues<4127> of the seven<2033> angels<32> were fulfilled<5055>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |