章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>、{<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> and Aaron<0175>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:2 | 「人<0120>的肉<01320>皮上<09002><05785>若<03588>長了<01961>(8799)癤子<07613>,或<0176>長了癬<05597>,或<0176>長了火斑<0934>,在他肉<01320>皮上<09002><05785>成了<01961>(8804)大痲瘋<06883>的災病<09001><05061>,就要將他帶<0935>(8717)到<0413>祭司<03548>亞倫<0175>或<0176>{<0413>}亞倫<0175>作祭司<03548>的一個<0259>子孫<04480><01121>面前。 | When a man<0120> shall have in the skin<05785> of his flesh<01320> a rising<07613>, a scab<05597>, or bright spot<0934>, and it be in the skin<05785> of his flesh<01320> like the plague<05061> of leprosy<06883>; then he shall be brought<0935>(8717) unto Aaron<0175> the priest<03548>, or unto one<0259> of his sons<01121> the priests<03548>: {rising: or, swelling} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:3 | 祭司<03548>要察看<07200>(8804){<0853>}肉<01320>皮上<09002><05785>的災病<05061>,若災病處<09002><05061>的毛<08181>已經變<02015>(8804)白<03836>,災病<05061>的現象<04758>深於<06013>肉上<01320>的皮<04480><05785>,這便是<01931>大痲瘋<06883>的災病<05061>。祭司<03548>要察看他<07200>(8804),定他<0853>為不潔淨<02930>(8765)。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) on the plague<05061> in the skin<05785> of the flesh<01320>: and when the hair<08181> in the plague<05061> is turned<02015>(8804) white<03836>, and the plague<05061> in sight<04758> be deeper<06013> than the skin<05785> of his flesh<01320>, it is a plague<05061> of leprosy<06883>: and the priest<03548> shall look<07200>(8804) on him, and pronounce him unclean<02930>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:4 | 若<0518>火斑<0934>在他肉<01320>皮上<09002><05785>是<01931>白的<03836>,現象<04758>不<0369>深<06013>於<04480>皮<05785>,其上的毛<08181>也沒有<03808>變<02015>(8804)白<03836>,祭司<03548>就要將<0853>有災病<05061>的人關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | If the bright spot<0934> be white<03836> in the skin<05785> of his flesh<01320>, and in sight<04758> be not deeper<06013> than the skin<05785>, and the hair<08181> thereof be not turned<02015>(8804) white<03836>; then the priest<03548> shall shut<05462>(8689) up him that hath the plague<05061> seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:5 | 第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要察看他<07200>(8804),若<02009>看<09002><05869>災病<05061>止住了<05975>(8804),{<05061>}沒有<03808>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),祭司<03548>還<08145>要將他關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) on him the seventh<07637> day<03117>: and, behold, if the plague<05061> in his sight<05869> be at a stay<05975>(8804), and the plague<05061> spread<06581>(8804) not in the skin<05785>; then the priest<03548> shall shut<05462>(8689) him up seven<07651> days<03117> more<08145>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:6 | 第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要再<08145>察看<07200>(8804)他<0853>,若<02009>災病<05061>發暗<03544>,而且{<05061>}沒有<03808>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),祭司<03548>要定他為潔淨<02891>(8765),原來是<01931>癬<04556>;那人就要洗<03526>(8765)衣服<0899>,得為潔淨<02891>(8804)。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) on him again<08145> the seventh<07637> day<03117>: and, behold, if the plague<05061> be somewhat dark<03544>, and the plague<05061> spread<06581>(8804) not in the skin<05785>, the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765): it is but a scab<04556>: and he shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:7 | 但他為得潔淨<09001><02893>,將身體給<0413>祭司<03548>察看<07200>(8736)以後<0310>,癬<04556>若<0518>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8800)開了<06581>(8799),他要再<08145>將身體給<0413>祭司<03548>察看<07200>(8738)。 | But if the scab<04556> spread much<06581>(8800) abroad<06581>(8799) in the skin<05785>, after<0310> that he hath been seen<07200>(8736) of the priest<03548> for his cleansing<02893>, he shall be seen<07200>(8738) of the priest<03548> again<08145>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:8 | 祭司<03548>要察看<07200>(8804),{<02009>}癬<04556>若在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),{<03548>}就要定他為不潔淨<02930>(8765),是<01931>大痲瘋<06883>。 | And if the priest<03548> see<07200>(8804) that, behold, the scab<04556> spreadeth<06581>(8804) in the skin<05785>, then the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is a leprosy<06883>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:9 | 「{<03588>}人<09002><0120>有了<01961>(8799)大痲瘋<06883>的災病<05061>,就要將他帶<0935>(8717)到<0413>祭司<03548>面前。 | When the plague<05061> of leprosy<06883> is in a man<0120>, then he shall be brought<0935>(8717) unto the priest<03548>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:10 | 祭司<03548>要察看<07200>(8804),{<02009>}皮上<09002><05785>若長了白<03836>癤<07613>,{<01931>}使毛<08181>變<02015>(8804)白<03836>,在長白癤<09002><07613>之處有了紅<02416>瘀<04241>肉<01320>, | And the priest<03548> shall see<07200>(8804) him : and, behold, if the rising<07613> be white<03836> in the skin<05785>, and it have turned<02015>(8804) the hair<08181> white<03836>, and there be quick<04241> raw<02416> flesh<01320> in the rising<07613>; {quick...: Heb. the quickening of living flesh} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:11 | 這是<01931>肉<01320>皮上<09002><05785>的舊<03462>(8737)大痲瘋<06883>,祭司<03548>要定他為不潔淨<02930>(8765),不用<03808>將他關鎖<05462>(8686),因為<03588>他是<01931>不潔淨了<02931>。 | It is an old<03462>(8737) leprosy<06883> in the skin<05785> of his flesh<01320>, and the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765), and shall not shut<05462>(8686) him up: for he is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:12 | 大痲瘋<06883>若<0518>在皮上<09002><05785>四外<06524>(8799)發散<06524>(8800),{<06883>}長滿了<03680>(8765){<0853>}患災病<05061>人的皮<03605><05785>,據祭司<03548>察看<04758><05869>,從頭<04480><07218>到<05704>腳<07272>無處<09001><03605>不有, | And if a leprosy<06883> break out<06524>(8799) abroad<06524>(8800) in the skin<05785>, and the leprosy<06883> cover<03680>(8765) all the skin<05785> of him that hath the plague<05061> from his head<07218> even to his foot<07272>, wheresoever the priest<03548> looketh<04758><05869>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:13 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804),{<02009>}{<0853>}全身的<03605>肉<01320>若長滿了<03680>(8765)大痲瘋<06883>,就要定那<0853>患災病<05061>的為潔淨<02891>(8765);全身<03605>都變為<02015>(8804)白<03836>,他乃<01931>潔淨了<02889>。 | Then the priest<03548> shall consider<07200>(8804): and, behold, if the leprosy<06883> have covered<03680>(8765) all his flesh<01320>, he shall pronounce him clean<02891>(8765) that hath the plague<05061>: it is all turned<02015>(8804) white<03836>: he is clean<02889>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:14 | 但紅<02416>肉<01320>幾時<03117>顯<07200>(8736)在他的身上<09002>就幾時不潔淨<02930>(8799)。 | But when<03117> raw<02416> flesh<01320> appeareth<07200>(8736) in him, he shall be unclean<02930>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:15 | 祭司<03548>一看<07200>(8804)那<0853>紅<02416>肉<01320>就定他為不潔淨<02930>(8765)。紅<02416>肉<01320>本是<01931>不潔淨<02931>,是<01931>大痲瘋<06883>。 | And the priest<03548> shall see<07200>(8804) the raw<02416> flesh<01320>, and pronounce him to be unclean<02930>(8765): for the raw<02416> flesh<01320> is unclean<02931>: it is a leprosy<06883>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:16 | 紅<02416>肉<01320>若<0176><03588>復原<07725>(8799),又變<02015>(8738)白<09001><03836>了,他就要來<0935>(8804)見<0413>祭司<03548>。 | Or if the raw<02416> flesh<01320> turn again<07725>(8799), and be changed<02015>(8738) unto white<03836>, he shall come<0935>(8804) unto the priest<03548>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:17 | 祭司<03548>要察看<07200>(8804),{<02009>}災病處<05061>若變<02015>(8738)白<09001><03836>了,祭司<03548>就要定那<0853>患災病<05061>的為潔淨<02891>(8765),他乃<01931>潔淨了<02889>。 | And the priest<03548> shall see<07200>(8804) him: and, behold, if the plague<05061> be turned<02015>(8738) into white<03836>; then the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765) that hath the plague<05061>: he is clean<02889>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:18 | 「人若<03588>在皮<09002><05785>肉<01320>上<09002>長<01961>(8799)瘡<07822>,卻治好了<07495>(8738), | The flesh<01320> also, in which<03588>, even in the skin<05785> thereof, was a boil<07822>, and is healed<07495>(8738), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:19 | 在長瘡<07822>之處<09002><04725>又起了<01961>(8804)白<03836>癤<07613>,或是<0176>白<03836>中帶紅<0125>的火斑<0934>,就要給<0413>祭司<03548>察看<07200>(8738)。 | And in the place<04725> of the boil<07822> there be a white<03836> rising<07613>, or a bright spot<0934>, white<03836>, and somewhat reddish<0125>, and it be shewed<07200>(8738) to the priest<03548>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:20 | 祭司<03548>要察看<07200>(8804),{<02009>}若現象<04758>窪<08217>於<04480>皮<05785>,其上的毛<08181>也變<02015>(8804)白<03836>了,{<03548>}就要定他為不潔淨<02930>(8765),是<01931>大痲瘋<06883>的災病<05061>發<06524>(8804)在瘡中<09002><07822>。 | And if, when the priest<03548> seeth<07200>(8804) it, behold, it be in sight<04758> lower<08217> than the skin<05785>, and the hair<08181> thereof be turned<02015>(8804) white<03836>; the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is a plague<05061> of leprosy<06883> broken<06524>(8804) out of the boil<07822>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:21 | 祭司<03548>若<0518>察看<07200>(8799),{<02009>}其上<09002>沒有<0369>白<03836>毛<08181>,也沒有<0369>窪<08217>於<04480>皮<05785>,乃是<01931>發暗<03544>,{<03548>}就要將他關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | But if the priest<03548> look<07200>(8799) on it, and, behold, there be no white<03836> hairs<08181> therein, and if it be not lower<08217> than the skin<05785>, but be somewhat dark<03544>; then the priest<03548> shall shut<05462>(8689) him up seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:22 | 若<0518>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8800)開了<06581>(8799),祭司<03548>就要定他<0853>為不潔淨<02930>(8765),是<01931>災病<05061>。 | And if it spread much<06581>(8800) abroad<06581>(8799) in the skin<05785>, then the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is a plague<05061>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:23 | 火斑<0934>若<0518>在原處<08478>止住<05975>(8799),沒有<03808>發散<06581>(8804),便是<01931>瘡<07822>的痕跡<06867>,祭司<03548>就要定他為潔淨<02891>(8765)。 | But if the bright spot<0934> stay<05975>(8799) in his place, and spread<06581>(8804) not, it is a burning<06867> boil<07822>; and the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:24 | 「人的皮<09002><05785>肉上<01320>若<03588>起了<01961>(8799)火<0784>毒<04348>,火毒的瘀<04348>肉<04241>成了<01961>(8804)火斑<0934>,或是<0176>白<03836>中帶紅的<0125>,或是<0176>全白的<03836>, | Or if there be any flesh<01320>, in the skin<05785> whereof there is a hot<0784> burning<04348>, and the quick<04241> flesh that burneth<04348> have a white<03836> bright spot<0934>, somewhat reddish<0125>, or white<03836>; {a hot...: Heb. a burning of fire} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:25 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804){<0853>},{<02009>}火斑中<09002><0934>的毛<08181>若變<02015>(8738)白<03836>了,現象<04758>又深<06013>於<04480>皮<05785>,是<01931>大痲瘋<06883>在火毒中<09002><04348>發出<06524>(8804),{<03548>}就要定他<0853>為不潔淨<02930>(8765),是<01931>大痲瘋<06883>的災病<05061>。 | Then the priest<03548> shall look<07200>(8804) upon it: and, behold, if the hair<08181> in the bright spot<0934> be turned<02015>(8738) white<03836>, and it be in sight<04758> deeper<06013> than the skin<05785>; it is a leprosy<06883> broken<06524>(8804) out of the burning<04348>: wherefore the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is the plague<05061> of leprosy<06883>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:26 | 但是<0518>祭司<03548>察看<07200>(8799),{<02009>}在火斑中<09002><0934>若沒有<0369>白<03836>毛<08181>,也沒有<0369>窪<08217>於<04480>皮<05785>,乃是<01931>發暗<03544>,{<03548>}就要將他關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | But if the priest<03548> look<07200>(8799) on it, and, behold, there be no white<03836> hair<08181> in the bright spot<0934>, and it be no lower<08217> than the other skin<05785>, but be somewhat dark<03544>; then the priest<03548> shall shut<05462>(8689) him up seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:27 | 到第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要察看他<07200>(8804),火斑若<0518>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8800)開了<06581>(8799),{<03548>}就要定他<0853>為不潔淨<02930>(8765),是<01931>大痲瘋<06883>的災病<05061>。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) upon him the seventh<07637> day<03117>: and if it be spread much<06581>(8800) abroad<06581>(8799) in the skin<05785>, then the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is the plague<05061> of leprosy<06883>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:28 | 火斑<0934>若<0518>在原處<08478>止住<05975>(8799),沒有<03808>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),乃是<01931>發暗<03544>,是<01931>起的火<04348>毒<07613>,祭司<03548>要定他為潔淨<02891>(8765),不過<03588>是<01931>火毒<04348>的痕跡<06867>。 | And if the bright<0934> spot<0934> stay<05975>(8799) in his place, and spread<06581>(8804) not in the skin<05785>, but it be somewhat dark<03544>; it is a rising<07613> of the burning<04348>, and the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765): for it is an inflammation<06867> of the burning<04348>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:29 | 「無論<03588>男<0376>{<0176>}女<0802>,若在頭上<09002><07218>有<01961>(8799)災病<05061>,或是<0176>男人鬍鬚上<09002><02206>有災病, | If a man<0376> or woman<0802> have a plague<05061> upon the head<07218> or the beard<02206>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:30 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804);這<0853>災病<05061>{<02009>}現象<04758>若深<06013>於<04480>皮<05785>,其間<09002>有細<01851>黃<06669>毛<08181>,{<03548>}就要定他<0853>為不潔淨<02930>(8765),這是<01931>頭疥<05424>,是頭上<07218>或<0176>是<01931>鬍鬚上<02206>的大痲瘋<06883>。 | Then the priest<03548> shall see<07200>(8804) the plague<05061>: and, behold, if it be in sight<04758> deeper<06013> than the skin<05785>; and there be in it a yellow<06669> thin<01851> hair<08181>; then the priest<03548> shall pronounce him unclean<02930>(8765): it is a dry scall<05424>, even a leprosy<06883> upon the head<07218> or beard<02206>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:31 | 祭司<03548>若<03588>察看<07200>(8799){<0853>}頭疥<05424>的災病<05061>,{<02009>}現象<04758>不<0369>深<06013>於<04480>皮<05785>,其間<09002>也沒有<0369>黑<07838>毛<08181>,{<03548>}就要將<0853>長頭疥<05424>災病<05061>的關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | And if the priest<03548> look<07200>(8799) on the plague<05061> of the scall<05424>, and, behold, it be not in sight<04758> deeper<06013> than the skin<05785>, and that there is no black<07838> hair<08181> in it; then the priest<03548> shall shut<05462>(8689) up him that hath the plague<05061> of the scall<05424> seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:32 | 第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要察看<07200>(8804){<0853>}災病<05061>,{<02009>}若頭疥<05424>沒有<03808>發散<06581>(8804),其間<09002>也沒<03808>有<01961>(8804)黃<06669>毛<08181>,頭疥<05424>的現象<04758>不<0369>深<06013>於<04480>皮<05785>, | And in the seventh<07637> day<03117> the priest<03548> shall look<07200>(8804) on the plague<05061>: and, behold, if the scall<05424> spread<06581>(8804) not, and there be in it no yellow<06669> hair<08181>, and the scall<05424> be not in sight<04758> deeper<06013> than the skin<05785>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:33 | 那人就要剃去鬚髮<01548>(8694),但他不可<03808>剃<01548>(8762){<0853>}頭疥<05424>之處。祭司<03548>要將<0853>那長頭疥<05424>的,再<08145>關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | He shall be shaven<01548>(8694), but the scall<05424> shall he not shave<01548>(8762); and the priest<03548> shall shut<05462>(8689) up him that hath the scall<05424> seven<07651> days<03117> more<08145>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:34 | 第七<07637>天<09002><03117>,祭司<03548>要察看<07200>(8804){<0853>}頭疥<05424>,{<02009>}頭疥<05424>若沒有<03808>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),現象<04758>也不<0369>深<06013>於<04480>皮<05785>,{<03548>}就要定他<0853>為潔淨<02891>(8765),他要洗<03526>(8765)衣服<0899>,便成為潔淨<02891>(8804)。 | And in the seventh<07637> day<03117> the priest<03548> shall look<07200>(8804) on the scall<05424>: and, behold, if the scall<05424> be not spread<06581>(8804) in the skin<05785>, nor be in sight<04758> deeper<06013> than the skin<05785>; then the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765): and he shall wash<03526>(8765) his clothes<0899>, and be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:35 | 但他得潔淨<02893>以後<0310>,頭疥<05424>若<0518>在皮上<09002><05785>發散<06581>(8800)開了<06581>(8799), | But if the scall<05424> spread<06581>(8799) much<06581>(8800) in the skin<05785> after<0310> his cleansing<02893>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:36 | 祭司<03548>就要察看他<07200>(8804)。{<02009>}頭疥<05424>若在皮上<09002><05785>發散<06581>(8804),{<03548>}就不必<03808>找<01239>(8762)那黃<06669>毛<09001><08181>,他是<01931>不潔淨了<02931>。 | Then the priest<03548> shall look<07200>(8804) on him: and, behold, if the scall<05424> be spread<06581>(8804) in the skin<05785>, the priest<03548> shall not seek<01239>(8762) for yellow<06669> hair<08181>; he is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:37 | 祭司若<0518>看<09002><05869>頭疥<05424>已經止住<05975>(8804),其間<09002>也長了<06779>(8804)黑<07838>毛<08181>,頭疥<05424>已然痊癒<07495>(8738),那人是<01931>潔淨了<02889>,{<03548>}就要定他為潔淨<02891>(8765)。 | But if the scall<05424> be in his sight<05869> at a stay<05975>(8804), and that there is black<07838> hair<08181> grown<06779>(8804) up therein; the scall<05424> is healed<07495>(8738), he is clean<02889>: and the priest<03548> shall pronounce him clean<02891>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:38 | 「無論男<0376>{<0176>}女<0802>,皮<09002><05785>肉上<01320>若<03588>起了<01961>(8799)火斑<0934>,就是白<03836>火斑<0934>, | If a man<0376> also or a woman<0802> have in the skin<05785> of their flesh<01320> bright spots<0934>, even white<03836> bright spots<0934>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:39 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804),{<02009>}他們肉<01320>皮上<09002><05785>的火斑<0934>若白<03836>中帶黑<03544>,這是<01931>皮上<09002><05785>發出<06524>(8804)的白癬<0933>,那人是<01931>潔淨了<02889>。 | Then the priest<03548> shall look<07200>(8804): and, behold, if the bright spots<0934> in the skin<05785> of their flesh<01320> be darkish<03544> white<03836>; it is a freckled spot<0933> that groweth<06524>(8804) in the skin<05785>; he is clean<02889>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:40 | 「人<0376>頭上<07218>的髮若<03588>掉了<04803>(8735),他不過是<01931>頭禿<07142>,還是<01931>潔淨<02889>。 | And the man<0376><03588> whose hair is fallen<04803>(8735) off his head<07218>, he is bald<07142>; yet is he clean<02889>. {hair...: Heb. head is pilled} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:41 | 他頂<07218><04480><06285>前<06440>若<0518>掉了<04803>(8735)頭髮,他不過是<01931>頂門禿<01371>,還是<01931>潔淨<02889>。 | And he that hath his hair fallen<04803>(8735) off from the part<06285> of his head<07218> toward his face<06440>, he is forehead bald<01371>: yet is he clean<02889>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:42 | 頭禿處<09002><07146>或是<0176>頂門禿處<09002><01372>若<03588>有<01961>(8799)白中<03836>帶紅<0125>的災病<05061>,這就是<01931>大痲瘋<06883>發<06524>(8802)在他頭禿處<09002><07146>或是<0176>頂門禿處<09002><01372>, | And if there be in the bald head<07146>, or bald forehead<01372>, a white<03836> reddish<0125> sore<05061>; it is a leprosy<06883> sprung<06524>(8802) up in his bald head<07146>, or his bald forehead<01372>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:43 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804){<0853>},{<02009>}他起的<07613>那災病<05061>若在頭禿處<09002><07146>或是<0176>頂門禿處<09002><01372>有白中<03836>帶紅的<0125>,像肉<01320>皮上<05785>大痲瘋<06883>的現象<09003><04758>, | Then the priest<03548> shall look<07200>(8804) upon it: and, behold, if the rising<07613> of the sore<05061> be white<03836> reddish<0125> in his bald head<07146>, or in his bald forehead<01372>, as the leprosy<06883> appeareth<04758> in the skin<05785> of the flesh<01320>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:44 | 那人<0376>就是<01931>長大痲瘋<06879>(8803),{<01931>}不潔淨的<02931>,祭司<03548>總要<02930>(8762)定他為不潔淨<02930>(8763),他的災病<05061>是在頭上<09002><07218>。 | He is a leprous<06879>(8803) man<0376>, he is unclean<02931>: the priest<03548> shall pronounce him utterly<02930>(8763) unclean<02930>(8762); his plague<05061> is in his head<07218>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:45 | 「身上<09002>有長大痲瘋<06879>(8803)災病<05061>的<0834>,他的衣服<0899>要<01961>(8804)撕裂<06533>(8803),也要<01961>(8799)蓬頭<07218>散髮<06544>(8803),蒙著<05844>(8799){<05921>}上唇<08222>,喊叫<07121>(8799)說:『不潔淨了<02931>!不潔淨了<02931>!』 | And the leper<06879>(8803) in whom the plague<05061> is , his clothes<0899> shall be rent<06533>(8803), and his head<07218> bare<06544>(8803), and he shall put a covering<05844>(8799) upon his upper lip<08222>, and shall cry<07121>(8799), Unclean<02931>, unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:46 | 災病<05061>在他身上<09002>的<0834>{<03605>}日子<03117>,他便是不潔淨<02930>(8799);他既是<01931>不潔淨<02931>,就要獨<0910>居<03427>(8799)營<09001><04264>{<04186>}外<04480><02351>。」 | All the days<03117> wherein the plague<05061> shall be in him he shall be defiled<02930>(8799); he is unclean<02931>: he shall dwell<03427>(8799) alone<0910>; without<02351> the camp<04264> shall his habitation<04186> be . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:47 | 「染了<09002>大痲瘋<06883>災病<05061>的衣服<0899>,無論<03588>是<01961>(8799)羊毛<06785>衣服<09002><0899>、是<0176>麻布<06593>衣服<09002><0899>, | The garment<0899> also that the plague<05061> of leprosy<06883> is in, whether it be a woollen<06785> garment<0899>, or a linen<06593> garment<0899>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:48 | 無論是<0176>在經上<09002><08359>、{<0176>}在緯上<09002><06154>,是麻布的<09001><06593>、是羊毛的<09001><06785>,是<0176>在皮子上<09002><05785>,或<0176>在皮子<05785>做的<04399>甚麼物件上<09002><03605>, | Whether it be in the warp<08359>, or woof<06154>; of linen<06593>, or of woollen<06785>; whether in a skin<05785>, or in any thing made<04399> of skin<05785>; {thing...: Heb. work of} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:49 | 或在衣服上<09002><0899>、{<0176>}皮子上<09002><05785>,{<0176>}經上<09002><08359>、{<0176>}緯上<09002><06154>,或<0176>在皮子<05785>做的甚麼<09002><03605>物件上<03627>,這災病<05061>若是<01961>(8804)發綠<03422>,或是<0176>發紅<0125>,是<01931>大痲瘋<06883>的災病<05061>,要給<0853>祭司<03548>察看<07200>(8717)。 | And if the plague<05061> be greenish<03422> or reddish<0125> in the garment<0899>, or in the skin<05785>, either<0176> in the warp<08359>, or in the woof<06154>, or in any thing<03627> of skin<05785>; it is a plague<05061> of leprosy<06883>, and shall be shewed<07200>(8717) unto the priest<03548>: {thing: Heb. vessel, or, instrument} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:50 | 祭司<03548>就要察看<07200>(8804)那<0853>災病<05061>,把<0853>染了災病<05061>的物件關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) upon the plague<05061>, and shut<05462>(8689) up it that hath the plague<05061> seven<07651> days<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:51 | 第七<07637>天<09002><03117>,他要察看<07200>(8804)那<0853>災病<05061>,災病<05061>或<03588>在衣服上<09002><0899>,{<0176>}經上<09002><08359>、{<0176>}緯上<09002><06154>,{<0176>}皮子上<09002><05785>,若發散<06581>(8804),這皮子<05785>無論<09001><03605>當作<06213>(8735)何<0834>用<09001><04399>,這災病<05061>是蠶食的<03992>(8688)大痲瘋<06883>,都是<01931>不潔淨了<02931>。 | And he shall look<07200>(8804) on the plague<05061> on the seventh<07637> day<03117>: if the plague<05061> be spread<06581>(8804) in the garment<0899>, either in the warp<08359>, or in the woof<06154>, or in a skin<05785>, or in any work<04399> that is made<06213>(8735) of skin<05785>; the plague<05061> is a fretting<03992>(8688) leprosy<06883>; it is unclean<02931>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:52 | 那<0853>染了<01961>(8799){<09002>}災病<05061>的<0834>衣服<0899>,或是<0176>{<0853>}經上<08359>、{<0176>}{<0853>}緯上<06154>,羊毛上<09002><06785>,{<0176>}麻衣上<09002><06593>,或是<0176>{<0853>}皮子<05785>做的甚麼<03605>物件上<03627>,他都要焚燒<08313>(8804);因為<03588>這是<01931>蠶食的<03992>(8688)大痲瘋<06883>,必在火中<09002><0784>焚燒<08313>(8735)。 | He shall therefore burn<08313>(8804) that garment<0899>, whether warp<08359> or woof<06154>, in woollen<06785> or in linen<06593>, or any thing<03627> of skin<05785>, wherein the plague<05061> is: for it is a fretting<03992>(8688) leprosy<06883>; it shall be burnt<08313>(8735) in the fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:53 | 「祭司<03548>要察看<07200>(8799),{<02009>}若<0518>災病<05061>在衣服上<09002><0899>,{<0176>}經上<09002><08359>、{<0176>}緯上<09002><06154>,或是<0176>皮子<05785>做的甚麼<09002><03605>物件上<03627>,沒有<03808>發散<06581>(8804), | And if the priest<03548> shall look<07200>(8799), and, behold, the plague<05061> be not spread<06581>(8804) in the garment<0899>, either<0176> in the warp<08359>, or<0176> in the woof<06154>, or<0176> in any thing<03627> of skin<05785>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:54 | 祭司<03548>就要吩咐<06680>(8765)他們,把<0853>染了<09002>災病<05061>的<0834>物件洗了<03526>(8765),再<08145>關鎖<05462>(8689)七<07651>天<03117>。 | Then the priest<03548> shall command<06680>(8765) that they wash<03526>(8765) the thing wherein the plague<05061> is , and he shall shut<05462>(8689) it up seven<07651> days<03117> more<08145>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:55 | 洗過<03526>(8718)以後<0310>,祭司<03548>要察看<07200>(8804),{<02009>}那<0853>物件<05061>若沒有<03808>變<02015>(8804){<0853>}色<05869>,災病<05061>也沒有<03808>消散<06581>(8804),那物件就<01931>不潔淨<02931>,是<01931>透重的災病<06356>,無論<0176>正面<09002><07146>反面<09002><01372>,都要在火中<09002><0784>焚燒<08313>(8799)。 | And the priest<03548> shall look<07200>(8804) on the plague<05061>, after<0310> that it is washed<03526>(8718): and, behold, if the plague<05061> have not changed<02015>(8804) his colour<05869>, and the plague<05061> be not spread<06581>(8804); it is unclean<02931>; thou shalt burn<08313>(8799) it in the fire<0784>; it is fret<06356> inward, whether it be bare within<07146> or without<01372>. {whether...: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
13:56 | 洗過<03526>(8718){<0853>}以後<0310>,祭司<03548>要察看<07200>(8804),若<0518>見<02009>那災病<05061>發暗<03544>,他就要把那災病<0853>從<04480>衣服上<0899>、{<0176>}{<04480>}皮子上<05785>、{<0176>}{<04480>}經上<08359>、{<0176>}{<04480>}緯上<06154>,都撕去<07167>(8804)。 | And if the priest<03548> look<07200>(8804), and, behold, the plague<05061> be somewhat dark<03544> after<0310> the washing<03526>(8718) of it; then he shall rend<07167>(8804) it out of the garment<0899>, or out of the skin<05785>, or out of the warp<08359>, or out of the woof<06154>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:57 | 若<0518>仍<05750>現<07200>(8735)在衣服上<09002><0899>,或是<0176>經上<09002><08359>、{<0176>}緯上<09002><06154>、{<0176>}皮子<05785>做的甚麼<09002><03605>物件上<03627>,這就是<01931>災病又發了<06524>(8802)、必用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799)那<0853>染災病<05061>的<0834>物件<09002>。 | And if it appear<07200>(8735) still<05750> in the garment<0899>, either in the warp<08359>, or in the woof<06154>, or in any thing<03627> of skin<05785>; it is a spreading<06524>(8802) plague : thou shalt burn<08313>(8799) that wherein the plague<05061> is with fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:58 | 所<0834>洗的<03526>(8762)衣服<0899>,或是<0176>經<08359>,或是<0176>緯<06154>,或是<0176>皮子<05785>做的甚麼<03605>物件<03627>,若災病<05061>離開了<05493>(8804){<04480>},要再<08145>洗<03526>(8795),就潔淨了<02891>(8804)。」 | And the garment<0899>, either warp<08359>, or woof<06154>, or whatsoever thing<03627> of skin<05785> it be , which thou shalt wash<03526>(8762), if the plague<05061> be departed<05493>(8804) from them, then it shall be washed<03526>(8795) the second<08145> time, and shall be clean<02891>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
13:59 | 這就是<02063>大痲瘋<06883>災病<05061>的條例<08451>,無論是在羊毛<06785>衣服上<0899>,{<0176>}麻布<06593>衣服上,{<0176>}經上<08359>、{<0176>}緯上<06154>,和<0176>皮子<05785>做的甚麼<03605>物件上<03627>,可以定為潔淨<09001><02891>(8763)或是<0176>不潔淨<09001><02930>(8763)。 | This is the law<08451> of the plague<05061> of leprosy<06883> in a garment<0899> of woollen<06785> or linen<06593>, either in the warp<08359>, or woof<06154>, or any thing<03627> of skins<05785>, to pronounce it clean<02891>(8763), or to pronounce it unclean<02930>(8763). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |