章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | {<2532>}天<3772>上<1722>現出<3708>(5681)大<3173>異象<4592>來:有一個婦人<1135>身披<4016>(5765)日頭<2246>,{<2532>}{<846>}腳<4228>踏{<5270>}月亮<4582>,{<2532>}{<846>}頭<2776>戴<1909>十二<1427>星<792>的冠冕<4735>。 | And<2532> there appeared<3700>(5681) a great<3173> wonder<4592> in<1722> heaven<3772>; a woman<1135> clothed<4016>(5772) with the sun<2246>, and<2532> the moon<4582> under<5270> her<846> feet<4228>, and<2532> upon<1909> her<846> head<2776> a crown<4735> of twelve<1427> stars<792>: {wonder: or, sign} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:2 | {<2532>}她{<2192>}{(5723)}{<1722>}懷了孕<1064>,在生產<5088>(5658){<2532>}的艱難<928>(5746)中疼痛<5605>(5723){<2532>}呼叫<2896>(5719)。 | And<2532> she being<2192>(5723) with<1722> child<1064> cried<2896>(5719), travailing in birth<5605>(5723), and<2532> pained<928>(5746) to be delivered<5088>(5629). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
12:3 | {<2532>}天<3772>上<1722>又<243>現出<3708>(5681)異象<4592>來:{<2532>}{<2400>}有一條大<3173>紅<4450>龍<1404>,{<2192>}{(5723)}七<2033>頭<2776>{<2532>}十<1176>角<2768>;{<2532>}{<846>}七頭<2776>上<1909>戴著七個<2033>冠冕<1238>。 | And<2532> there appeared<3700>(5681) another<243> wonder<4592> in<1722> heaven<3772>; and<2532> behold<2400>(5628) a great<3173> red<4450> dragon<1404>, having<2192>(5723) seven<2033> heads<2776> and<2532> ten<1176> horns<2768>, and<2532> seven<2033> crowns<1238> upon<1909> his<846> heads<2776>. {wonder: or, sign} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:4 | {<2532>}牠的<846>尾巴<3769>拖拉著<4951>(5719)天上<3772>星辰<792>的三分之一<5154>,{<2532>}摔<906>(5656){<846>}在<1519>地<1093>上。龍<1404>就<2532>站<2476>(5758)在那<3588>將要<3195>(5723)生產<5088>(5658)的婦人<1135>面前<1799>,等她生產<5088>(5661)之後<3752>,要<2443>吞吃<2719>(5661)她的<846>孩子<5043>。 | And<2532> his<846> tail<3769> drew<4951>(5719) the third part<5154> of the stars<792> of heaven<3772>, and<2532> did cast<906>(5627) them<846> to<1519> the earth<1093>: and<2532> the dragon<1404> stood<2476>(5707) before<1799> the woman<1135> which<3588> was ready<3195>(5723) to be delivered<5088>(5629), for<2443> to devour<2719>(5632) her<846> child<5043> as soon as<3752> it was born<5088>(5632). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:5 | {<2532>}婦人生了<5088>(5656)一個男<730>孩子<5207>,{<3739>}是<3195>(5719)將來要用<1722>鐵<4603>杖<4464>轄管<4165>(5721)(轄管:原文是牧)萬<3956>國<1484>的;{<2532>}她的<846>孩子<5043>被提<726>(5681)到<4314> 神<2316>{<2532>}{<4314>}{<846>}寶座<2362>那裡去了。 | And<2532> she brought forth<5088>(5627) a man<730> child<5207>, who<3739> was<3195>(5719) to rule<4165>(5721) all<3956> nations<1484> with<1722> a rod<4464> of iron<4603>: and<2532> her<846> child<5043> was caught up<726>(5681) unto<4314> God<2316>, and<2532> to his<846> throne<2362>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:6 | {<2532>}婦人<1135>就逃<5343>(5656)到<1519>曠野<2048>,在那裡<3699><1563>有<2192>(5719){<575>} 神<2316>給她預備<2090>(5772)的地方<5117>,使<2443>她<846>被養活<5142>(5725){<1563>}一千<5507>二百<1250>六十<1835>天<2250>。 | And<2532> the woman<1135> fled<5343>(5627) into<1519> the wilderness<2048>, where<3699> she hath<2192>(5719) a place<5117> prepared<2090>(5772) of<575> God<2316>, that<2443> they should feed<5142>(5725) her<846> there<1563> a thousand<5507> two hundred<1250> and threescore<1835> days<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
12:7 | {<2532>}在天<3772>上<1722>就有了<1096>(5662)爭戰<4171>。米迦勒<3413>同<2532>他的<846>使者<32>與<3326>龍<1404>爭戰<4170>(5658),龍<1404>也<2532>同<2532>牠的<846>使者<32>去爭戰<4170>(5656), | And<2532> there was<1096>(5633) war<4171> in<1722> heaven<3772>: Michael<3413> and<2532> his<846> angels<32> fought<4170>(5656) against<2596> the dragon<1404>; and<2532> the dragon<1404> fought<4170>(5656) and<2532> his<846> angels<32>, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:8 | 並<2532>沒有<3756>得勝<2480>(5656),天<3772>上<1722>再<2089>沒有<3761><2147>(5681)牠們的<846>地方<5117>。 | And<2532> prevailed<2480>(5656) not<3756>; neither<3777> was<2147><0> their<846> place<5117> found<2147>(5681) any more<2089> in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:9 | {<2532>}大<3173>龍<1404>就是那古<744>蛇<3789>{<906>}{(5681)},名叫<2564>(5746)魔鬼<1228>,又叫<2532>撒但<4567>,{<3588>}是迷惑<4105>(5723)普<3650>天下<3625>的。牠被摔<906>(5681)在地<1093>上<1519>,牠的<846>使者<32>也<2532>{<846>}一同<3326>被摔<906>(5681)下去。 | And<2532> the great<3173> dragon<1404> was cast out<906>(5681), that old<744> serpent<3789>, called<2564>(5746) the Devil<1228>, and<2532> Satan<4567>, which<3588> deceiveth<4105>(5723) the whole<3650> world<3625>: he was cast out<906>(5681) into<1519> the earth<1093>, and<2532> his<846> angels<32> were cast out<906>(5681) with<3326> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:10 | {<2532>}我聽見<191>(5656)在天<3772>上<1722>有大<3173>聲音<5456>說<3004>(5723):「我<1473> 神<2316>的救恩<4991>、{<2532>}能力<1411>、{<2532>}國度<932>,並<2532>他<846>基督<5547>的權柄<1849>,現在<737>都來到了<1096>(5662)!因為<3754>那<3588>在我們<1473> 神<2316>面前<1799>晝<2250>{<2532>}夜<3571>控告<2723>(5723){<846>}我們<1473>弟兄<80>的{<2725>},已經被摔下去了<906>(5681)。 | And<2532> I heard<191>(5656) a loud<3173> voice<5456> saying<3004>(5723) in<1722> heaven<3772>, Now<737> is come<1096>(5633) salvation<4991>, and<2532> strength<1411>, and<2532> the kingdom<932> of our<2257> God<2316>, and<2532> the power<1849> of his<846> Christ<5547>: for<3754> the accuser<2723>(5723) of our<2257> brethren<80> is cast down<2598>(5681), which<3588> accused<2725> them<846> before<1799> our<2257> God<2316> day<2250> and<2532> night<3571>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:11 | {<2532>}弟兄{<846>}勝過<3528>(5656)牠<846>,是因<1223>羔羊<721>的血<129>和<2532>{<1223>}自己<846>所見證<3141>的道<3056>。{<2532>}他們<846>雖至於<891>死<2288>,也不<3756>愛惜<25>(5656)性命<5590>。 | And<2532> they<846> overcame<3528>(5656) him<846> by<1223> the blood<129> of the Lamb<721>, and<2532> by<1223> the word<3056> of their<846> testimony<3141>; and<2532> they loved<25>(5656) not<3756> their<846> lives<5590> unto<891> the death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:12 | 所以<1223><3778>,諸天<3772>和<2532>住<4637>(5723)在其<846>中<1722>的,你們都快樂吧<2165>(5744)!只是地<1093>與<2532>海<2281>有禍了<3759>!因為<3754>魔鬼<1228>知道<3608a>(5761){<3754>}自己的{<2192>}{(5719)}時候<2540>不多<3641>,就<2192>(5723)氣忿忿地<3173><2372>下到<4314>你們<4771>那裡去了<2597>(5656)。」 | Therefore<1223><5124> rejoice<2165>(5744), ye heavens<3772>, and<2532> ye that dwell<4637>(5723) in<1722> them<846>. Woe<3759> to the inhabiters<2730>(5723) of the earth<1093> and<2532> of the sea<2281>! for<3754> the devil<1228> is come down<2597>(5627) unto<4314> you<5209>, having<2192>(5723) great<3173> wrath<2372>, because he knoweth<1492>(5761) that<3754> he hath<2192>(5719) but a short<3641> time<2540>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:13 | {<2532>}{<3753>}龍<1404>見<3708>(5656){<3754>}自己被摔<906>(5681)在地<1093>上<1519>,就逼迫<1377>(5656)那<3748>生<5088>(5656)男<730>孩子的婦人<1135>。 | And<2532> when<3753> the dragon<1404> saw<1492>(5627) that<3754> he was cast<906>(5681) unto<1519> the earth<1093>, he persecuted<1377>(5656) the woman<1135> which<3748> brought forth<5088>(5627) the man<730> child . | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:14 | 於是<2532>有大<3173>鷹<105>的兩個<1417>翅膀<4420>賜給<1325>(5681)婦人<1135>,叫<2443>她能飛<4072>(5741)到<1519>曠野<2048>,到<1519>自己的<846>地方<5117>,躲避<575>那蛇<3789>{<4383>};她在那裡<3699>被養活<5142>(5743)一載<1563><2540>{<2532>}二載<2540>{<2532>}半<2255>載<2540>。 | And<2532> to the woman<1135> were given<1325>(5681) two<1417> wings<4420> of a great<3173> eagle<105>, that<2443> she might fly<4072>(5741) into<1519> the wilderness<2048>, into<1519> her<846> place<5117>, where<3699> she is nourished<5142>(5743) for a time<1563><2540>, and<2532> times<2540>, and<2532> half<2255> a time<2540>, from<575> the face<4383> of the serpent<3789>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:15 | {<2532>}蛇<3789>就在婦人<1135>身後<3694>,從<1537>{<846>}口中<4750>吐出<906>(5656)水<5204>來,像<5613>河<4215>一樣,要<2443>將<4160>(5661)婦人{<846>}沖去<4216>。 | And<2532> the serpent<3789> cast<906>(5627) out of<1537> his<846> mouth<4750> water<5204> as<5613> a flood<4215> after<3694> the woman<1135>, that<2443> he might cause<4160>(5661) her<5026> to be carried away of the flood<4216>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:16 | 地<1093>卻<2532>幫助<997>(5656)婦人<1135>,{<2532>}{<1093>}開<455>(5656){<846>}口<4750>{<2532>}吞了<2666>(5656){<3739>}從<1537>龍<1404>{<846>}口<4750>吐出來<906>(5656)的水(原文是河<4215>)。 | And<2532> the earth<1093> helped<997>(5656) the woman<1135>, and<2532> the earth<1093> opened<455>(5656) her<846> mouth<4750>, and<2532> swallowed up<2666>(5627) the flood<4215> which<3739> the dragon<1404> cast<906>(5627) out of<1537> his<846> mouth<4750>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:17 | {<2532>}龍<1404>向<1909>婦人<1135>發怒<3710>(5681),{<2532>}去<565>(5656)與<3326>她<846>其餘的<3062>兒女<4690>爭戰<4160>(5658)<4171>,這兒女就是<3588>那守<5083>(5723) 神<2316>誡命<1785>、{<2532>}為耶穌<2424>作<2192>(5723)見證<3141>的。 | And<2532> the dragon<1404> was wroth<3710>(5681) with<1909> the woman<1135>, and<2532> went<565>(5627) to make<4160>(5658) war<4171> with<3326> the remnant<3062> of her<846> seed<4690>, which<3588> keep<5083>(5723) the commandments<1785> of God<2316>, and<2532> have<2192>(5723) the testimony<3141> of Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:18 | {<2532>}那時龍就站<2476>(5681)在海<2281>邊的沙<285>上<1909>。 | | 註釋 盧俊義 原文 典藏 |