章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 此<3778>後<3326>,我看見<3708>(5656)四位<5064>天使<32>站<2476>(5761)在<1909>地<1093>的四<5064>角<1137>,執掌<2902>(5723)地上<1093>四方的<5064>風<417>,叫風<417>不<2443><3361>吹<4154>(5725)在地<1093>上<1909>、{<3383>}海<2281>上<1909>,和{<3383>}{<3956>}樹<1186>上<1909>。 | And<2532> after<3326> these things<5023> I saw<1492>(5627) four<5064> angels<32> standing<2476>(5761) on<1909> the four<5064> corners<1137> of the earth<1093>, holding<2902>(5723) the four<5064> winds<417> of the earth<1093>, that<3363><0> the wind<417> should<4154><0> not<3363> blow<4154>(5725) on<1909> the earth<1093>, nor<3383> on<1909> the sea<2281>, nor<3383> on<1909> any<3956> tree<1186>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
7:2 | 我又<2532>看見<3708>(5656)另有<243>一位天使<32>,從<575>日出之地<395><2246>上來<305>(5723),拿著<2192>(5723)永生<2198>(5723) 神<2316>的印<4973>。{<2532>}他就向那<3739>{<846>}得著權柄<1325>(5681)能傷害<91>(5658)地<1093>和<2532>海<2281>的四位<5064>天使<32>大<3173>聲<5456>喊著<2896>(5656)說<3004>(5723): | And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> angel<32> ascending<305>(5631)(5625)<305>(5723) from<575> the east<395><2246>, having<2192>(5723) the seal<4973> of the living<2198>(5723) God<2316>: and<2532> he cried<2896>(5656) with a loud<3173> voice<5456> to the four<5064> angels<32>, to whom<3739> it<846> was given<1325>(5681) to hurt<91>(5658) the earth<1093> and<2532> the sea<2281>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:3 | 「地<1093>與{<3383>}海<2281>並{<3383>}樹木<1186>,你們不可<3361>傷害<91>(5661),等<891>我們印了<4972>(5661)我們<1473> 神<2316>眾僕人<1401>的{<1909>}{<846>}額<3359>。」 | Saying<3004>(5723), Hurt<91>(5661) not<3361> the earth<1093>, neither<3383> the sea<2281>, nor<3383> the trees<1186>, till<891><3739> we have sealed<4972>(5725)(5625)<4972>(5661) the servants<1401> of our<2257> God<2316> in<1909> their<846> foreheads<3359>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:4 | {<2532>}我聽見<191>(5656)以色列<2474>人<5207>各<3956>支派<5443>中<1537>受印<4972>(5772){<4972>}{(5772)}的數目<706>有十四萬四千<1540><5062><5064><5505>。 | And<2532> I heard<191>(5656) the number<706> of them which were sealed<4972>(5772): and there were sealed<4972>(5772) an hundred<1540> and forty<5062> and four<5064> thousand<5505> of<1537> all<3956> the tribes<5443> of the children<5207> of Israel<2474>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:5 | 猶大<2455>支派<5443>中<1537>受印的<4972>(5772)有一萬二千<1427><5505>;流便<4502>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;迦得<1045>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>; | Of<1537> the tribe<5443> of Juda<2455> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Reuben<4502> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Gad<1045> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:6 | 亞設<768>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;拿弗他利<3508>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;瑪拿西<3128>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>; | Of<1537> the tribe<5443> of Aser<768> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Nepthalim<3508> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Manasses<3128> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
7:7 | 西緬<4826>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;利未<3017>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;以薩迦<2466>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>; | Of<1537> the tribe<5443> of Simeon<4826> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Levi<3017> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Issachar<2466> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
7:8 | 西布倫<2194>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;約瑟<2501>支派<5443>中<1537>有一萬二千<1427><5505>;便雅憫<958>支派<5443>中<1537>受印的<4972>(5772)有一萬二千<1427><5505>。 | Of<1537> the tribe<5443> of Zabulon<2194> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Joseph<2501> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. Of<1537> the tribe<5443> of Benjamin<958> were sealed<4972>(5772) twelve<1427> thousand<5505>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:9 | 此<3778>後<3326>,我觀看<3708>(5656),{<2532>}見<2400>有許多的<4183><3793>人,{<3739>}沒有人<3762>能<1410>(5708)數過來<705>(5658){<846>},是從<1537>各<3956>國<1484>、{<2532>}各族<5443>、{<2532>}各民<2992>、{<2532>}各方<1100>來的,站<2476>(5761)在寶座<2362>{<1799>}和<2532>羔羊<721>面前<1799>,身穿<4016>(5765)白<3022>衣<4749>,{<2532>}{<846>}手<5495>拿<1722>棕樹枝<5404>, | After<3326> this<5023> I beheld<1492>(5627), and<2532>, lo<2400>(5628), a great<4183> multitude<3793>, which<3739> no man<3762> could<1410>(5711) number<705>(5658)<846>, of<1537> all<3956> nations<1484>, and<2532> kindreds<5443>, and<2532> people<2992>, and<2532> tongues<1100>, stood<2476>(5761) before<1799> the throne<2362>, and<2532> before<1799> the Lamb<721>, clothed<4016>(5772) with white<3022> robes<4749>, and<2532> palms<5404> in<1722> their<846> hands<5495>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:10 | {<2532>}大<3173>聲<5456>喊著<2896>(5719)說<3004>(5723):「願救恩<4991>歸與{<3588>}坐<2521>(5740)在寶座<2362>上<1909>我們的<1473> 神<2316>,也<2532>歸與羔羊<721>!」 | And<2532> cried<2896>(5723) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Salvation<4991> to our<2257> God<2316> which<3588> sitteth<2521>(5740) upon<1909> the throne<2362>, and<2532> unto the Lamb<721>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:11 | {<2532>}眾<3956>天使<32>都站<2476>(5715)在寶座<2362>和<2532>眾長老<4245>並<2532>四<5064>活物<2226>的周圍<2945>,{<2532>}在寶座<2362>前<1799>,{<846>}面<4383>伏<4098>(5656)於<1909>地,{<2532>}敬拜<4352>(5656) 神<2316>, | And<2532> all<3956> the angels<32> stood<2476>(5715) round about<2945> the throne<2362>, and<2532> about the elders<4245> and<2532> the four<5064> beasts<2226>, and<2532> fell<4098>(5627) before<1799> the throne<2362> on<1909> their<846> faces<4383>, and<2532> worshipped<4352>(5656) God<2316>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:12 | 說<3004>(5723):阿們<281>!頌讚<2129>、{<2532>}榮耀<1391>、{<2532>}智慧<4678>、{<2532>}感謝<2169>、{<2532>}尊貴<5092>、{<2532>}權柄<1411>、{<2532>}大力<2479>都歸與我們的<1473> 神<2316>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>! | Saying<3004>(5723), Amen<281>: Blessing<2129>, and<2532> glory<1391>, and<2532> wisdom<4678>, and<2532> thanksgiving<2169>, and<2532> honour<5092>, and<2532> power<1411>, and<2532> might<2479>, be unto our<2257> God<2316> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
7:13 | {<2532>}長老<4245>中<1537>有一位<1520>{<611>}{(5675)}問我<1473>說<3004>(5723):「這些<3778>{<3588>}穿<4016>(5765)白<3022>衣<4749>的是<1510>(5719)誰<5101>?{<2532>}是從哪裡<4159>來的<2064>(5656)?」 | And<2532> one<1520> of<1537> the elders<4245> answered<611>(5662), saying<3004>(5723) unto me<3427>, What<5101> are<1526>(5748) these<3778> which<3588> are arrayed in<4016>(5772) white<3022> robes<4749>? and<2532> whence<4159> came they<2064>(5627)? | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:14 | {<2532>}我對他<846>說<3004>(5758):「我<1473>主<2962>,你<4771>知道<3608a>(5758)。」{<2532>}他向我<1473>說<3004>(5656):「這些人<3778>是<1510>(5719)從<1537>大<3173>患難<2347>中出來<2064>(5740)的,{<2532>}曾用<1722>羔羊<721>的血<129>把{<846>}衣裳<4749>洗<4150>(5656){<2532>}{<846>}白淨了<3021>(5656)。 | And<2532> I said<2046>(5758) unto him<846>, Sir<2962>, thou<4771> knowest<1492>(5758). And<2532> he said<2036>(5627) to me<3427>, These<3778> are they<1526>(5748) which came<2064>(5740) out of<1537> great<3173> tribulation<2347>, and<2532> have washed<4150>(5656) their<846> robes<4749>, and<2532> made<3021><0> them<4749><846> white<3021>(5656) in<1722> the blood<129> of the Lamb<721>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:15 | 所以<1223><3778>,他們在<1510>(5719) 神<2316>寶座<2362>前<1799>,{<2532>}晝<2250>{<2532>}夜<3571>在他<846>殿<3485>中<1722>事奉<3000>(5719)他<846>。{<2532>}坐<2521>(5740)寶座<2362>{<1909>}的要用帳幕覆庇{<4637>}{(5692)}{<1909>}他們<846>。 | Therefore<1223><5124> are they<1526>(5748) before<1799> the throne<2362> of God<2316>, and<2532> serve<3000>(5719) him<846> day<2250> and<2532> night<3571> in<1722> his<846> temple<3485>: and<2532> he that sitteth<2521>(5740) on<1909> the throne<2362> shall dwell<4637>(5692) among<1909> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
7:16 | 他們不<3756>再<2089>飢<3983>(5692),不<3761>再<2089>渴<1372>(5692);日頭<2246>和{<3761>}{<3956>}炎熱<2738>也必不<3761><3361>傷害<4098>(5661){<1909>}他們<846>。 | They shall hunger<3983>(5692) no<3756> more<2089>, neither<3761> thirst<1372>(5692) any more<2089>; neither<3761><3361> shall<4098><0> the sun<2246> light<4098>(5632) on<1909> them<846>, nor<3761> any<3956> heat<2738>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
7:17 | 因為<3754>{<3588>}寶座<2362>中<303><3319>的羔羊<721>必牧養<4165>(5692)他們<846>,{<2532>}領<3594>(5692)他們<846>到<1909>生命<2222>水<5204>的泉源<4077>;{<2532>} 神<2316>也必{<1537>}{<846>}{<3788>}擦去<1813>(5692)他們一切的<3956>眼淚<1144>。」 | For<3754> the Lamb<721> which<3588> is in the midst<303><3319> of the throne<2362> shall feed<4165>(5692) them<846>, and<2532> shall lead<3594>(5692) them<846> unto<1909> living<2198>(5723) fountains<4077> of waters<5204>: and<2532> God<2316> shall wipe away<1813>(5692) all<3956> tears<1144> from<575> their<846> eyes<3788>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |