章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 作長老的<4245>寫信給親愛的<27>該猶<1050>,就是<3739>我<1473>誠心<1722><225>所愛的<25>(5719)。 | The elder<4245> unto the wellbeloved<27> Gaius<1050>, whom<3739> I<1473> love<25>(5719) in<1722> the truth<225>. {in...: or, truly} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 親愛的<27>兄弟啊,我願<2172>(5736)你<4771>{<4012>}凡事<3956>興盛<2137>(5745),{<2532>}身體健壯<5198>(5721),正如<2531>你<4771>的靈魂<5590>興盛<2137>(5743)一樣。 | Beloved<27>, I wish<2172>(5736) above<4012> all things<3956> that thou<4571> mayest prosper<2137>(5745) and<2532> be in health<5198>(5721), even as<2531> thy<4675> soul<5590> prospereth<2137>(5743). {wish: or, pray} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | {<1063>}有弟兄<80>來<2064>(5740){<2532>}證明<3140>(5723)你<4771>心裡存的真理<225>,正如<2531>你<4771>按<1722>真理<225>而行<4043>(5719),我就甚<3029>喜樂<5463>(5675)。 | For<1063> I rejoiced<5463>(5644) greatly<3029>, when the brethren<80> came<2064>(5740) and<2532> testified<3140>(5723) of the truth<225> that is in thee<4675>, even as<2531> thou<4771> walkest<4043>(5719) in<1722> the truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 我{<2443>}聽見<191>(5725)我<1699>的兒女們<5043>按<1722>真理<225>而行<4043>(5723),我的喜樂<5479>就沒<3756>有<2192>(5719)比這個大<3173><3778>的。 | I have<2192>(5719) no<3756> greater<3186><5130> joy<5479> than to<2443> hear<191>(5725) that my<1699> children<5043> walk<4043>(5723) in<1722> truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | 親愛的<27>兄弟啊,凡<3739><1437>你向<1519>{<2532>}{<3778>}作客旅<3581>之弟兄<80>所行<2038>(5667)的都是{<4160>}{(5719)}忠心的<4103>。 | Beloved<27>, thou doest<4160>(5719) faithfully<4103> whatsoever<3739><1437> thou doest<2038>(5667) to<1519> the brethren<80>, and<2532> to<1519> strangers<3581>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | {<3739>}他們在教會<1577>面前<1799>證明了<3140>(5656)你<4771>的愛<26>;你若配得過<516> 神<2316>,幫助他們<3739>往前行<4311>(5660),這就好了<4160>(5692)<2573>。 | Which<3739> have borne witness<3140>(5656) of thy<4675> charity<26> before<1799> the church<1577>: whom<3739> if thou bring forward on their journey<4311>(5660) after<516><0> a godly<2316> sort<516>, thou shalt do<4160>(5692) well<2573>: {after...: Gr. worthy of God} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | 因<1063>他們是為主的名(原文是那名<3686>){<5228>}出外<1831>(5656),對於<575>外邦人<1482>一無<3367>所取<2983>(5723)。 | Because that<1063> for<5228><0> his<846> name's<3686> sake<5228> they went forth<1831>(5627), taking<2983>(5723) nothing<3367> of<575> the Gentiles<1484>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 所以<3767>我們<1473>應該<3784>(5719)接待<5274>(5721)這樣的人<5108>,叫<2443>我們與他們{<1096>}{(5741)}一同為真理<225>做工<4904>。 | We<2249> therefore<3767> ought<3784>(5719) to receive<618>(5721) such<5108>, that<2443> we might be<1096>(5741) fellowhelpers<4904> to the truth<225>. {fellowhelpers: or, joint-labourers} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | 我曾略略地寫信<1125>(5656)給教會{<5100>}<1577>,但<235>那<3588>在教會中{<846>}好為首<5383>(5723)的丟特腓<1361>不<3756>接待<1926>(5736)我們<1473>。 | I wrote<1125>(5656) unto the church<1577>: but<235> Diotrephes<1361>, who<3588> loveth to have the preeminence<5383>(5723) among them<846>, receiveth<1926>(5736) us<2248> not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | 所以<1223><3778>我若<1437>去<2064>(5661),必要提說<5279>(5692)他<846>{<3739>}所行<4160>(5719)的事<2041>,就是他用惡<4190>言<3056>妄論<5396>(5723)我們<1473>。還<2532>不<3361>以<1909>此<3778>為足<714>(5746),他自己<846>不<3777>接待<1926>(5736)弟兄<80>,有人願意<1014>(5740)接待,他也<2532>禁止<2967>(5719),並且<2532>將接待弟兄的人趕<1544>(5719)出<1537>教會<1577>。 | Wherefore<1223><5124>, if<1437> I come<2064>(5632), I will remember<5279>(5692) his<846> deeds<2041> which<3739> he doeth<4160>(5719), prating against<5396>(5723) us<2248> with malicious<4190> words<3056>: and<2532> not<3361> content<714>(5746) therewith<1909><5125>, neither<3777> doth<1926><0> he himself<846> receive<1926>(5736) the brethren<80>, and<2532> forbiddeth<2967>(5719) them that would<1014>(5740), and<2532> casteth<1544>(5719) them out of<1537> the church<1577>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | 親愛的<27>兄弟啊,不要<3361>效法<3401>(5737)惡<2556>,只要<235>效法善<18>。行善的<15>(5723){<1510>}{(5719)}屬乎<1537> 神<2316>;行惡的<2554>(5723)未曾<3756>見過<3708>(5758) 神<2316>。 | Beloved<27>, follow<3401>(5737) not<3361> that which is evil<2556>, but<235> that which is good<18>. He that doeth good<15>(5723) is<2076>(5748) of<1537> God<2316>: but<1161> he that doeth evil<2554>(5723) hath<3708><0> not<3756> seen<3708>(5758) God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | 低米丟<1216>行善,有{<5259>}眾人<3956>給他作見證<3140>(5769),又有<2532>{<5259>}真理<225>{<846>}給他作見證,就是<1161>我們<1473>也<2532>給他作見證<3140>(5719)。你也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}我們的<1473>見證<3141>是<1510>(5719)真的<227>。 | Demetrius<1216> hath good report<3140>(5769) of<5259> all<3956> men , and<2532> of<5259> the truth<225> itself<846>: yea<1161>, and<2532> we<2249> also bear record<3140>(5719); and<2532> ye know<1492>(5758) that<3754> our<2257> record<3141> is<2076>(5748) true<227>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | 我原有<2192>(5707)許多事<4183>要寫<1125>(5721)給你<4771>,卻<235>不<3756>願意<2309>(5719)用<1223>筆<2563>{<2532>}墨<3189>寫<1125>(5658)給你<4771>, | I had<2192>(5707) many things<4183> to write<1125>(5721), but<235> I will<2309>(5719) not<3756> with<1223> ink<3188> and<2532> pen<2563> write<1125>(5658) unto thee<4671>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | 但<1161>盼望<1679>(5719)快快地<2112>見<3708>(5658)你<4771>,{<2532>}我們就當面<4750><4314><4750>談論<2980>(5692)。 | But<1161> I trust<1679>(5719) I shall<1492><0> shortly<2112> see<1492>(5629) thee<4571>, and<2532> we shall speak<2980>(5692) face<4750> to<4314> face<4750>. Peace<1515> be to thee<4671>. Our friends<5384> salute<782>(5736) thee<4571>. Greet<782>(5737) the friends<5384> by<2596> name<3686>. {face to...: Gr. mouth to mouth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 願你<4771>平安<1515>。眾位朋友<5384>都問你<4771>安<782>(5736)。請你替我按著<2596>姓名<3686>問眾位朋友<5384>安<782>(5737)。 | | 註釋 盧俊義 康來昌 康來昌 原文 典藏 |