章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 凡<3956>信<4100>(5723){<3754>}耶穌<2424>是<1510>(5719)基督<5547>的,都是從<1537> 神<2316>而生<1080>(5769),{<2532>}凡<3956>愛<25>(5723)生<1080>(5660)他之 神的,也<2532>必愛<25>(5719)從<1537> 神{<846>}生<1080>(5772)的。 | Whosoever<3956> believeth<4100>(5723) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Christ<5547> is born<1080>(5769) of<1537> God<2316>: and<2532> every one<3956> that loveth<25>(5723) him that begat<1080>(5660) loveth<25>(5719)(5725) him also<2532> that is begotten<1080>(5772) of<1537> him<846>. {is born: Gr. has been born} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:2 | {<3752>}我們若愛<25>(5725) 神<2316>,又<2532>遵守<4160>(5725)他的<846>誡命<1785>,從<1722>此<3778>就知道<1097>(5719){<3754>}我們愛<25>(5719) 神的<2316>兒女<5043>。 | By<1722> this<5129> we know<1097>(5719) that<3754> we love<25>(5719) the children<5043> of God<2316>, when<3752> we love<25>(5719) God<2316>, and<2532> keep<5083>(5725) his<846> commandments<1785>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:3 | {<2443>}我們遵守<5083>(5725) 神的<2316>誡命<1785>,{<1063>}這<3778>就是<1510>(5719)愛<26>他<846>了,並且<2532>他的<846>誡命<1785>不<3756>是<1510>(5719)難守的<926>。 | For<1063> this<3778> is<2076>(5748) the love<26> of God<2316>, that<2443> we keep<5083>(5725) his<846> commandments<1785>: and<2532> his<846> commandments<1785> are<1526>(5748) not<3756> grievous<926>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:4 | 因為<3754>凡<3956>從<1537> 神<2316>生<1080>(5772)的,就勝過<3528>(5719)世界<2889>;{<2532>}使我們勝了<3528>(5660)世界<2889>的{<3529>},就{<3778>}是<1510>(5719)我們的<1473>信心<4102>。 | For<3754> whatsoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> overcometh<3528>(5719) the world<2889>: and<2532> this<3778> is<2076>(5748) the victory<3529> that overcometh<3528>(5660) the world<2889>, even our<2257> faith<4102>. {is born: Gr. has been born} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:5 | {<1161>}勝過<3528>(5723)世界<2889>的是<1510>(5719)誰<5101>呢?不是<1487><3361>那信<4100>(5723){<3754>}耶穌<2424>是<1510>(5719) 神<2316>兒子<5207>的嗎? | Who<5101> is<2076>(5748) he that overcometh<3528>(5723) the world<2889>, but<1508> he that believeth<4100>(5723) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:6 | 這<3778>藉著<1223>水<5204>和<2532>血<129>而來<2064>(5660)的,就是<1510>(5719)耶穌<2424>基督<5547>;不是<3756>單<3441>用<1722>水<5204>,乃是<235>用<1722>水<5204>又<2532>用<1722>血<129>, | This<3778> is<2076>(5748) he that came<2064>(5631) by<1223> water<5204> and<2532> blood<129>, even Jesus<2424> Christ<5547>; not<3756> by<1722> water<5204> only<3440>, but<235> by<1722> water<5204> and<2532> blood<129>. And<2532> it is<2076>(5748) the Spirit<4151> that beareth witness<3140>(5723), because<3754> the Spirit<4151> is<2076>(5748) truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:7 | 並且<2532>有<1510>(5719)聖靈<4151>作見證<3140>(5723),因為<3754>聖靈<4151>就是<1510>(5719)真理<225>。 | For<3754> there are<1526>(5748) three<5140> that bear record<3140>(5723) in<1722> heaven<3772>, the Father<3962>, the Word<3056>, and<2532> the Holy<40> Ghost<4151>: and<2532> these<3778> three<5140> are<1526>(5748) one<1520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:8 | {<3754>}作見證的<3140>(5723)原來有<1510>(5719)三<5140>:就是聖靈<4151>、{<2532>}水<5204>,與<2532>血<129>,這三樣<5140>也<2532>都{<1510>}{(5719)}歸於<1519>一<1520>。 | And<2532> there are<1526>(5748) three<5140> that bear witness<3140>(5723) in<1722> earth<1093>, the Spirit<4151>, and<2532> the water<5204>, and<2532> the blood<129>: and<2532> these three<5140> agree<1526>(5748) in<1519> one<1520>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:9 | 我們既<1487>領受<2983>(5719)人<444>的見證<3141>, 神<2316>的見證<3141>{<1510>}{(5719)}更該領受(該領受:原文是大<3173>)了,因<3754>{<3778>} 神的<2316>見證<3141>是<1510>(5719){<3754>}為<4012>他<846>兒子<5207>作的{<3140>}{(5758)}。 | If<1487> we receive<2983>(5719) the witness<3141> of men<444>, the witness<3141> of God<2316> is<2076>(5748) greater<3187>: for<3754> this<3778> is<2076>(5748) the witness<3141> of God<2316> which<3739> he hath testified<3140>(5758) of<4012> his<846> Son<5207>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:10 | 信<4100>(5723){<1519>} 神<2316>兒子<5207>的,就有<2192>(5719)這見證<3141>在<1722>他<1438>心裡;不<3361>信<4100>(5723) 神<2316>的,就是將 神{<846>}當作<4160>(5758)說謊的<5583>,因<3754>不<3756>信<4100>(5758){<1519>}{<3739>} 神<2316>為<4012>他<846>兒子<5207>作<3140>(5758)的見證<3141>。 | He that believeth<4100>(5723) on<1519> the Son<5207> of God<2316> hath<2192>(5719) the witness<3141> in<1722> himself<1438>: he that believeth<4100>(5723) not<3361> God<2316> hath made<4160>(5758) him<846> a liar<5583>; because<3754> he believeth<4100>(5758) not<3756><1519> the record<3141> that<3739> God<2316> gave<3140>(5758) of<4012> his<846> Son<5207>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:11 | {<2532>}這<3778>見證<3141>就是<1510>(5719){<3754>} 神<2316>賜給<1325>(5656)我們<1473>永<166>生<2222>;這<3778>永生<2222>也<2532>是<1510>(5719)在他<846>兒子<5207>裡面<1722>。 | And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the record<3141>, that<3754> God<2316> hath given<1325>(5656) to us<2254> eternal<166> life<2222>, and<2532> this<3778> life<2222> is<2076>(5748) in<1722> his<846> Son<5207>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:12 | 人有了<2192>(5723) 神的兒子<5207>就有<2192>(5719)生命<2222>,沒<3361>有<2192>(5723) 神的<2316>兒子<5207>就沒<3756>有<2192>(5719)生命<2222>。 | He that hath<2192>(5723) the Son<5207> hath<2192>(5719) life<2222>; and he that hath<2192>(5723) not<3361> the Son<5207> of God<2316> hath<2192>(5719) not<3756> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:13 | 我將這些<3778>話寫給<1125>(5656)你們<4771>信奉<4100>(5723){<1519>} 神<2316>兒子<5207>之名<3686>的人,要叫<2443>你們知道<3608a>(5762){<3754>}自己有<2192>(5719)永<166>生<2222>。 | These things<5023> have I written<1125>(5656) unto you<5213> that believe<4100>(5723) on<1519> the name<3686> of the Son<5207> of God<2316>; that<2443> ye may know<1492>(5762) that ye<3754> have<2192>(5719) eternal<166> life<2222>, and<2532> that<2443> ye may believe<4100>(5725) on<1519> the name<3686> of the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:14 | {<3754>}我們若<1437>照<2596>他的<846>旨意<2307>求<154>(5735)甚麼<5100>,他就聽<191>(5719)我們<1473>,{<2532>}這<3778>是<1510>(5719){<3739>}我們向<4314>他<846>所存<2192>(5719)坦然無懼的心<3954>。 | And<2532> this<3778> is<2076>(5748) the confidence<3954> that<3739> we have<2192>(5719) in<4314> him<846>, that<3754>, if<1437> we ask<154>(5735) any thing<5100> according<2596> to his<846> will<2307>, he heareth<191>(5719) us<2257>: {in: or, concerning} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:15 | {<2532>}既然<1437>知道<3608a>(5758){<3754>}他聽<191>(5719)我們<1473>一切<3739>{<1437>}所求<154>(5735)的,就知道<3608a>(5758){<3754>}{<3739>}我們所求<154>(5758)於<575>他<846>的,無不得著{<2192>}{(5719)}{<155>}。 | And<2532> if<1437> we know<1492>(5758) that<3754> he hear<191>(5719) us<2257>, whatsoever<3739><302> we ask<154>(5735), we know<1492>(5758) that<3754> we have<2192>(5719) the petitions<155> that<3739> we desired<154>(5758) of<3844> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:16 | 人<5100>若<1437>看見<3708>(5661){<846>}弟兄<80>犯了<264>(5723)不<3361>至於<4314>死<2288>的罪<266>,就當為他祈求<154>(5692),{<2532>} 神必將生命<2222>賜給<1325>(5692)他<846>{<264>}{(5723)}{<3361>}{<4314>}{<2288>};有<1510>(5719)至於<4314>死<2288>的罪<266>,我不<3756>說<3004>(5719){<2443>}當為<4012>這罪{<1565>}祈求<2065>(5661)。 | If<1437> any man<5100> see<1492>(5632) his<846> brother<80> sin<264>(5723) a sin<266> which is not<3361> unto<4314> death<2288>, he shall ask<154>(5692), and<2532> he shall give<1325>(5692) him<846> life<2222> for them that sin<264>(5723) not<3361> unto<4314> death<2288>. There is<2076>(5748) a sin<266> unto<4314> death<2288>: I do not<3756> say<3004>(5719) that<2443> he shall pray<2065>(5661) for<4012> it<1565>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:17 | 凡<3956>不義<93>的事都是<1510>(5719)罪<266>,也<2532>有<1510>(5719)不<3756>至於<4314>死<2288>的罪<266>。 | All<3956> unrighteousness<93> is<2076>(5748) sin<266>: and<2532> there is<2076>(5748) a sin<266> not<3756> unto<4314> death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:18 | 我們知道<3608a>(5758){<3754>}凡<3956>從<1537> 神<2316>生<1080>(5772)的,必不<3756>犯罪<264>(5719),{<235>}從<1537> 神<2316>生<1080>(5685)的,必保守<5083>(5719)自己{<846>}(有古卷:那從 神生的必保護他),那惡者<4190>也<2532>就無法<3756>害{<681>}{(5731)}他<846>。 | We know<1492>(5758) that<3754> whosoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> sinneth<264>(5719) not<3756>; but<235> he that is begotten<1080>(5685) of<1537> God<2316> keepeth<5083>(5719) himself<1438>, and<2532> that wicked one<4190> toucheth<680>(5731) him<846> not<3756>. {is born: Gr. has been born} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:19 | 我們知道<3608a>(5758),{<3754>}我們是<1510>(5719)屬<1537> 神<2316>的,{<2532>}全<3650>世界<2889>都臥<2749>(5736)在那惡者<4190>手下<1722>。 | And we know<1492>(5758) that<3754> we are<2070>(5748) of<1537> God<2316>, and<2532> the whole<3650> world<2889> lieth<2749>(5736) in<1722> wickedness<4190>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:20 | 我們也<1161>知道<3608a>(5758),{<3754>} 神的<2316>兒子<5207>已經來到<2240>(5719),且<2532>將智慧<1271>賜給<1325>(5758)我們<1473>,使<2443>我們認識<1097>(5725)那位真實的<228>,我們也<2532>{<1510>}{(5719)}在那位真實的<228>裡面<1722>,就是在<1722>他<846>兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>裡面。這<3778>是<1510>(5719)真<228>神<2316>,也是<2532>永<166>生<2222>。 | And<1161> we know<1492>(5758) that<3754> the Son<5207> of God<2316> is come<2240>(5719), and<2532> hath given<1325>(5758) us<2254> an understanding<1271>, that<2443> we may know<1097>(5725) him that is true<228>, and<2532> we are<2070>(5748) in<1722> him that is true<228>, even in<1722> his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547>. This<3778> is<2076>(5748) the true<228> God<2316>, and<2532> eternal<166> life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
5:21 | 小子們<5040>哪,你們要自<1438>守<5442>(5657),遠避<575>偶像<1497>! | Little children<5040>, keep<5442>(5657) yourselves<1438> from<575> idols<1497>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |