章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 親愛的<27>弟兄啊,一切的<3956>靈<4151>,你們不可<3361>都信<4100>(5720),總要<235>試驗<1381>(5720)那些靈<4151>是<1510>(5719)出於<1537> 神<2316>的不是<1487>,因為<3754>{<1519>}世上<2889>有許多<4183>假先知<5578>已經出來了<1831>(5758)。 | Beloved<27>, believe<4100>(5720) not<3361> every<3956> spirit<4151>, but<235> try<1381>(5720) the spirits<4151> whether<1487> they are<2076>(5748) of<1537> God<2316>: because<3754> many<4183> false prophets<5578> are gone out<1831>(5758) into<1519> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 凡<3956>靈<4151>認<3670>(5719)耶穌<2424>基督<5547>是成了<1722>肉身<4561>來的<2064>(5761),就是<1510>(5719)出於<1537> 神的<2316>;從<1722>{<3739>}此<3778>你們可以認出<1097>(5719) 神的<2316>靈<4151>來。 | Hereby<1722><3739><5129> know ye<1097>(5719)(5720) the Spirit<4151> of God<2316>: Every<3956> spirit<4151> that confesseth<3670>(5719) that Jesus<2424> Christ<5547> is come<2064>(5756) in<1722> the flesh<4561> is<2076>(5748) of<1537> God<2316>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | {<2532>}凡<3956>靈<4151>{<3739>}不<3361>認<3670>(5719)耶穌<2424>,就不<3756>是<1510>(5719)出於<1537> 神<2316>,{<2532>}這<3778>是<1510>(5719)那敵基督者<500>的靈。你們從前聽見<191>(5758){<3754>}他<3739>要來<2064>(5736),{<2532>}現在<3568>已經<2235>在<1510>(5719){<1722>}世上<2889>了。 | And<2532> every<3956> spirit<4151> that<3739> confesseth<3670>(5719) not<3361> that Jesus<2424> Christ<5547> is come<2064>(5756) in<1722> the flesh<4561> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>: and<2532> this<5124> is<2076>(5748) that spirit of antichrist<500>, whereof<3739> ye have heard<191>(5754) that<3754> it should come<2064>(5736); and even<2532> now<3568> already<2235> is it<2076>(5748) in<1722> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 小子們<5040>哪,你們<4771>是<1510>(5719)屬<1537> 神<2316>的,並且<2532>勝了<3528>(5758)他們<846>;因為<3754>那{<1510>}{(5719)}在<1722>你們<4771>裡面的,比<2228>那在<1722>世界<2889>上的更大<3173>。 | Ye<5210> are<2075>(5748) of<1537> God<2316>, little children<5040>, and<2532> have overcome<3528>(5758) them<846>: because<3754> greater<3187> is he that is<2076>(5748) in<1722> you<5213>, than<2228> he that is in<1722> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 他們<846>是<1510>(5719)屬<1537>世界<2889>的,所以<1223><3778>論<2980>(5719)世界<2889>的<1537>事,{<2532>}世人<2889>也聽從<191>(5719)他們<846>。 | They<846> are<1526>(5748) of<1537> the world<2889>: therefore<1223><5124> speak they<2980>(5719) of<1537> the world<2889>, and<2532> the world<2889> heareth<191>(5719) them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 我們<1473>是<1510>(5719)屬<1537> 神<2316>的,認識<1097>(5723) 神<2316>的就聽從<191>(5719)我們<1473>;{<3739>}不<3756>{<1510>}{(5719)}屬<1537> 神<2316>的就不<3756>聽從<191>(5719)我們<1473>。從<1537>此<3778>我們可以認出<1097>(5719)真理的<225>靈<4151>和<2532>謬妄的<4106>靈<4151>來。 | We<2249> are<2070>(5748) of<1537> God<2316>: he that knoweth<1097>(5723) God<2316> heareth<191>(5719) us<2257>; he that<3739> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> God<2316> heareth<191>(5719) not<3756> us<2257>. Hereby<1537><5127> know we<1097>(5719) the spirit<4151> of truth<225>, and<2532> the spirit<4151> of error<4106>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 親愛的<27>弟兄啊,我們應當彼此<240>相愛<25>(5725),因為<3754>愛<26>是<1510>(5719)從<1537> 神<2316>來的。{<2532>}凡<3956>有愛心<25>(5723)的,都是由<1537> 神<2316>而生<1080>(5769),並且<2532>認識<1097>(5719) 神<2316>。 | Beloved<27>, let us love<25>(5725) one another<240>: for<3754> love<26> is<2076>(5748) of<1537> God<2316>; and<2532> every one<3956> that loveth<25>(5723) is born<1080>(5769) of<1537> God<2316>, and<2532> knoweth<1097>(5719) God<2316>. {is born: Gr. has been born} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 沒有<3361>愛心<25>(5723)的,就不<3756>認識<1097>(5656) 神<2316>,因為<3754> 神<2316>就是<1510>(5719)愛<26>。 | He that loveth<25>(5723) not<3361> knoweth<1097>(5627) not<3756> God<2316>; for<3754> God<2316> is<2076>(5748) love<26>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | {<3754>} 神<2316>差<649>(5758)他<846>獨生<3439>子<5207>到<1519>世間<2889>來,使<2443>我們藉著<1223>他<846>得生<2198>(5661), 神<2316>愛<26>{<1722>}我們<1473>的心在<1722>此<3778>就顯明了<5319>(5681)。 | In<1722> this<5129> was manifested<5319>(5681) the love<26> of God<2316> toward<1722> us<2254>, because<3754> that God<2316> sent<649>(5758) his<846> only begotten<3439> Son<5207> into<1519> the world<2889>, that<2443> we might live<2198>(5661) through<1223> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | 不是<3754>{<3756>}我們<1473>愛<25>(5656) 神<2316>,乃是<235>{<3754>} 神{<846>}愛<25>(5758)我們<1473>,{<2532>}差<649>(5656)他的<846>兒子<5207>為<4012>我們的<1473>罪<266>作了挽回祭<2434>,{<1722>}這<3778>就是<1510>(5719)愛<26>了。 | Herein<1722><5129> is<2076>(5748) love<26>, not<3754> that<3756> we<2249> loved<25>(5656) God<2316>, but<235> that<3754> he<846> loved<25>(5656) us<2248>, and<2532> sent<649>(5656) his<846> Son<5207> to be the propitiation<2434> for<4012> our<2257> sins<266>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 親愛的<27>弟兄啊, 神<2316>既是<1487>這樣<3779>愛<25>(5656)我們<1473>,我們<1473>也<2532>當<3784>(5719)彼此<240>相愛<25>(5721)。 | Beloved<27>, if<1487> God<2316> so<3779> loved<25>(5656) us<2248>, we<2249> ought<3784>(5719) also<2532> to love<25>(5721) one another<240>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | 從來沒有<4455>人<3762>見過<2300>(5766) 神<2316>,我們若<1437>彼此<240>相愛<25>(5725), 神<2316>就住<3306>(5719)在我們<1473>裡面<1722>,{<2532>}愛<26>他<846>的心在我們<1473>裡面<1722>得以<1510>(5719)完全了<5048>(5772)。 | No man<3762> hath seen<2300>(5766) God<2316> at any time<4455>. If<1437> we love<25>(5725) one another<240>, God<2316> dwelleth<3306>(5719) in<1722> us<2254>, and<2532> his<846> love<26> is<2076>(5748) perfected<5048>(5772) in<1722> us<2254>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | {<3754>} 神將他<846>的<1537>靈<4151>賜給<1325>(5758)我們<1473>,從<1722>此<3778>就知道<1097>(5719){<3754>}我們是住<3306>(5719)在他<846>裡面<1722>,他<846>也<2532>住在我們<1473>裡面<1722>。 | Hereby<1722><5129> know we<1097>(5719) that<3754> we dwell<3306>(5719) in<1722> him<846>, and<2532> he<846> in<1722> us<2254>, because<3754> he hath given<1325>(5758) us<2254> of<1537> his<846> Spirit<4151>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | {<3754>}父<3962>差<649>(5758)子<5207>作世人<2889>的救主<4990>;{<2532>}這是我們<1473>所看見<2300>(5766)且<2532>作見證<3140>(5719)的。 | And<2532> we<2249> have seen<2300>(5766) and<2532> do testify<3140>(5719) that<3754> the Father<3962> sent<649>(5758) the Son<5207> to be the Saviour<4990> of the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | {<1437>}凡<3739>認<3670>(5661){<3754>}耶穌<2424>為<1510>(5719) 神<2316>兒子<5207>的, 神<2316>就住<3306>(5719)在他<846>裡面<1722>,他<846>也<2532>住在 神<2316>裡面<1722>。 | Whosoever<3739><302> shall confess<3670>(5661) that<3754> Jesus<2424> is<2076>(5748) the Son<5207> of God<2316>, God<2316> dwelleth<3306>(5719) in<1722> him<846>, and<2532> he<846> in<1722> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | {<3739>} 神<2316>愛<26>{<2192>}{(5719)}{<1722>}我們<1473>的心,我們<1473>也<2532>知道<1097>(5758)也<2532>信<4100>(5758)。 神<2316>就是<1510>(5719)愛<26>;{<2532>}住<3306>(5723)在愛<26>裡面<1722>的,就是住<3306>(5719)在 神<2316>裡面<1722>, 神<2316>也<2532>住在<3306>(5719)他<846>裡面<1722>。 | And<2532> we<2249> have known<1097>(5758) and<2532> believed<4100>(5758) the love<26> that<3739> God<2316> hath<2192>(5719) to<1722> us<2254>. God<2316> is<2076>(5748) love<26>; and<2532> he that dwelleth<3306>(5723) in<1722> love<26> dwelleth<3306>(5719) in<1722> God<2316>, and<2532> God<2316> in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | {<1722>}這樣<3778>,愛<26>在我們<1473>裡面<3326>得以完全<5048>(5769),{<2443>}我們就可以在<1722>審判<2920>的日子<2250>坦然無懼<2192>(5725)<3954>。因為<3754>{<2531>}他<1565>如何<1510>(5719),我們<1473>在<1722>這<3778>世上<2889>也<2532>如何<1510>(5719)。 | Herein<1722><5129> is our<3326><2257> love<26> made perfect<5048>(5769), that<2443> we may have<2192>(5725) boldness<3954> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>: because<3754> as<2531> he<1565> is<2076>(5748), so<2532> are<2070>(5748) we<2249> in<1722> this<5129> world<2889>. {our love: Gr. love with us} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | 愛<26>裡<1722>沒<3756>有<1510>(5719)懼怕<5401>;愛<26>既<235>完全<5046>,就把懼怕<5401>除<906>(5719)去<1854>。因為<3754>懼怕<5401>裡含著<2192>(5719)刑罰<2851>,{<1161>}懼怕<5399>(5746)的人在愛<26>裡<1722>未得<3756>完全<5048>(5769)。 | There is<2076>(5748) no<3756> fear<5401> in<1722> love<26>; but<235> perfect<5046> love<26> casteth<906>(5719) out<1854> fear<5401>: because<3754> fear<5401> hath<2192>(5719) torment<2851>.<1161> He that feareth<5399>(5740) is<5048><0> not<3756> made perfect<5048>(5769) in<1722> love<26>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:19 | 我們<1473>愛<25>(5719),因為<3754> 神{<846>}先<4413>愛<25>(5656)我們<1473>。 | We<2249> love<25>(5719)(5725) him<846>, because<3754> he<846> first<4413> loved<25>(5656) us<2248>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | 人<5100>若<1437>說<3004>(5661){<3754>}「我愛<25>(5719) 神<2316>」,卻<2532>恨<3404>(5725)他的<846>弟兄<80>,就是<1510>(5719)說謊話的<5583>;{<1063>}不<3361>愛<25>(5723)他<846>所{<3739>}看見<3708>(5758)的弟兄<80>,就不<3756>能<1410>(5736)愛<25>(5721){<3739>}沒有<3756>看見<3708>(5758)的 神<2316>(有古卷:怎能愛沒有看見的 神呢)。 | If<1437> a man<5100> say<2036>(5632),<3754> I love<25>(5719) God<2316>, and<2532> hateth<3404>(5725) his<846> brother<80>, he is<2076>(5748) a liar<5583>: for<1063> he that loveth<25>(5723) not<3361> his<846> brother<80> whom<3739> he hath seen<3708>(5758), how<4459> can<1410>(5736) he love<25>(5721) God<2316> whom<3739> he hath<3708><0> not<3756> seen<3708>(5758)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:21 | {<2443>}愛<25>(5723) 神<2316>的,也<2532>當愛<25>(5725){<846>}弟兄<80>,{<2532>}這是<3778>我們從<575> 神{<846>}所受<2192>(5719)的命令<1785>。 | And<2532> this<5026> commandment<1785> have we<2192>(5719) from<575> him<846>, That<2443> he who loveth<25>(5723) God<2316> love<25>(5725) his<846> brother<80> also<2532>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |