章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 我的<1473>弟兄們<80>,不<3361>要<1096>(5737)多人<4183>作師傅<1320>,因為曉得<3608a>(5761){<3754>}我們要受<2983>(5698)更重的<3173>判斷<2917>。 | My<3450> brethren<80>, be<1096>(5737) not<3361> many<4183> masters<1320>, knowing<1492>(5761) that<3754> we shall receive<2983>(5695) the greater<3187> condemnation<2917>. {condemnation: or, judgment} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:2 | 原來<1063>我們在許多事上<4183>都有<537>過失<4417>(5719);若<1487>有人<5100>在話語<3056>上<1722>沒有<3756>過失<4417>(5719),他就是<3778>完全<5046>人<435>,也<2532>能<1415>勒住<5468>(5658)自己的全<3650>身<4983>。 | For<1063> in many things<4183> we offend<4417>(5719) all<537>. If any man<1536> offend<4417>(5719) not<3756> in<1722> word<3056>, the same<3778> is a perfect<5046> man<435>, and able<1415> also<2532> to bridle<5468>(5658) the whole<3650> body<4983>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:3 | <1487><1161>我們若把嚼環<5469>放<906>(5719)在馬<2462>嘴<4750>裡<1519>,叫<1519>牠<846>順服<3982>(5745){<1473>},{<2532>}就能調動<3329>(5719)牠的<846>全<3650>身<4983>。 | Behold<2400>(5628), we put<906>(5719) bits<5469> in<1519> the horses<2462>' mouths<4750>, that<4314> they<846> may obey<3982>(5745) us<2254>; and<2532> we turn about<3329>(5719) their<846> whole<3650> body<4983>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:4 | 看哪<2400>,{<2532>}船隻<4143>雖然{<1510>}{(5723)}甚大<5082>,又<2532>被<5259>大<4642>風<417>催逼<1643>(5746),只用<5259>小小的<1646>舵<4079>,就隨著{<3699>}{<3730>}掌舵的<2116>(5723)意思<1014>(5736)轉動<3329>(5743)。 | Behold<2400>(5628) also<2532> the ships<4143>, which though they be<5607>(5752) so great<5082>, and<2532> are driven<1643>(5746) of<5259> fierce<4642> winds<417>, yet are they turned about<3329>(5743) with<5259> a very small<1646> helm<4079>, whithersoever<3699><302> the governor<2116>(5723) listeth<3730><1014>(5741). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:5 | {<2532>}這樣<3779>,舌頭<1100>在百體<3196>裡也是<1510>(5719)最小<3398>的,卻<2532>能說大話<3173><3166>(5719)。看哪<2400>,最小的<2245>火<4442>能點著<381>(5719)最大的<2245>樹林<5208>。 | Even<2532> so<3779> the tongue<1100> is<2076>(5748) a little<3398> member<3196>, and<2532> boasteth great things<3166>(5719). Behold<2400>(5628), how great<2245> a matter<5208> a little<3641> fire<4442> kindleth<381>(5719)! {a matter: or, wood} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:6 | {<2532>}舌頭<1100>就是火<4442>,在我們<1473>百體<3196>中<1722>,舌頭<1100>是<2525>(5743)個罪惡<93>的世界<2889>,能污穢<4695>(5723)全<3650>身<4983>,也能<2532>把生命的<1078>輪子<5164>點起來<5394>(5723),並且<2532>是從地獄<1067>裡<5259>點著<5394>(5746)的。 | And<2532> the tongue<1100> is a fire<4442>, a world<2889> of iniquity<93>: so<3779> is<2525>(5743) the tongue<1100> among<1722> our<2257> members<3196>, that it defileth<4695>(5723) the whole<3650> body<4983>, and<2532> setteth on fire<5394>(5723) the course<5164> of nature<1078>; and<2532> it is set on fire<5394>(5746) of<5259> hell<1067>. {course: Gr. wheel} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | {<1063>}各<3956>類<5449>的走獸<2342>、{<5037>}{<2532>}飛禽<4071>、{<5037>}昆蟲<2062>、{<2532>}水族<1724>,本來都可以制伏<1150>(5743),也<2532>已經被人<442>{<5449>}制伏了<1150>(5769); | For<1063> every<3956> kind<5449> of beasts<2342>, and<5037><2532> of birds<4071>, and<5037> of serpents<2062>, and<2532> of things in the sea<1724>, is tamed<1150>(5743), and<2532> hath been tamed<1150>(5769) of mankind<5449><442>: {kind: Gr. nature} {mankind: Gr. nature of man} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:8 | 惟獨<1161>舌頭<1100>沒有<3762>人<444>能<1410>(5736)制伏<1150>(5658),是不止息的<182>惡物<2556>,滿了<3324>害死人<2287>的毒氣<2447>。 | But<1161> the tongue<1100> can<1410>(5736) no<3762> man<444> tame<1150>(5658); it is an unruly<183> evil<2556>, full<3324> of deadly<2287> poison<2447>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | 我們用<1722>舌頭{<846>}頌讚<2127>(5719)那為主<2962>、{<2532>}為父<3962>的,又<2532>用<1722>舌頭{<846>}咒詛<2672>(5736)那<3588>照著<2596> 神<2316>形像<3669>被造<1096>(5761)的人<444>。 | Therewith<1722><846> bless we<2127>(5719) God<2316>, even<2532> the Father<3962>; and<2532> therewith<1722><846> curse we<2672>(5736) men<444>, which<3588> are made<1096>(5756) after<2596> the similitude<3669> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 頌讚<2129>和<2532>咒詛<2671>從<1537>一個{<846>}口<4750>裡出來<1831>(5736)!我的<1473>弟兄們<80>,這<3778><3779>是<1096>(5738)不<3756>應當<5534>(5719)的! | Out of<1537> the same<846> mouth<4750> proceedeth<1831>(5736) blessing<2129> and<2532> cursing<2671>. My<3450> brethren<80>, these things<5023> ought<5534>(5724) not<3756> so<3779> to be<1096>(5738). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | {<3385>}泉源<4077>從<1537>一個{<846>}眼<3692>裡能發出<1032>(5719)甜<1099>{<2532>}苦<4089>兩樣的水嗎? | Doth<3385> a fountain<4077> send forth<1032>(5719) at<1537> the same<846> place<3692> sweet<1099> water and<2532> bitter<4089>? {place: or, hole} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:12 | 我的<1473>弟兄們<80>,{<3361>}無花果樹<4808>能<1410>(5736)生<4160>(5658)橄欖<1636>嗎?{<2228>}葡萄樹<288>能結無花果<4810>嗎?鹹<252>水<5204>裡也不能<3777>發出<4160>(5658)甜<1099>水來。 | Can<3361><1410>(5736) the fig tree<4808>, my<3450> brethren<80>, bear<4160>(5658) olive berries<1636>? either<2228> a vine<288>, figs<4810>? so<3779> can no<3762> fountain<4077> both yield<4160>(5658) salt<252> water<5204> and<2532> fresh<1099>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:13 | 你們<4771>中間<1722>誰<5101>是有智慧<4680>{<2532>}有見識的<1990>呢?他<846>就當在智慧的<4678>溫柔<4240>上<1722>顯出<1166>(5657){<1537>}他的善<2570>行<391>{<2041>}來。 | Who<5101> is a wise man<4680> and<2532> endued with knowledge<1990> among<1722> you<5213>? let him shew<1166>(5657) out of<1537> a good<2570> conversation<391> his<846> works<2041> with<1722> meekness<4240> of wisdom<4678>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:14 | {<1161>}你們<4771>心<2588>裡<1722>若<1487>懷著<2192>(5719)苦毒的<4089>嫉妒<2205>和<2532>紛爭<2052>,就不可<3361>自誇<2620>(5737),也<2532>不可說謊話<5574>(5737)抵擋<2596>真道<225>。 | But<1161> if<1487> ye have<2192>(5719) bitter<4089> envying<2205> and<2532> strife<2052> in<1722> your<5216> hearts<2588>, glory<2620>(5737) not<3361>, and<2532> lie not<5574>(5732) against<2596> the truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:15 | 這樣的<3778>智慧<4678>不<3756>是<1510>(5719)從上頭<509>來{<2718>}{(5740)}的,乃是<235>屬地的<1919>,屬情慾的<5591>,屬鬼魔的<1141>。 | This<3778> wisdom<4678> descendeth<2076>(5748)<2718>(5740) not<3756> from above<509>, but<235> is earthly<1919>, sensual<5591>, devilish<1141>. {sensual: or, natural} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | {<1063>}在何處<3699>有嫉妒<2205>、{<2532>}紛爭<2052>,就在何處<1563>有擾亂<181>和<2532>各樣的<3956>壞<5337>事<4229>。 | For<1063> where<3699> envying<2205> and<2532> strife<2052> is , there<1563> is confusion<181> and<2532> every<3956> evil<5337> work<4229>. {confusion: Gr. tumult, or, unquietness} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | 惟獨<1161>從上頭來的<509>智慧<4678>,先<4413>是<1510>(5719)清潔<3303><53>,後是<1899>和平<1516>,溫良<1933>柔順<2138>,滿有<3324>憐憫<1656>,多結善<18>果<2590>,沒有偏見<87>,{<2532>}沒有假冒<505>。 | But<1161> the wisdom<4678> that is from above<509> is<2076>(5748) first<4412> pure<3303><53>, then<1899> peaceable<1516>, gentle<1933>, and easy to be intreated<2138>, full<3324> of mercy<1656> and<2532> good<18> fruits<2590>, without partiality<87>, and<2532> without hypocrisy<505>. {partiality: or, wrangling} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 並且<1161>使人<4160>(5723)和平<1515>的,是用<1722>和平<1515>所栽種<4687>(5743)的義<1343>果{<2590>}。 | And<1161> the fruit<2590> of righteousness<1343> is sown<4687>(5743) in<1722> peace<1515> of them that make<4160>(5723) peace<1515>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |