章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 作 神<2316>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>僕人<1401>的雅各<2385>請散住<1290>{<1722>}十二個<1427>支派<5443>之人的安<5463>(5721)。 | James<2385>, a servant<1401> of God<2316> and<2532> of the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, to the twelve<1427> tribes<5443> which<1722> are scattered abroad<1290>, greeting<5463>(5721). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:2 | 我的<1473>弟兄們<80>,{<3752>}你們落在<4045>(5661)百般<4164>試煉<3986>中,都<3956>要以為<2233>(5663)大喜樂<5479>; | My<3450> brethren<80>, count it<2233>(5662) all<3956> joy<5479> when<3752> ye fall<4045>(5632) into divers<4164> temptations<3986>; {temptation: or, trials} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:3 | 因為知道<1097>(5723){<3754>}你們的<4771>信心<4102>經過試驗<1383>,就生<2716>(5736)忍耐<5281>。 | Knowing<1097>(5723) this , that<3754> the trying<1383> of your<5216> faith<4102> worketh<2716>(5736) patience<5281>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:4 | 但<1161>忍耐<5281>也當<2192>(5720)成功<5046><2041>,使<2443>你們{<1510>}{(5725)}成全<5046>、{<2532>}完備<3648>,{<1722>}毫無<3367>缺欠<3007>(5746)。 | But<1161> let<2192><0> patience<5281> have<2192>(5720) her perfect<5046> work<2041>, that<2443> ye may be<5600>(5753) perfect<5046> and<2532> entire<3648>, wanting<3007>(5746) nothing<1722><3367>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:5 | {<1161>}你們<4771>中間若<1487>有<5100>缺少<3007>(5731)智慧<4678>的,應當求<154>(5720){<3844>}那厚<574>賜與<1325>(5723)眾人<3956>、也<2532>不<3361>斥責<3679>(5723)人的 神<2316>,{<2532>}主就必賜給<1325>(5701)他<846>。 | <1161> If any<1536> of you<5216> lack<3007>(5743) wisdom<4678>, let him ask<154>(5720) of<3844> God<2316>, that giveth<1325>(5723) to all<3956> men liberally<574>, and<2532> upbraideth<3679>(5723) not<3361>; and<2532> it shall be given<1325>(5701) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | 只要<1161>憑著<1722>信心<4102>求<154>(5720),一點不<3367>疑惑<1252>(5734);因為<1063>那疑惑<1252>(5734)的人,就像<1503>(5758)海<2281>中的波浪<2830>,被風吹動<416>(5746){<2532>}翻騰<4494>(5746)。 | But<1161> let him ask<154>(5720) in<1722> faith<4102>, nothing<3367> wavering<1252>(5734). For<1063> he that wavereth<1252>(5734) is like<1503>(5758) a wave<2830> of the sea<2281> driven with the wind<416>(5746) and<2532> tossed<4494>(5746). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:7 | {<1063>}這樣的<1565>人<444>不要<3361>想<3633>(5737){<3754>}從主<2962>那裡<3844>得<2983>(5698)甚麼<5100>。 | For<1063> let<3633><0> not<3361> that<1565> man<444> think<3633>(5737) that<3754> he shall receive<2983>(5695) any thing<5100> of<3844> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:8 | 心懷二意的<1374>人<435>,在他<846>一切<3956>所行的路<3598>上<1722>都沒有定見<182>。 | A double minded<1374> man<435> is unstable<182> in<1722> all<3956> his<846> ways<3598>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:9 | {<1161>}卑微的<5011>弟兄<80>{<1722>}{<846>}升高<5311>,就該喜樂<2744>(5737); | <1161> Let<2744><0> the brother<80> of low degree<5011> rejoice<2744>(5737) in<1722> that he<846> is exalted<5311>: {rejoice: or, glory} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | {<1161>}富足的<4145>{<1722>}{<846>}降卑<5014>,也該如此;因為<3754>他必要過去<3928>(5695),如同<5613>草<5528>上的花<438>一樣。 | But<1161> the rich<4145>, in<1722> that he<846> is made low<5014>: because<3754> as<5613> the flower<438> of the grass<5528> he shall pass away<3928>(5695). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:11 | {<1063>}太陽<2246>出來<393>(5656),{<4862>}熱風颳起<2742>,{<2532>}草<5528>就枯乾<3583>(5656),{<2532>}花<438>{<846>}也凋謝<1601>(5656),{<2532>}{<846>}美<2143>容<4383>就消沒了<622>(5668);那富足的人<4145>,在他<846>所行的事<4197>上<1722>也要<2532>這樣<3779>衰殘<3133>(5701)。 | For<1063> the sun<2246> is no sooner risen<393>(5656) with<4862> a burning heat<2742>, but<2532> it withereth<3583>(5656) the grass<5528>, and<2532> the flower<438> thereof<846> falleth<1601>(5627), and<2532> the grace<2143> of the fashion<4383> of it<846> perisheth<622>(5639): so<3779> also<2532> shall<3133><0> the rich man<4145> fade away<3133>(5701) in<1722> his<846> ways<4197>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:12 | {<3739>}忍受<5278>(5719)試探<3986>的人<435>是有福的<3107>,因為<3754>他經過試驗<1384>以後<1096>(5666),必得<2983>(5698)生命<2222>的冠冕<4735>;這<3739>是主應許<1861>(5662)給那些愛<25>(5723)他<846>之人的。 | Blessed<3107> is the man<435> that<3739> endureth<5278>(5719) temptation<3986>: for<3754> when he is tried<1384><1096>(5637), he shall receive<2983>(5695) the crown<4735> of life<2222>, which<3739> the Lord<2962> hath promised<1861>(5662) to them that love<25>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:13 | 人被試探<3985>(5746),不可<3367>說<3004>(5720):「{<3754>}我是被<575> 神<2316>試探<3985>(5743)」;因為<1063> 神<2316>不能被<1510>(5719)惡<2556>試探<551>,他<846>也不<1161>試探<3985>(5719)人<3762>。 | Let<3004><0> no man<3367> say<3004>(5720) when he is tempted<3985>(5746),<3754> I am tempted<3985>(5743) of<575> God<2316>: for<1063> God<2316> cannot be tempted<551><2076>(5748) with evil<2556>, neither<1161> tempteth<3985><0> he<846><3985>(5719) any man<3762>: {evil: or, evils} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:14 | 但<1161>各人<1538>被試探<3985>(5743),乃是被<5259>自己的<2398>私慾<1939>牽引<1828>(5746){<2532>}誘惑<1185>(5746)的。 | But<1161> every man<1538> is tempted<3985>(5743), when he is drawn away<1828>(5746) of<5259> his own<2398> lust<1939>, and<2532> enticed<1185>(5746). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:15 | 私慾<1939>既<1534>懷了胎<4815>(5660),就生出<5088>(5719)罪來<266>;罪<266>既<1161>長成<658>(5685),就生出<616>(5719)死<2288>來。 | Then<1534> when lust<1939> hath conceived<4815>(5631), it bringeth forth<5088>(5719) sin<266>: and<1161> sin<266>, when it is finished<658>(5685), bringeth forth<616>(5719) death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | 我<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,不要<3361>看錯了<4105>(5744)。 | Do<4105><0> not<3361> err<4105>(5744), my<3450> beloved<27> brethren<80>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:17 | 各樣<3956>美善的<18>恩賜<1394>和<2532>各樣<3956>全備的<5046>賞賜<1434>都是<1510>(5719)從上頭<509>來的,從<575>眾光<5457>之父<3962>那裡降下來<2597>(5723)的;在<3844>他<3739>並沒<3756>有<1762>(5719)改變<3883>,也沒有<2228>轉動的<5157>影兒<644>。 | Every<3956> good<18> gift<1394> and<2532> every<3956> perfect<5046> gift<1434> is<2076>(5748) from above<509>, and cometh down<2597>(5723) from<575> the Father<3962> of lights<5457>, with<3844> whom<3739> is<1762>(5748) no<3756> variableness<3883>, neither<2228> shadow<644> of turning<5157>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 他按自己的旨意<1014>(5679),用真<225>道<3056>生了<616>(5656)我們<1473>,叫<1519>我們<1473>在他<846>所造的萬物<2938>中好像<1510>(5721){<5100>}初熟的果子<536>。 | Of his own will<1014>(5679) begat he<616>(5656) us<2248> with the word<3056> of truth<225>, that<1519> we<2248> should be<1511>(5750) a kind<5100> of firstfruits<536> of his<846> creatures<2938>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:19 | 我<1473>親愛的<27>弟兄們<80>,這是你們所知道<3608a>(5759)的。但<1161>你們各<3956>人<444>要<1510>(5720)快快地<5036>{<1519>}聽<191>(5658),慢慢地<1021>{<1519>}說<2980>(5658),慢慢地<1021>{<1519>}動怒<3709>, | Wherefore<5620>, my<3450> beloved<27> brethren<80>, let<2077><0> every<3956> man<444> be<2077>(5749) swift<5036> to<1519> hear<191>(5658), slow<1021> to<1519> speak<2980>(5658), slow<1021> to<1519> wrath<3709>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:20 | 因為<1063>人<435>的怒氣<3709>並不<3756>成就<2038>(5736) 神<2316>的義<1343>。 | For<1063> the wrath<3709> of man<435> worketh<2716>(5736) not<3756> the righteousness<1343> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:21 | 所以<1352>,你們要脫去<659>(5671)一切的<3956>污穢<4507>和<2532>盈餘的<4050>邪惡<2549>,存<1722>溫柔的心<4240>領受<1209>(5663)那所栽種的<1721>道<3056>,就是<3588>能<1410>(5740)救<4982>(5658)你們<4771>靈魂<5590>的道。 | Wherefore<1352> lay apart<659>(5642) all<3956> filthiness<4507> and<2532> superfluity<4050> of naughtiness<2549>, and receive<1209>(5663) with<1722> meekness<4240> the engrafted<1721> word<3056>, which<3588> is able<1410>(5740) to save<4982>(5658) your<5216> souls<5590>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:22 | 只是<1161>你們要<1096>(5737)行<4163>道<3056>,{<2532>}不要<3361>單單<3441>聽<202>道,自己欺哄<3884>(5740)自己<1438>。 | But<1161> be ye<1096>(5737) doers<4163> of the word<3056>, and<2532> not<3361> hearers<202> only<3440>, deceiving<3884>(5740) your own selves<1438>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | 因為<3754>{<1487>}{<5100>}{<1510>}{(5719)}聽<202>道<3056>而<2532>不<3756>行<4163>道的,{<3778>}就像<1503>(5758)人<435>對著<1722>鏡子<2072>看<2657>(5723)自己<846>本來的<1078>面目<4383>, | For<3754> if any<1536> be<2076>(5748) a hearer<202> of the word<3056>, and<2532> not<3756> a doer<4163>, he<3778> is like<1503>(5758) unto a man<435> beholding<2657>(5723) his<846> natural<1078> face<4383> in<1722> a glass<2072>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:24 | {<1063>}看見<2657>(5656){<1438>},{<2532>}走後<565>(5758),{<2532>}隨即<2112>忘了<1950>(5662)他的相貌<3697>如何<1510>(5707)。 | For<1063> he beholdeth<2657>(5656) himself<1438>, and<2532> goeth his way<565>(5754), and<2532> straightway<2112> forgetteth<1950>(5633) what manner of man<3697> he was<2258>(5713). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | 惟有<1161>詳細察看<3879>(5660){<1519>}那全備<5046>、使人自由<1657>之律法<3551>的,並且<2532>時常<3887>(5660)如此,這人既不<3756>是<1096>(5666)聽了<202>就忘<1953>,乃是<235>實在行出來{<4163>}{<2041>},{<3778>}就在他<846>所行的事<4162>上<1722>{<1510>}{(5695)}必然得福<3107>。 | But<1161> whoso looketh<3879>(5660) into<1519> the perfect<5046> law<3551> of liberty<1657>, and<2532> continueth<3887>(5660) therein , he<3778> being<1096>(5637) not<3756> a forgetful<1953> hearer<202>, but<235> a doer<4163> of the work<2041>, this man<3778> shall be<2071>(5704) blessed<3107> in<1722> his<846> deed<4162>. {deed: or, doing} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:26 | 若<1487>有人<5100>自以為<1380>(5719){<1510>}{(5721)}虔誠<2357>,卻不<3361>勒住<5468>(5723)他的<846>舌頭<1100>,反<235>欺哄<538>(5723)自己的<846>心<2588>,這人<3778>的虔誠<2356>是虛的<3152>。 | If any man<1536> among<1722> you<5213> seem<1380>(5719) to be<1511>(5750) religious<2357>, and bridleth<5468>(5723) not<3361> his<846> tongue<1100>, but<235> deceiveth<538>(5723) his own<846> heart<2588>, this man's<5127> religion<2356> is vain<3152>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
1:27 | 在 神<2316>{<2532>}我們的父<3962>面前<3844>,那清潔<2513>{<2532>}沒有玷污的<283>虔誠<2356>,就是<1510>(5719){<3778>}看顧<1980>(5738)在{<846>}患難<2347>中<1722>的孤兒<3737>{<2532>}寡婦<5503>,並且保守<5083>(5721)自己<1438>不沾染<784>{<575>}世俗<2889>。 | Pure<2513> religion<2356> and<2532> undefiled<283> before<3844> God<2316> and<2532> the Father<3962> is<2076>(5748) this<3778>, To visit<1980>(5738) the fatherless<3737> and<2532> widows<5503> in<1722> their<846> affliction<2347>, and to keep<5083>(5721) himself<1438> unspotted<784> from<575> the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |