章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 所以<1352>,我們應當離開<863>(5660)基督<5547>道理<3056>的開端<746>,竭力進<5342>(5747)到<1909>完全<5047>的地步,不<3361>必再<3825>立<2598>(5734)根基<2310>,就如那懊悔<3341><575>死<3498>行<2041>、{<2532>}信<4102>靠<1909> 神<2316>、 | Therefore<1352> leaving<863>(5631) the principles<746> of the doctrine<3056> of Christ<5547>, let us go on<5342>(5747) unto<1909> perfection<5047>; not<3361> laying<2598>(5734) again<3825> the foundation<2310> of repentance<3341> from<575> dead<3498> works<2041>, and<2532> of faith<4102> toward<1909> God<2316>, {principles...: or, word of the beginning of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 各樣洗禮<909>、{<5037>}按<1936>手<5495>之禮、{<5037>}死人<3498>復活<386>,以及<2532>永遠<166>審判<2917>各等教訓<1322>。 | Of the doctrine<1322> of baptisms<909>, and<5037> of laying on<1936> of hands<5495>, and<5037> of resurrection<386> of the dead<3498>, and<2532> of eternal<166> judgment<2917>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 神<2316>若<1437>許<2010>(5725)我們,我們必<2532>如此<3778>行<4160>(5692)。 | And<2532> this<5124> will we do<4160>(5692), if<1437><4007> God<2316> permit<2010>(5725). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 論到<1063>那些已經<530>蒙了光照<5461>(5685)、{<5037>}嘗過<1089>(5666)天<2032>恩<1431>的滋味、又<2532>於聖<40>靈<4151>有<1096>(5679)分<3353>, | For<1063> it is impossible<102> for those who were once<530> enlightened<5461>(5685), and<5037> have tasted<1089>(5666) of the heavenly<2032> gift<1431>, and<2532> were made<1096>(5679) partakers<3353> of the Holy<40> Ghost<4151>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 並<2532>嘗過<1089>(5666) 神<2316>善<2570>道<4487>的滋味、<5037>覺悟來<3195>(5723)世<165>權能<1411>的人, | And<2532> have tasted<1089>(5666) the good<2570> word<4487> of God<2316>, and<5037> the powers<1411> of the world<165> to come<3195>(5723), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | 若是<2532>離棄<3895>(5660)道理,就不能<102>叫他們重新<340>(5721)<3825>懊悔{<1519>}<3341>了。因為他們<1438>把 神<2316>的兒子<5207>重釘十字架<388>(5723),{<2532>}明明地羞辱<3856>(5723)他。 | If<2532> they shall fall away<3895>(5631), to renew them<340>(5721) again<3825> unto<1519> repentance<3341>; seeing they crucify<388><0> to themselves<1438> the Son<5207> of God<2316> afresh<388>(5723), and<2532> put him to an open shame<3856>(5723). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:7 | 就如<1063>一塊田地<1093>,{<3588>}吃過<4095>(5660)屢次<4178>下的<2064>(5740)雨水<5205>{<1909>}{<846>},{<2532>}生長<5088>(5723)菜蔬<1008>,合乎<2111>{<1565>}{<2532>}{<1223>}耕種的<1090>(5743)人<3739>用,就從<575> 神<2316>得<3335>(5719)福<2129>; | For<1063> the earth<1093> which<3588> drinketh in<4095>(5631) the rain<5205> that cometh<2064>(5740) oft<4178> upon<1909> it<846>, and<2532> bringeth forth<5088>(5723) herbs<1008> meet<2111> for them<1565><2532> by<1223> whom<3739> it is dressed<1090>(5743), receiveth<3335>(5719) blessing<2129> from<575> God<2316>: {by: or, for} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 若<1161>長<1627>(5723)荊棘<173>和<2532>蒺藜<5146>,必被廢棄<96>,{<2532>}近於<1451>咒詛<2671>,結局{<3739>}<5056>就是<1519>焚燒<2740>。 | But<1161> that which beareth<1627>(5723) thorns<173> and<2532> briers<5146> is rejected<96>, and<2532> is nigh<1451> unto cursing<2671>; whose<3739> end<5056> is to<1519> be burned<2740>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:9 | 親愛的<27>弟兄們,我們雖<1487><2532>是這樣<3779>說<2980>(5719),卻<1161>深信<3982>(5769)你們<4771>的行為強過<2909><4012>這些,而且<2532>近乎<2192>(5734)得救<4991>。 | But<1161>, beloved<27>, we are persuaded<3982>(5769) better things<2909> of<4012> you<5216>, and<2532> things that accompany<2192>(5746) salvation<4991>, though<1499> we<2980><0> thus<3779> speak<2980>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 因為<1063> 神<2316>並非<3756>不公義<94>,竟忘記<1950>(5664)你們<4771>所做的工<2041>和<2532>你們為<1519>他<846>名<3686>所顯的<1731>(5668)愛心<26>,就是<3739>先前伺候<1247>(5660)聖徒<40>,如今還是<2532>伺候<1247>(5723)。 | For<1063> God<2316> is not<3756> unrighteous<94> to forget<1950>(5635) your<5216> work<2041> and<2532> labour<2873> of love<26>, which<3739> ye have shewed<1731>(5668)(5625)<1731>(5669) toward<1519> his<846> name<3686>, in that ye have ministered<1247>(5660) to the saints<40>, and<2532> do minister<1247>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | {<1161>}我們願<1937>(5719)你們<4771>各人<1538>都顯出<1731>(5733)這樣的<846>殷勤<4710>,使<4314>你們有滿足的<4136>指望<1680>,一直到<891>底<5056>。 | And<1161> we desire<1937>(5719) that every one<1538> of you<5216> do shew<1731>(5733) the same<846> diligence<4710> to<4314> the full assurance<4136> of hope<1680> unto<891> the end<5056>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 並且不<2443><3361>{<1096>}{(5667)}懈怠<3576>,總要<1161>效法<3402>那些憑<1223>信心<4102>和<2532>忍耐<3115>承受<2816>(5723)應許<1860>的人。 | That<3363><0> ye be<1096>(5638) not<3363> slothful<3576>, but<1161> followers<3402> of them who through<1223> faith<4102> and<2532> patience<3115> inherit<2816>(5723) the promises<1860>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 當初<1063> 神<2316>應許<1861>(5666)亞伯拉罕<11>的時候,因為<1893>沒有<3762>比自己更大<3173>可以<2192>(5707)指著<2596>起誓<3660>(5658)的,就指著<2596>自己<1438>起誓<3660>(5656),說: | For<1063> when God<2316> made promise<1861>(5666) to Abraham<11>, because<1893> he could<2192>(5707) swear<3660>(5658) by<2596> no<3762> greater<3187>, he sware<3660>(5656) by<2596> himself<1438>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 「論<3004>(5723)福<2127>(5723),我必<1487><3375>賜大福<2127>(5692)給你<4771>;{<2532>}論子孫{<4129>}{(5723)},我必叫你的<4771>子孫多起來<4129>(5692)。」 | Saying<3004>(5723), Surely<2229><3375> blessing<2127>(5723) I will bless<2127>(5692) thee<4571>, and<2532> multiplying<4129>(5723) I will multiply<4129>(5692) thee<4571>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | 這樣<3779>,亞伯拉罕既<2532>恆久忍耐<3114>(5660),就得了<2013>(5656)所應許<1860>的。 | And<2532> so<3779>, after he had patiently endured<3114>(5660), he obtained<2013>(5627) the promise<1860>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | 人<444>都<1063>是指著<2596>比自己大<3173>的起誓<3660>(5719),並且<2532>以起誓<3727>為<1519>實據<951>{<846>},了結<4009>各樣<3956>的爭論<485>。 | For<1063> men<444> verily<3303> swear<3660>(5719) by<2596> the greater<3187>: and<2532> an oath<3727> for<1519> confirmation<951> is to them<846> an end<4009> of all<3956> strife<485>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 照樣<1722><3739>, 神<2316>願意<1014>(5740)為那承受應許<1860>的人<2818>格外<4055>顯明<1925>(5658)他的<846>旨意<1012>是不更改<276>的,就起誓<3727>為證<3315>(5656)。 | Wherein<1722><3739> God<2316>, willing<1014>(5740) more abundantly<4054> to shew<1925>(5658) unto the heirs<2818> of promise<1860> the immutability<276> of his<846> counsel<1012>, confirmed<3315>(5656) it by an oath<3727>: {confirmed...: Gr. interposed himself by} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 藉<1223>這<2443>兩<1417>件不更改<276>的事<4229>, 神<2316>決不<102>能說謊<5574>(5664),{<1722>}{<3739>}好叫我們{<3588>}這逃往避難所<2703>(5660)、持定<2902>(5658)擺在<4295>(5740)我們前頭指望<1680>的人可以大<2478>得<2192>(5725)勉勵<3874>。 | That<2443> by<1223> two<1417> immutable<276> things<4229>, in<1722> which<3739> it was impossible<102> for God<2316> to lie<5574>(5664), we might have<2192>(5725) a strong<2478> consolation<3874>, who<3588> have fled for refuge<2703>(5631) to lay hold<2902>(5658) upon the hope<1680> set before us<4295>(5740): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 我們有<2192>(5719)這<3739>指望,如同<5613>靈魂<5590>的錨<45>,{<5037>}又堅固<804>又<2532>牢靠<949>,且<2532>通<1525>(5740)入<1519>幔<2665>內<2082>。 | Which<3739> hope we have<2192>(5719) as<5613> an anchor<45> of the soul<5590>, both<5037> sure<804> and<2532> stedfast<949>, and<2532> which entereth<1525>(5740) into<1519> that within<2082> the veil<2665>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:20 | {<3699>}作先鋒<4274>的耶穌<2424>,既照著<2596>麥基洗德<3198>的等次<5010>成了<1096>(5666)永遠的<1519><165>大祭司<749>,就為<5228>我們<1473>進入<1525>(5656)幔內。 | Whither<3699> the forerunner<4274> is<1525><0> for<5228> us<2257> entered<1525>(5627), even Jesus<2424>, made<1096>(5637) an high priest<749> for<1519> ever<165> after<2596> the order<5010> of Melchisedec<3198>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |