章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 但<1161>你<4771>所講的<2980>(5720){<3739>}總要合乎<4241>(5719)那純正的<5198>(5723)道理<1319>。 | But<1161> speak<2980>(5720) thou<4771> the things which<3739> become<4241>(5719) sound<5198>(5723) doctrine<1319>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:2 | 勸老年人<4246>要有<1510>(5721)節制<3524>、端莊<4586>、自守<4998>,在信心<4102>、愛心<26>、忍耐<5281>上都要純全無疵<5198>(5723)。 | That the aged men<4246> be<1511>(5750) sober<3524>, grave<4586>, temperate<4998>, sound<5198>(5723) in faith<4102>, in charity<26>, in patience<5281>. {sober: or, vigilant} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:3 | 又<5615>勸老年婦人<4247>,{<1722>}舉止行動<2688>要恭敬<2412>,不<3361>說讒言<1228>,不<3361>給{<4183>}酒<3631>作奴僕<1402>(5772),用善道教訓人<2567>, | The aged women<4247> likewise<5615>, that they be in<1722> behaviour<2688> as becometh holiness<2412>, not<3361> false accusers<1228>, not<3361> given<1402>(5772) to much<4183> wine<3631>, teachers of good things<2567>; {holiness: or, holy women} {false...: or, one who foments strife} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:4 | 好<2443>指教少年婦人<3501>{<1510>}{(5721)}{<4994>}{(5725)},愛丈夫<5362>,愛兒女<5388>, | That<2443> they may teach<4994><0> the young women<3501> to be<1511>(5750) sober<4994>(5725), to love their husbands<5362>, to love their children<5388>, {sober: or, wise} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:5 | 謹守<4998>,貞潔<53>,料理家務<3626>,待人有恩<18>,順服<5293>(5746)自己的<2398>丈夫<435>,免得<2443><3361> 神<2316>的道理<3056>被毀謗<987>(5747)。 | To be discreet<4998>, chaste<53>, keepers at home<3626>, good<18>, obedient<5293>(5746) to their own<2398> husbands<435>, that<3363><0> the word<3056> of God<2316> be<987><0> not<3363> blasphemed<987>(5747). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:6 | 又<5615>勸<3870>(5720)少年人<3501>要謹守<4993>(5721)。 | Young men<3501> likewise<5615> exhort<3870>(5720) to be sober minded<4993>(5721). {sober...: or, discreet} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:7 | 你自己<4572>{<4012>}凡事<3956>要顯出<3930>(5734)善<2570>行<2041>的榜樣<5179>;在教訓<1319>上<1722>要正直<90>、端莊<4587>, | In<4012> all things<3956> shewing<3930>(5734) thyself<4572> a pattern<5179> of good<2570> works<2041>: in<1722> doctrine<1319> shewing uncorruptness<90>, gravity<4587>, sincerity<861>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:8 | 言語<3056>純全<5199>,無可指責<176>,叫<2443>那反對<1727>的<1537>人,既無處<3367>可<2192>(5723)說<3004>(5721){<4012>}我們<1473>的不是<5337>,便自覺羞愧<1788>(5686)。 | Sound<5199> speech<3056>, that cannot be condemned<176>; that<2443> he that is of<1537> the contrary part<1727> may be ashamed<1788>(5652), having<2192>(5723) no<3367><0> evil<5337> thing<3367> to say<3004>(5721) of<4012> you<5216>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:9 | 勸僕人<1401>要順服<5293>(5745)自己的<2398>主人<1203>,{<1722>}凡事<3956>討<1510>(5721)他的喜歡<2101>,不可<3361>頂撞<483>(5723)他, | Exhort servants<1401> to be obedient<5293>(5733) unto their own<2398> masters<1203>, and to<1511>(5750) please them well<2101> in<1722> all<3956> things ; not<3361> answering again<483>(5723); {answering...: or, gainsaying} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:10 | 不可<3361>私拿東西<3557>(5734),要<235>顯為<1731>(5734){<3956>}忠誠<18><4102>,以致<2443>{<1722>}凡事<3956>尊榮<2885>(5725)我們<1473>救主─<4990> 神<2316>的道<1319>。 | Not<3361> purloining<3557>(5734), but<235> shewing<1731>(5734) all<3956> good<18> fidelity<4102>; that<2443> they may adorn<2885>(5725) the doctrine<1319> of God<2316> our<2257> Saviour<4990> in<1722> all things<3956>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:11 | 因為<1063> 神<2316>救<4992>眾<3956>人<444>的恩典<5485>已經顯明出來<2014>(5681), | For<1063> the grace<5485> of God<2316> that bringeth salvation<4992> hath appeared<2014>(5648) to all<3956> men<444>, {hath...: or, to all men, hath appeared} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:12 | 教訓<3811>(5723)我們<1473>{<2443>}除去<720>(5666)不敬虔的心<763>和<2532>世俗的<2886>情慾<1939>,在<1722>今<3568>世<165>自守<4996>、{<2532>}公義<1346>、{<2532>}敬虔<2153>度日<2198>(5661), | Teaching<3811>(5723) us<2248> that<2443>, denying<720>(5666) ungodliness<763> and<2532> worldly<2886> lusts<1939>, we should live<2198>(5661) soberly<4996>,<2532> righteously<1346>, and<2532> godly<2153>, in<1722> this present<3568> world<165>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:13 | 等候<4327>(5740)所盼望的<1680>福<3107>,並<2532>等候至大的<3173> 神<2316>和<2532>我們<1473>(或譯: 神─我們)救主<4990>耶穌<2424>基督<5547>的榮耀<1391>顯現<2015>。 | Looking for<4327>(5740) that blessed<3107> hope<1680>, and<2532> the glorious<1391> appearing<2015> of the great<3173> God<2316> and<2532> our<2257> Saviour<4990> Jesus<2424> Christ<5547>; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of the great God, and of our Saviour Jesus Christ} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:14 | 他<3739>為<5228>我們<1473>捨了<1325>(5656)自己<1438>,要<2443>贖<3084>(5672)我們<1473>脫離<575>一切<3956>罪惡<458>,又<2532>潔淨<2511>(5661)我們<1438>,特作<4041>自己的子民<2992>,熱心<2207>為善<2570>{<2041>}。 | Who<3739> gave<1325>(5656) himself<1438> for<5228> us<2257>, that<2443> he might redeem<3084>(5672) us<2248> from<575> all<3956> iniquity<458>, and<2532> purify<2511>(5661) unto himself<1438> a peculiar<4041> people<2992>, zealous<2207> of good<2570> works<2041>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:15 | 這些事<3778>你要講明<2980>(5720),{<2532>}勸戒人<3870>(5720),{<2532>}用<3326>各等<3956>權柄<2003>責備人<1651>(5720);不可叫人<3367>輕看<4065>(5720)你<4771>。 | These things<5023> speak<2980>(5720), and<2532> exhort<3870>(5720), and<2532> rebuke<1651>(5720) with<3326> all<3956> authority<2003>. Let<4065><0> no man<3367> despise<4065>(5720) thee<4675>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |