章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 亞倫<0175>的兒子<01121>拿答<05070>、亞比戶<030>各<0376>拿<03947>(8799)自己的香爐<04289>,盛<05414>(8799)上<09002>火<0784>,加<07760>(8799)上<05921>香<07004>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>獻上<07126>(8686)凡<02114>(8801)火<0784>,是<0834>耶和華沒有<03808>吩咐<06680>(8765)他們<0853>的, | And Nadab<05070> and Abihu<030>, the sons<01121> of Aaron<0175>, took<03947>(8799) either<0376> of them his censer<04289>, and put<05414>(8799) fire<0784> therein<02004>, and put<07760>(8799) incense<07004> thereon, and offered<07126>(8686) strange<02114>(8801) fire<0784> before<06440> the LORD<03068>, which he commanded<06680>(8765) them not. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:2 | 就有火<0784>從耶和華<03068>面前<04480><09001><06440>出來<03318>(8799),把他們<0853>燒滅<0398>(8799),他們就死<04191>(8799)在耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And there went out<03318>(8799) fire<0784> from the LORD<03068>, and devoured<0398>(8799) them, and they died<04191>(8799) before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:3 | 於是摩西<04872>對<0413>亞倫<0175>說<0559>(8799):「這就是<01931>耶和華<03068>所<0834>{<01696>}{(8765)}說<09001><0559>(8800):『我在親近我的人中<09002><07138>要顯為聖<06942>(8735);在<05921>眾<03605>民<05971>面前<06440>,我要得榮耀<03513>(8735)。』」亞倫<0175>就默默不言<01826>(8799)。 | Then Moses<04872> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, This is it that the LORD<03068> spake<01696>(8765), saying<0559>(8800), I will be sanctified<06942>(8735) in them that come nigh<07138> me, and before<06440> all the people<05971> I will be glorified<03513>(8735). And Aaron<0175> held his peace<01826>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:4 | 摩西<04872>召了<07121>(8799)亞倫<0175>叔父<01730>烏薛<05816>的兒子<01121>{<0413>}米沙利<04332>、{<0413>}以利撒反<0469>來,對他們<0413>說<0559>(8799):「上前來<07126>(8798),把<0853>你們的親屬<0251>從<04480><0854>聖所<06944>前<06440>抬<05375>(8798)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>。」 | And Moses<04872> called<07121>(8799) Mishael<04332> and Elzaphan<0469>, the sons<01121> of Uzziel<05816> the uncle<01730> of Aaron<0175>, and said<0559>(8799) unto them, Come near<07126>(8798), carry<05375>(8798) your brethren<0251> from before<06440> the sanctuary<06944> out<02351> of the camp<04264>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:5 | 於是二人上前來<07126>(8799),把他們穿著袍子<09002><03801>抬<05375>(8799)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>,是照<09003><0834>摩西<04872>所吩咐的<01696>(8765)。 | So they went near<07126>(8799), and carried<05375>(8799) them in their coats<03801> out<02351> of the camp<04264>; as Moses<04872> had said<01696>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:6 | 摩西<04872>對<0413>亞倫<0175>和他兒子<01121>以利亞撒<09001><0499>、以他瑪<09001><0385>說<0559>(8799):「不可<0408>蓬頭<07218>散髮<06544>(8799),也不可<03808>撕裂<06533>(8799)衣裳<0899>,免得<03808>你們死亡<04191>(8799),又免得耶和華向<05921>{<03605>}會眾<05712>發怒<07107>(8799);只要你們的弟兄<0251>以色列<03478>全<03605>家<01004>為<0853>耶和華<03068>所<0834>發的<08313>(8804)火<08316>哀哭<01058>(8799)。 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, and unto Eleazar<0499> and unto Ithamar<0385>, his sons<01121>, Uncover<06544>(8799) not your heads<07218>, neither rend<06533>(8799) your clothes<0899>; lest ye die<04191>(8799), and lest wrath<07107>(8799) come upon all the people<05712>: but let your brethren<0251>, the whole house<01004> of Israel<03478>, bewail<01058>(8799) the burning<08316> which the LORD<03068> hath kindled<08313>(8804). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:7 | 你們也不可<03808>出<03318>(8799)會<04150>幕<0168>的門<04480><06607>,恐怕<06435>你們死亡<04191>(8799),因為<03588>耶和華<03068>的膏<04888>油<08081>在你們的身上<05921>。」他們就照摩西<04872>的話<09003><01697>行了<06213>(8799)。 | And ye shall not go out<03318>(8799) from the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, lest ye die<04191>(8799): for the anointing<04888> oil<08081> of the LORD<03068> is upon you. And they did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:8 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}亞倫<0175>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Aaron<0175>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:9 | 「你<0859>和<0854>你兒子<01121>進<09002><0935>(8800){<0413>}會<04150>幕<0168>的時候,清酒<03196>、濃酒<07941>都不可<0408>喝<08354>(8799),免得<03808>你們死亡<04191>(8799);這要作你們世世代代<09001><01755>永遠的<05769>定例<02708>。 | Do not drink<08354>(8799) wine<03196> nor strong drink<07941>, thou, nor thy sons<01121> with thee, when ye go<0935>(8800) into the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, lest ye die<04191>(8799): it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:10 | 使你們可以將<0996>聖的<06944>、{<0996>}俗的<02455>,{<0996>}潔淨的<02889>、{<0996>}不潔淨的<02931>,分別出來<09001><0914>(8687); | And that ye may put difference<0914>(8687) between holy<06944> and unholy<02455>, and between unclean<02931> and clean<02889>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:11 | 又使你們可以將<0853>耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>曉諭<01696>(8765){<0853>}以色列<03478>人<01121>的<0834>一切<03605>律例<02706>教訓<09001><03384>(8687)他們<0413>。」 | And that ye may teach<03384>(8687) the children<01121> of Israel<03478> all the statutes<02706> which the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765) unto them by the hand<03027> of Moses<04872>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:12 | 摩西<04872>對<0413>亞倫<0175>和他剩下的<03498>(8737)兒子<01121>{<0413>}以利亞撒<0499>、{<0413>}以他瑪<0385>說<01696>(8762):「你們獻<03947>(8798)給<0853>耶和華<03068>火祭中<04480><0801>所剩的<03498>(8737)素祭<04503>,要在壇<04196>旁<0681>不帶酵<04682>而吃<0398>(8798),因為<03588>是<01931>至<06944>聖<06944>的。 | And Moses<04872> spake<01696>(8762) unto Aaron<0175>, and unto Eleazar<0499> and unto Ithamar<0385>, his sons<01121> that were left<03498>(8737), Take<03947>(8798) the meat offering<04503> that remaineth<03498>(8737) of the offerings<0801><00> of the LORD<03068> made by fire<0801>, and eat<0398>(8798) it without leaven<04682> beside<0681> the altar<04196>: for it is most<06944> holy<06944>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:13 | 你們要在聖<06918>處<09002><04725>吃<0398>(8804){<0853>};因為<03588>在獻給耶和華<03068>的火祭中<04480><0801>,這是<01931>你的分<02706>和你兒子<01121>的分<02706>;所吩咐我的<06680>(8795)本是<03588>這樣<03651>。 | And ye shall eat<0398>(8804) it in the holy<06918> place<04725>, because it is thy due<02706>, and thy sons<01121>' due<02706>, of the sacrifices<0801><00> of the LORD<03068> made by fire<0801>: for so I am commanded<06680>(8795). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:14 | 所<0853>搖<08573>的胸<02373>,所<0853>舉<08641>的腿<07785>,你們要在潔淨<02889>地方<09002><04725>吃<0398>(8799)。你<0859>和你的兒<01121>女<01323>都要同<0854>吃;因為<03588>這些是從以色列<03478>人<01121>平安<08002>祭<04480><02077>中給你<05414>(8738),當你的分<02706>和你兒子<01121>的分<02706>。 | And the wave<08573> breast<02373> and heave<08641> shoulder<07785> shall ye eat<0398>(8799) in a clean<02889> place<04725>; thou, and thy sons<01121>, and thy daughters<01323> with thee: for they be thy due<02706>, and thy sons<01121>' due<02706>, which are given<05414>(8738) out of the sacrifices<02077> of peace offerings<08002> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:15 | 所舉<08641>的腿<07785>,所搖<08573>的胸<02373>,他們要與火祭<0801>的脂油<02459>一同<05921>帶來<0935>(8686)當搖祭<09001><08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<09001><05130>(8687);這要<01961>(8804)歸你<09001>和你兒子<09001><01121>{<0854>},當作永<05769>得的分<09001><02706>,都是照<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐的<06680>(8765)。」 | The heave<08641> shoulder<07785> and the wave<08573> breast<02373> shall they bring<0935>(8686) with the offerings made by fire<0801> of the fat<02459>, to wave<05130>(8687) it for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>; and it shall be thine, and thy sons<01121>' with thee, by a statute<02706> for ever<05769>; as the LORD<03068> hath commanded<06680>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:16 | 當下摩西<04872>急切地<01875>(8800)尋找<01875>(8804){<0853>}作贖罪祭<02403>的公山羊<08163>,誰知<02009>已經焚燒了<08313>(8795),便向<05921>亞倫<0175>剩下的<03498>(8737)兒子<01121>以利亞撒<0499>、{<05921>}以他瑪<0385>發怒<07107>(8799),說<09001><0559>(8800): | And Moses<04872> diligently<01875>(8800) sought<01875>(8804) the goat<08163> of the sin offering<02403>, and, behold, it was burnt<08313>(8795): and he was angry<07107>(8799) with Eleazar<0499> and Ithamar<0385>, the sons<01121> of Aaron<0175> which were left<03498>(8737) alive , saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:17 | 「這<0853>贖罪祭<02403>既<03588>是<01931>至<06944>聖<06944>的,{<0853>}主又給了<05414>(8804)你們<09001>,為要你們擔當<09001><05375>(8800){<0853>}會眾<05712>的罪孽<05771>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>為他們<05921>贖罪<09001><03722>(8763),你們為何<04069>沒有<03808>在聖<06944>所<09002><04725>吃<0398>(8804)呢? | Wherefore have ye not eaten<0398>(8804) the sin offering<02403> in the holy<06944> place<04725>, seeing it is most<06944> holy<06944>, and God hath given<05414>(8804) it you to bear<05375>(8800) the iniquity<05771> of the congregation<05712>, to make atonement<03722>(8763) for them before<06440> the LORD<03068>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:18 | 看哪<02005>,這<0853>祭牲的血<01818>並沒有<03808>拿<0935>(8717)到<0413>聖<06944>所裡<06441>去,你們本當{<0398>}{(8800)}照我所<09003><0834>吩咐的<06680>(8765),在聖所裡<09002><06944>吃<0398>(8799)這祭肉<0853>。」 | Behold<02005>, the blood<01818> of it was not brought<0935>(8717) in within<06441> the holy<06944> place : ye should indeed<0398>(8800) have eaten<0398>(8799) it in the holy<06944> place , as I commanded<06680>(8765). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:19 | 亞倫<0175>對<0413>摩西<04872>說<01696>(8762):「{<02005>}今天<03117>他們在耶和華<03068>面前<09001><06440>獻上<07126>(8689){<0853>}贖罪祭<02403>和<0853>燔祭<05930>,我<0853>又遇見<07122>(8799)這樣的災<09003><0428>,若今天<03117>吃了<0398>(8804)贖罪祭<02403>,耶和華<03068>豈能看<09002><05869>為美呢<03190>(8799)?」 | And Aaron<0175> said<01696>(8762) unto Moses<04872>, Behold, this day<03117> have they offered<07126>(8689) their sin offering<02403> and their burnt offering<05930> before<06440> the LORD<03068>; and such things have befallen<07122>(8799) me: and if I had eaten<0398>(8804) the sin offering<02403> to day<03117>, should it have been accepted<03190>(8799) in the sight<05869> of the LORD<03068>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:20 | 摩西<04872>聽見<08085>(8799)這話,便以為<09002><05869>美<03190>(8799)。 | And when Moses<04872> heard<08085>(8799) that , he was content<03190>(8799)<05869>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |