章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 奉<1223> 神<2316>旨意<2307>,照著<2596>{<3588>}在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>生命<2222>的應許<1860>,作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972> | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, according to<2596> the promise<1860> of life<2222> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 寫信給我親愛的<27>兒子<5043>提摩太<5095>。願恩惠<5485>、憐憫<1656>、平安<1515>從<575>父<3962> 神<2316>和<2532>我們<1473>主<2962>基督<5547>耶穌<2424>歸與你! | To Timothy<5095>, my dearly beloved<27> son<5043>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> the Father<3962> and<2532> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 我感謝<2192>(5719)<5485> 神,就是<3739>我接續<575>祖先<4269>用<1722>清潔的<2513>良心<4893>所事奉<3000>(5719)的 神<2316>。{<5613>}{<1722>}{<1473>}祈禱<1162>的時候,不住的<88>{<2192>}{(5719)}想念<3417>{<4012>}你<4771>{<3571>}{<2532>}{<2250>}, | I thank<2192>(5719)<5485> God<2316>, whom<3739> I serve<3000>(5719) from<575> my forefathers<4269> with<1722> pure<2513> conscience<4893>, that<5613> without ceasing<88> I have<2192>(5719) remembrance<3417> of<4012> thee<4675> in<1722> my<3450> prayers<1162> night<3571> and<2532> day<2250>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 記念<3403>(5772)你的<4771>眼淚<1144>,晝夜切切地想要<1971>(5723)見<3708>(5658)你<4771>,好叫<2443>我滿<4137>(5686)心快樂<5479>。 | Greatly desiring<1971>(5723) to see<1492>(5629) thee<4571>, being mindful<3415>(5772) of thy<4675> tears<1144>, that<2443> I may be filled<4137>(5686) with joy<5479>; {Greatly...: or, remembering thy tears, I greatly desire to see thee that} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 想到<2983>(5660)<5280>你<4771>心裡<1722>無偽<505>之信<4102>,這<3748>信是先<4413>在<1774>(5656)你<4771>外祖母<3125>羅以<3090>和<2532>你<4771>母親<3384>友尼基<2131>心裡<1722>的,{<1161>}我深信<3982>(5769){<3754>}也<2532>在你<4771>的心裡<1722>。 | When I call<2983>(5723) to remembrance<5280> the unfeigned<505> faith<4102> that is in<1722> thee<4671>, which<3748> dwelt<1774>(5656) first<4412> in<1722> thy<4675> grandmother<3125> Lois<3090>, and<2532> thy<4675> mother<3384> Eunice<2131>; and<1161> I am persuaded<3982>(5769) that<3754> in<1722> thee<4671> also<2532>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 為<1223>此<3739><156>我提醒<363>(5719)你<4771>,使你將{<3739>} 神<2316>藉<1223>我<1473>按<1936>手<5495>所給<1510>(5719){<1722>}你<4771>的恩賜<5486>再如火挑旺起來<329>(5721)。 | Wherefore<1223><3739><156> I put<363><0> thee<4571> in remembrance<363>(5719) that thou stir up<329>(5721) the gift<5486> of God<2316>, which<3739> is<2076>(5748) in<1722> thee<4671> by<1223> the putting on<1936> of my<3450> hands<5495>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 因為<1063> 神<2316>賜給<1325>(5656)我們<1473>,不是<3756>膽怯的<1167>心<4151>,乃是<235>剛強<1411>、{<2532>}仁愛<26>、{<2532>}謹守的心<4995>。 | For<1063> God<2316> hath<1325><0> not<3756> given<1325>(5656) us<2254> the spirit<4151> of fear<1167>; but<235> of power<1411>, and<2532> of love<26>, and<2532> of a sound mind<4995>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | {<3767>}你不要<3361>以給我們的<1473>主<2962>作見證<3142>為恥<1870>(5680),也不要<3366>以我<1473>這<846>為主被囚的<1198>為恥;總要<235>按<2596> 神<2316>的能力<1411>,與我為福音<2098>同受苦難<4777>(5657)。 | Be<1870><0> not<3361> thou<1870><0> therefore<3767> ashamed<1870>(5680) of the testimony<3142> of our<2257> Lord<2962>, nor<3366> of me<1691> his<846> prisoner<1198>: but<235> be thou partaker of the afflictions<4777>(5657) of the gospel<2098> according to<2596> the power<1411> of God<2316>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 神{<3588>}救了<4982>(5660)我們<1473>,{<2532>}以聖<40>召<2821>召<2564>(5660)我們,不是<3756>按<2596>我們的<1473>行為<2041>,乃是<235>按<2596>他的<2398>旨意<4286>和<2532>恩典<5485>;這<3588>恩典是萬古<5550><166>之先<4253>,在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>賜給<1325>(5685)我們<1473>的, | Who<3588> hath saved<4982>(5660) us<2248>, and<2532> called<2564>(5660) us with an holy<40> calling<2821>, not<3756> according to<2596> our<2257> works<2041>, but<235> according to<2596> his own<2398> purpose<4286> and<2532> grace<5485>, which<3588> was given<1325>(5685) us<2254> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> before<4253> the world began<5550><166>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 但<1161>如今<3568>藉著<1223>我們<1473>救主<4990>基督<5547>耶穌<2424>的顯現<2015>才表明出來了<5319>(5685)。他<3303>已經把死<2288>廢去<2673>(5660),{<1161>}藉著<1223>福音<2098>,將不能壞的<861>{<2532>}生命<2222>彰顯出來<5461>(5660)。 | But<1161> is<5319><0> now<3568> made manifest<5319>(5685) by<1223> the appearing<2015> of our<2257> Saviour<4990> Jesus<2424> Christ<5547>, who<3303> hath abolished<2673>(5660) death<2288>, and<1161> hath brought<5461><0> life<2222> and<2532> immortality<861> to light<5461>(5660) through<1223> the gospel<2098>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 我<1473>為<1519>這<3739>福音奉派<5087>(5681)作傳道的<2783>,{<2532>}作使徒<652>,{<2532>}作師傅<1320>。 | Whereunto<1519><3739> I<1473> am appointed<5087>(5681) a preacher<2783>, and<2532> an apostle<652>, and<2532> a teacher<1320> of the Gentiles<1484>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 為<1223>這<3739>緣故<156>,我也<2532>受這些<3778>苦難<3958>(5719)。然而<235>我不<3756>以為恥<1870>(5736);因為<1063>知道<3608a>(5758)我所信<4100>(5758)的是誰<3739>,也<2532>深信<3982>(5769){<3754>}他{<1510>}{(5719)}能<1415>保全<5442>(5658)我<1473>所交付他<3866>的(或譯:他所交託我的),直到<1519>那<1565>日<2250>。 | For<1223> the which<3739> cause<156> I<3958><0> also<2532> suffer<3958>(5719) these things<5023>: nevertheless<235> I am<1870><0> not<3756> ashamed<1870>(5736): for<1063> I know<1492>(5758) whom<3739> I have believed<4100>(5758), and<2532> am persuaded<3982>(5769) that<3754> he is<2076>(5748) able<1415> to keep<5442>(5658) that which I<3450> have committed unto him<3866> against<1519> that<1565> day<2250>. {believed: or, trusted} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 你從<3844>我<1473>聽<191>(5656)的那<3739>純正<5198>(5723)話語<3056>的規模<5296>,要用<1722>在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>的{<3588>}信心<4102>和<2532>愛心<26>,常常守著<2192>(5720)。 | Hold fast<2192>(5720) the form<5296> of sound<5198>(5723) words<3056>, which<3739> thou hast heard<191>(5656) of<3844> me<1700>, in<1722> faith<4102> and<2532> love<26> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 從前所交託<3866>你的善道<2570>,你要靠著<1223>那<3588>住<1774>(5723)在我們<1473>裡面<1722>的聖<40>靈<4151>牢牢地守著<5442>(5657)。 | That good thing<2570> which was committed unto thee<3872> keep<5442>(5657) by<1223> the Holy<40> Ghost<4151> which<3588> dwelleth<1774>(5723) in<1722> us<2254>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | {<3754>}凡<3956>在<1722>亞細亞<773>的人都離棄<654>(5681)我<1473>,這是<3778>你知道<3608a>(5758)的,其中{<3739>}有<1510>(5719)腓吉路<5436>和<2532>黑摩其尼<2061>。 | This<5124> thou knowest<1492>(5758), that<3754> all<3956> they which are in<1722> Asia<773> be turned away from<654>(5648) me<3165>; of whom<3739> are<2076>(5748) Phygellus<5436> and<2532> Hermogenes<2061>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 願主<2962>{<1325>}{(5659)}憐憫<1656>阿尼色弗<3683>一家的人<3624>;因<3754>他屢次<4178>使我<1473>暢快<404>(5656),{<2532>}不<3756>以我的<1473>鎖鍊<254>為恥<1870>(5675), | The Lord<2962> give<1325>(5630) mercy<1656> unto the house<3624> of Onesiphorus<3683>; for<3754> he<404><0> oft<4178> refreshed<404>(5656) me<3165>, and<2532> was<1870><0> not<3756> ashamed<1870>(5681) of my<3450> chain<254>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:17 | 反倒<235>{<1096>}{(5666)}在<1722>羅馬<4516>的時候,殷勤地<4709>找<2212>(5656)我<1473>,並且<2532>找著了<2147>(5656)。 | But<235>, when he was<1096>(5637) in<1722> Rome<4516>, he sought<2212><0> me<3165> out<2212>(5656) very diligently<4706>, and<2532> found<2147>(5627) me . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 願主<2962>使<1325>(5659)他<846>在<1722>那<1565>日<2250>得<2147>(5658)主<2962>的<3844>憐憫<1656>。{<2532>}他在<1722>以弗所<2181>怎樣多多地<3745>服事<1247>(5656)我,是你<4771>明明<957>知道<1097>(5719)的。 | The Lord<2962> grant<1325>(5630) unto him<846> that he may find<2147>(5629) mercy<1656> of<3844> the Lord<2962> in<1722> that<1565> day<2250>: and<2532> in how many things<3745> he ministered unto me<1247>(5656) at<1722> Ephesus<2181>, thou<4771> knowest<1097>(5719) very well<957>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |