章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 「人<5100>若<1487>想要<3713>(5731)得監督<1984>的職分,就是羨慕<1937>(5719)善<2570>工<2041>。」這話<3056>是可信的<4103>。 | This is a true<4103> saying<3056>, If a man<1536> desire<3713>(5731) the office of a bishop<1984>, he desireth<1937>(5719) a good<2570> work<2041>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 作監督<1985>的,{<3767>}必須<1163>(5719){<1510>}{(5721)}無可指責<423>,只作一個<1520>婦人<1135>的丈夫<435>,有節制<3524>,自守<4998>,端正<2887>,樂意接待遠人<5382>,善於教導<1317>; | A bishop<1985> then<3767> must<1163>(5748) be<1511>(5750) blameless<423>, the husband<435> of one<3391> wife<1135>, vigilant<3524>, sober<4998>, of good behaviour<2887>, given to hospitality<5382>, apt to teach<1317>; {of good...: or, modest} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 不<3361>因酒滋事<3943>,不<3361>打人<4131>,只要<235>溫和<1933>,不爭競<269>,不貪財<866>; | Not<3361> given to wine<3943>, no<3361> striker<4131>, not<3361> greedy of filthy lucre<146>; but<235> patient<1933>, not a brawler<269>, not covetous<866>; {given...: or, ready to quarrel, and offer wrong, as one in wine} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 好好<2573>管理<4291>(5734)自己的<2398>家<3624>,使<2192>(5723)兒女<5043>{<3326>}凡事<3956>端莊<4587>{<1722>}順服<5292>(或譯:端端莊莊地使兒女順服)。 | One that ruleth<4291>(5734) well<2573> his own<2398> house<3624>, having<2192>(5723) his children<5043> in<1722> subjection<5292> with<3326> all<3956> gravity<4587>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | {<1161>}人<5100>若<1487>不<3756>知道<3608a>(5758)管理<4291>(5658)自己的<2398>家<3624>,焉能<4459>照管<1959>(5700) 神的<2316>教會<1577>呢? | (For<1161> if a man<1536> know<1492><0> not<3756> how<1492>(5758) to rule<4291>(5629) his own<2398> house<3624>, how<4459> shall he take care of<1959>(5695) the church<1577> of God<2316>?) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 初入教的<3504>不可<3361>作監督,恐怕<2443><3361>他自高自大<5187>(5685),就落<1706>(5661)在魔鬼<1228>所受的刑罰<2917>裡<1519>。 | Not<3361> a novice<3504>, lest<3363> being lifted up with pride<5187>(5685) he fall<1706>(5632) into<1519> the condemnation<2917> of the devil<1228>. {a novice: or, one newly come to the faith} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 監督也<1161><2532>必須<1163>(5719)在教外有<2192>(5721)好<2570>名聲<3141>{<575>}{<1855>},恐怕<2443><3361>被人毀謗<3680>,{<2532>}落<1706>(5661)在魔鬼<1228>的網羅<3803>裡<1519>。 | Moreover<1161><2532> he<846> must<1163>(5748) have<2192>(5721) a good<2570> report<3141> of<575> them which are without<1855>; lest<3363> he fall<1706>(5632) into<1519> reproach<3680> and<2532> the snare<3803> of the devil<1228>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | 作執事<1249>的,也是如此<5615>:必須端莊<4586>,不<3361>一口兩舌<1351>,不<3361>好{<4337>}{(5723)}{<4183>}喝酒<3631>,不<3361>貪不義之財<146>; | Likewise<5615> must the deacons<1249> be grave<4586>, not<3361> doubletongued<1351>, not<3361> given<4337>(5723) to much<4183> wine<3631>, not<3361> greedy of filthy lucre<146>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:9 | 要存<1722>清潔的<2513>良心<4893>,固守<2192>(5723)真道<4102>的奧祕<3466>。 | Holding<2192>(5723) the mystery<3466> of the faith<4102> in<1722> a pure<2513> conscience<4893>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 這等人<3778>也要<1161><2532>先<4413>受試驗<1381>(5744),若{<1510>}{(5723)}沒有可責之處<410>,然後<1534>叫他們作執事<1247>(5720)。 | And<1161> let<1381><0> these<3778> also<2532> first<4412> be proved<1381>(5744); then<1534> let them use the office of a deacon<1247>(5720), being<5607>(5752) found blameless<410>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 女執事<1135>(原文是女人)也是如此<5615>:必須端莊<4586>,不<3361>說讒言<1228>,有節制<3524>,{<1722>}凡事<3956>忠心<4103>。 | Even so<5615> must their wives<1135> be grave<4586>, not<3361> slanderers<1228>, sober<3524>, faithful<4103> in<1722> all things<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 執事<1249>只要作<1510>(5720)一個<1520>婦人<1135>的丈夫<435>,好好<2573>管理<4291>(5734)兒女<5043>和<2532>自己的<2398>家<3624>。 | Let<2077><0> the deacons<1249> be<2077>(5749) the husbands<435> of one<3391> wife<1135>, ruling<4291>(5734) their children<5043> and<2532> their own<2398> houses<3624> well<2573>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 因為<1063>善<2573>作執事<1247>(5660)的,自己<1438>就得到<4046>(5731)美好的<2570>地步<898>,並且<2532>在{<3588>}基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>的真道<4102>上<1722>大<4183>有膽量<3954>。 | For<1063> they that have used the office of a deacon<1247>(5660) well<2573> purchase<4046>(5731) to themselves<1438> a good<2570> degree<898>, and<2532> great<4183> boldness<3954> in<1722> the faith<4102> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. {used...: or, ministered} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 我指望<1679>(5723)快<1722><5034>到<2064>(5658)你<4771>那裡去<4314>,所以先將這些事<3778>寫給<1125>(5719)你<4771>。 | These things<5023> write I<1125>(5719) unto thee<4671>, hoping<1679>(5723) to come<2064>(5629) unto<4314> thee<4571> shortly<5032>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 倘<1161>若<1437>我耽延日久<1019>(5725),{<2443>}你也可以知道<3608a>(5762)在 神的<2316>家<3624>中<1722>當<1163>(5719)怎樣<4459>行<390>(5745)。這<3748>家就是<1510>(5719)永生<2198>(5723) 神<2316>的教會<1577>,真理<225>的柱石<4769>和<2532>根基<1477>。 | But<1161> if<1437> I tarry long<1019>(5725), that<2443> thou mayest know<1492>(5762) how<4459> thou oughtest<1163>(5748) to behave thyself<390>(5745) in<1722> the house<3624> of God<2316>, which<3748> is<2076>(5748) the church<1577> of the living<2198>(5723) God<2316>, the pillar<4769> and<2532> ground<1477> of the truth<225>. {ground: or, stay} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:16 | {<2532>}大哉<3173>,{<1510>}{(5719)}敬虔<2150>的奧祕<3466>,無人不以為然<3672>!就是 神在<1722>肉身<4561>顯現{<3739>}<5319>(5681),被<1722>聖靈<4151>稱義<1344>(5681)(或譯:在靈性稱義),被天使<32>看見<3708>(5681),被傳<2784>(5681)於<1722>外邦<1484>,被<1722>世人<2889>信服<4100>(5681),被接<353>(5681)在榮耀<1391>裡<1722>。 | And<2532> without controversy<3672> great<3173> is<2076>(5748) the mystery<3466> of godliness<2150>: God<2316> was manifest<5319>(5681) in<1722> the flesh<4561>, justified<1344>(5681) in<1722> the Spirit<4151>, seen<3700>(5681) of angels<32>, preached<2784>(5681) unto<1722> the Gentiles<1484>, believed on<4100>(5681) in<1722> the world<2889>, received up<353>(5681) into<1722> glory<1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |