章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 我勸<3870>(5719)你{<3767>},第一<4413>{<3956>}要<4160>(5745)為<5228>萬<3956>人<444>懇求<1162>、禱告<4335>、代求<1783>、祝謝<2169>; | I exhort<3870>(5719) therefore<3767>, that, first<4412> of all<3956>, supplications<1162>, prayers<4335>, intercessions<1783>, and giving of thanks<2169>, be made<4160>(5745) for<5228> all<3956> men<444>; {exhort: or, desire} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 為<5228>君王<935>和<2532>一切<3956>{<1510>}{(5723)}在位的<1722><5247>,也該如此,使<2443>我們可以{<1722>}{<3956>}敬虔<2150>、{<2532>}端正<4587>、平安<2272>{<2532>}無事地<2263>度日<1236>(5725)<979>。 | For<5228> kings<935>, and<2532> for all<3956> that are<5607>(5752) in<1722> authority<5247>; that<2443> we may lead<1236>(5725) a quiet<2263> and<2532> peaceable<2272> life<979> in<1722> all<3956> godliness<2150> and<2532> honesty<4587>. {authority: or, eminent place} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 這<3778>是好的<2570>,{<2532>}在 神<2316>我們<1473>救主<4990>面前<1799>可蒙悅納<587>。 | For<1063> this<5124> is good<2570> and<2532> acceptable<587> in the sight<1799> of God<2316> our<2257> Saviour<4990>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 他<3739>願意<2309>(5719)萬<3956>人<444>得救<4982>(5683),{<2532>}明白{<2064>}{(5658)}{<1519>}<1922>真道<225>。 | Who<3739> will have<2309>(5719) all<3956> men<444> to be saved<4982>(5683), and<2532> to come<2064>(5629) unto<1519> the knowledge<1922> of the truth<225>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 因為<1063>只有一位<1520> 神<2316>,{<2532>}在 神<2316>和<2532>人<444>中間,只有一位<1520>中保<3316>,乃是降世為人<444>的基督<5547>耶穌<2424>; | For<1063> there is one<1520> God<2316>, and<2532> one<1520> mediator<3316> between God<2316> and<2532> men<444>, the man<444> Christ<5547> Jesus<2424>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 他<3588>捨<1325>(5660)自己<1438>作{<5228>}萬人<3956>的贖價<487>,到了{<2398>}時候<2540>,這事必證明<3142>出來。 | Who<3588> gave<1325>(5631) himself<1438> a ransom<487> for<5228> all<3956>, to be testified<3142> in due<2398> time<2540>. {to...: or, a testimony} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 我<1473>為<1519>此<3739>奉派<5087>(5681)作傳道的<2783>,{<2532>}作使徒<652>,作外邦人<1484>的師傅<1320>,教導他們{<1722>}相信<4102>,{<2532>}學習真道<225>。我說<3004>(5719)的是真<225>話,並不是<3756>謊言<5574>(5736)。 | Whereunto<1519><3739> I<1473> am ordained<5087>(5681) a preacher<2783>, and<2532> an apostle<652>, (I speak<3004>(5719) the truth<225> in<1722> Christ<5547>, and lie<5574>(5736) not<3756>;) a teacher<1320> of the Gentiles<1484> in<1722> faith<4102> and<2532> verity<225>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | {<3767>}我願<1014>(5736)男人<435>無<5565>忿怒<3709>,{<2532>}無爭論(或譯:疑惑<1261>),舉起<1869>(5723)聖潔的<3741>手<5495>,{<1722>}隨<3956>處<5117>禱告<4336>(5738); | I will<1014>(5736) therefore<3767> that men<435> pray<4336>(5738) every<1722><3956> where<5117>, lifting up<1869>(5723) holy<3741> hands<5495>, without<5565> wrath<3709> and<2532> doubting<1261>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | {<5615>}又<2532>願女人<1135>{<3326>}廉恥<127>、{<2532>}自守<4997>,以<1722>正派<2887>衣裳<2689>為妝飾<2885>(5721){<1438>},不<3361>以<1722>編髮<4117>、{<2532>}黃金<5553>、{<2228>}珍珠<3135>,和<2228>貴價的<4185>衣裳<2441>為妝飾, | In like manner<5615> also<2532>, that women<1135> adorn<2885>(5721) themselves<1438> in<1722> modest<2887> apparel<2689>, with<3326> shamefacedness<127> and<2532> sobriety<4997>; not<3361> with<1722> broided hair<4117>, or<2228> gold<5557>, or<2228> pearls<3135>, or<2228> costly<4185> array<2441>; {broided: or, plaited} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:10 | 只要<235>有<1223>善<18>行<2041>,這<3739>才與自稱<1861>(5740)是敬 神的<2317>女人<1135>相宜<4241>(5719)。 | But<235> (which<3739> becometh<4241>(5719) women<1135> professing<1861>(5740) godliness<2317>) with<1223> good<18> works<2041>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 女人<1135>要{<1722>}沉靜<2271>學道<3129>(5720),{<1722>}一味地<3956>順服<5292>。 | Let<3129><0> the woman<1135> learn<3129>(5720) in<1722> silence<2271> with<1722> all<3956> subjection<5292>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | {<1161>}我不<3756>許<2010>(5719)女人<1135>講道<1321>(5721),也不許<3761>她轄管<831>(5721)男人<435>,只要<235>{<1510>}{(5721)}{<1722>}沉靜<2271>。 | But<1161> I suffer<2010>(5719) not<3756> a woman<1135> to teach<1321>(5721), nor<3761> to usurp authority<831>(5721) over the man<435>, but<235> to be<1511>(5750) in<1722> silence<2271>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 因為<1063>先<4413>造<4111>(5681)的是亞當<76>,後<1534>造的是夏娃<2096>, | For<1063> Adam<76> was<4111><0> first<4413> formed<4111>(5681), then<1534> Eve<2096>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 且<2532>不是<3756>亞當<76>被引誘<1818>(5685),乃是<1161>女人<1135>被引誘<538>(5681),陷<1096>(5758)在罪<3847>裡<1722>。 | And<2532> Adam<76> was<538><0> not<3756> deceived<538>(5681), but<1161> the woman<1135> being deceived<538>(5685) was<1096>(5754) in<1722> the transgression<3847>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 然而<1161>,女人若<1437>常存<3306>(5661){<1722>}信心<4102>、{<2532>}愛心<26>,又<2532>聖潔<38>{<3326>}自守<4997>,就必在生產<5042>上<1223>得救<4982>(5701)。 | Notwithstanding<1161> she shall be saved<4982>(5701) in<1223> childbearing<5042>, if<1437> they continue<3306>(5661) in<1722> faith<4102> and<2532> charity<26> and<2532> holiness<38> with<3326> sobriety<4997>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |