章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 弟兄們<80>,我還有<3063>話說:請你們為<4012>我們<1473>禱告<4336>(5737),好叫<2443>主<2962>的道理<3056>快快行開<5143>(5725),<2532>得著榮耀<1392>(5747),正<2532>如<2531>在<4314>你們<4771>中間一樣, | Finally<3063>, brethren<80>, pray<4336>(5737) for<4012> us<2257>, that<2443> the word<3056> of the Lord<2962> may have free course<5143>(5725), and<2532> be glorified<1392>(5747), even<2532> as<2531> it is with<4314> you<5209>: {have...: Gr. run} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 也<2532>叫<2443>我們脫離<4506>(5686){<575>}無理<824>{<2532>}之惡<4190>人<444>的手;因為<1063>人<3956>不<3756>都是有信心<4102>。 | And<2532> that<2443> we may be delivered<4506>(5686) from<575> unreasonable<824> and<2532> wicked<4190> men<444>: for<1063> all<3956> men have not<3756> faith<4102>. {unreasonable: Gr. absurd} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 但<1161>主<2962>是<1510>(5719)信實的<4103>,{<3739>}要堅固<4741>(5692)你們<4771>,{<2532>}保護<5442>(5692)你們脫離<575>那惡者<4190>(或譯:脫離凶惡)。 | But<1161> the Lord<2962> is<2076>(5748) faithful<4103>, who<3739> shall stablish<4741>(5692) you<5209>, and<2532> keep<5442>(5692) you from<575> evil<4190>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | {<1161>}我們靠<1722>主<2962>深信<3982>(5758),{<1909>}你們<4771>{<3754>}現在是遵行<4160>(5719)我們所<3739>吩咐<3853>(5719)的,後來<2532>也必<2532>要遵行<4160>(5692)。 | And<1161> we have confidence<3982>(5754) in<1722> the Lord<2962> touching<1909> you<5209>, that<3754> ye both<2532> do<4160>(5719) and<2532> will do<4160>(5692) the things which<3739> we command<3853>(5719) you<5213>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | {<1161>}願主<2962>引導<2720>(5659)你們<4771>的心<2588>,叫<1519>你們愛<26> 神<2316>,並<2532>{<1519>}學基督<5547>的忍耐<5281>! | And<1161> the Lord<2962> direct<2720>(5659) your<5216> hearts<2588> into<1519> the love<26> of God<2316>, and<2532> into<1519> the patient waiting<5281> for Christ<5547>. {patient...: or, patience of Christ} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | {<1161>}弟兄們<80>,我們<1473>奉<1722>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>吩咐<3853>(5719)你們<4771>,凡<3956>有弟兄<80>不按規矩<814>而行<4043>(5723),{<2532>}不<3361>遵守<2596>從<3844>我們<1473>所<3739>受的<3880>(5656)教訓<3862>,就當遠離<4724>(5733){<4771>}<575>他。 | Now<1161> we command<3853>(5719) you<5213>, brethren<80>, in<1722> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that ye withdraw<4724>(5733) yourselves<5209> from<575> every<3956> brother<80> that walketh<4043>(5723) disorderly<814>, and<2532> not<3361> after<2596> the tradition<3862> which<3739> he received<3880>(5627) of<3844> us<2257>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 你們自己<846>原<1063>知道<3608a>(5758)應當<1163>(5719)怎樣<4459>效法<3401>(5738)我們<1473>。因為<3754>我們在你們<4771>中間<1722>,未嘗不<3756>按規矩<812>(5656)而行, | For<1063> yourselves<846> know<1492>(5758) how<4459> ye ought<1163>(5748) to follow<3401>(5738) us<2248>: for<3754> we behaved<812><0> not<3756> ourselves disorderly<812>(5656) among<1722> you<5213>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 也未<3761>嘗白<1432>吃<2068>(5656)人<3844><5100>的飯<740>,倒是<235>辛苦<3449>勞碌<2038>(5740),{<2532>}晝<2250>{<2532>}夜<3571>做<1722>工<2873>,免<3361>得<4314>叫你們<4771>一人<5100>受累<1912>(5658)。 | Neither<3761> did we eat<5315>(5627) any man's<3844><5100> bread<740> for nought<1432>; but<235> wrought<2038>(5740) with<1722> labour<2873> and<2532> travail<3449> night<3571> and<2532> day<2250>, that<4314> we might<1912><0> not<3361> be chargeable<1912>(5658) to any<5100> of you<5216>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:9 | 這並不<3756>是因<3754>我們沒<3756>有<2192>(5719)權柄<1849>,乃是<235>要<2443>{<1438>}給你們<4771>作<1325>(5661)榜樣<5179>,叫<1519>你們效法<3401>(5738)我們<1473>。 | Not<3756> because<3754> we have<2192>(5719) not<3756> power<1849>, but<235> to<2443> make<1325>(5632) ourselves<1438> an ensample<5179> unto you<5213> to<1519> follow<3401>(5738) us<2248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | {<1063>}我們在<1510>(5707)<4314>你們<4771>那裡的時候<3753>,曾<2532>{<3778>}吩咐<3853>(5707)你們<4771>說,{<3754>}若<1487>有人<5100>不<3756>肯<2309>(5719)做工<2038>(5738),就不<3366>可吃飯<2068>(5720)。 | For<1063> even<2532> when<3753> we were<2258>(5713) with<4314> you<5209>, this<5124> we commanded<3853>(5707) you<5213>, that<3754> if any<1536> would<2309>(5719) not<3756> work<2038>(5738), neither<3366> should he eat<2068>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 因<1063>我們聽說<191>(5719),在你們<4771>中間<1722>有人<5100>不按規矩<814>而行<4043>(5723),甚麼工<3367>都不做<2038>(5740),反倒<235>專管閒事<4020>(5740)。 | For<1063> we hear<191>(5719) that there are some<5100> which walk<4043>(5723) among<1722> you<5213> disorderly<814>, working<2038>(5740) not at all<3367>, but<235> are busybodies<4020>(5740). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | {<1161>}我們靠<1722>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>吩咐<3853>(5719)、{<2532>}勸戒<3870>(5719)這樣<5108>的人,{<2443>}要<3326>安靜<2271>做工<2038>(5740),吃<2068>(5725)自己的<1438>飯<740>。 | Now<1161> them that are such<5108> we command<3853>(5719) and<2532> exhort<3870>(5719) by<1223> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> with<3326> quietness<2271> they work<2038>(5740), and eat<2068>(5725) their own<1438> bread<740>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 弟兄們<80>,{<1161>}你們<4771>行善<2569>(5723)不<3361>可喪志<1457a>(5661)。 | But<1161> ye<5210>, brethren<80>, be<1573><0> not<3361> weary<1573>(5661) in well doing<2569>(5723). {be...: or, faint not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | {<1161>}若<1487>有人<5100>不<3756>聽從<5219>(5719)我們<1473>這信<1992>上<1223>的話<3056>,要記下<4593>(5732)他<3778>,不<3361>和他<846>交往<4874>(5733),叫<2443>他自覺羞愧<1788>(5686)。 | And<1161> if any man<1536> obey<5219>(5719) not<3756> our<2257> word<3056> by<1223> this epistle<1992>, note<4593>(5732) that<5126> man, and<2532> have<4874><0> no<3361> company with<4874>(5732) him<846>, that<2443> he may be ashamed<1788>(5652). {by...: or, signify that man by an epistle} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 但不<3361>要<2532>以<2233>(5737)他為<5613>仇人<2190>,要<235>勸<3560>(5720)他如<5613>弟兄<80>。 | Yet<2532> count<2233>(5737) him not<3361> as<5613> an enemy<2190>, but<235> admonish<3560>(5720) him as<5613> a brother<80>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 願<1161>賜平安<1515>的主<2962>{<5158>}隨<1722>時<3956>隨<1223>事<3956>親自<846>給<1325>(5659)你們<4771>平安<1515>!願主<2962>常與<3326>你們<4771>眾人<3956>同在! | Now<1161> the Lord<2962> of peace<1515> himself<846> give<1325>(5630) you<5213> peace<1515> always<1223><3956> by<1722> all<3956> means<5158>. The Lord<2962> be with<3326> you<5216> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 我─保羅<3972>親<1699>筆{<5495>}問你們安<783>。凡<3956>{<3739>}{<1722>}我的信<1992>都以此為<1510>(5719)記<4592>,我的筆跡{<1125>}{(5719)}就是這樣<3779>。 | The salutation<783> of Paul<3972> with mine own<1699> hand<5495>, which<3739> is<2076>(5748) the token<4592> in<1722> every<3956> epistle<1992>: so<3779> I write<1125>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 願我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的恩<5485>常與<3326>你們<4771>眾人<3956>同在! | The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]The second<1208> epistle to<4314> the Thessalonians<2331> was written<1125>(5648) from<575> Athens<116>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 原文 典藏 |