章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 弟兄們<80>,{<3767>}我還有<3063>話說:我們靠著<1722>主<2962>耶穌<2424>求<2065>(5719)你們<4771>,{<2532>}勸<3870>(5719)你們,{<2443>}你們<4771>既然<2531>受了<3880>(5656){<3844>}我們的<1473>教訓,知道該<1163>(5719)怎樣<4459>行<4043>(5721){<2532>}可以討<700>(5721) 神<2316>的喜悅,{<2532>}就<2443>要照<2531>你們現在所行的<4043>(5719)更加<3123><4052>(5725)勉勵。 | Furthermore<3063> then<3767> we beseech<2065>(5719) you<5209>, brethren<80>, and<2532> exhort<3870>(5719) you by<1722> the Lord<2962> Jesus<2424>, that as<2531> ye have received<3880>(5627) of<3844> us<2257> how<4459> ye<5209> ought<1163>(5748) to walk<4043>(5721) and<2532> to please<700>(5721) God<2316>, so<2443> ye would abound<4052>(5725) more and more<3123>. {beseech: or, request} {exhort: or, beseech} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:2 | {<1063>}你們原曉得<3608a>(5758),我們憑<1223>主<2962>耶穌<2424>傳給<1325>(5656)你們<4771>甚麼<5101>命令<3852>。 | For<1063> ye know<1492>(5758) what<5101> commandments<3852> we gave<1325>(5656) you<5213> by<1223> the Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:3 | {<1063>}{<3778>}{<1510>}{(5719)} 神<2316>的旨意<2307>就是要你們<4771>成為聖潔<38>,{<4771>}遠避<568>(5733){<575>}淫行<4202>; | For<1063> this<5124> is<2076>(5748) the will<2307> of God<2316>, even your<5216> sanctification<38>, that ye<5209> should abstain<567>(5733) from<575> fornication<4202>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:4 | 要你們<4771>各人<1538>曉得<3608a>(5760)怎樣用<1722>聖潔<38>、{<2532>}尊貴<5092>守著<2932>(5738)自己的身體{<1438>}<4632>, | That every one<1538> of you<5216> should know<1492>(5760) how to possess<2932>(5738) his<1438> vessel<4632> in<1722> sanctification<38> and<2532> honour<5092>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:5 | 不<3361>{<1722>}放縱私慾<1939>的邪情<3806>,{<2532>}像<2509>那<3588>不<3361>認識<3608a>(5761) 神<2316>的外邦人<1484>。 | Not<3361> in<1722> the lust<3806> of concupiscence<1939>, even<2532> as<2509> the Gentiles<1484> which<3588> know<1492>(5761) not<3361> God<2316>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 不<3361>要一個人在<1722>這事<4229>上越分<5233>(5721),{<2532>}欺負<4122>(5721)他的<846>弟兄<80>;因為<1360>{<3956>}這<3778>一類的事,主<2962>必報應<1558>{<4012>},正<2532>如<2531>我預先<4302>(5656)對你們<4771>說過、又<2532>切切囑咐<1263>(5662)你們的。 | That no<3361> man go beyond<5233>(5721) and<2532> defraud<4122>(5721) his<846> brother<80> in<1722> any matter<4229>: because<1360> that the Lord<2962> is the avenger<1558> of<4012> all<3956> such<5130>, as<2531> we<4277><0> also<2532> have forewarned<4277>(5656) you<5213> and<2532> testified<1263>(5662). {defraud: or, oppress, or, overreach} {in...: or, in the matter} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | {<1063>} 神<2316>召<2564>(5656)我們<1473>,本不<3756>是要我們沾染{<1909>}污穢<167>,乃是<235>要我們成為<1722>聖潔<38>。 | For<1063> God<2316> hath<2564><0> not<3756> called<2564>(5656) us<2248> unto<1909> uncleanness<167>, but<235> unto<1722> holiness<38>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 所以<5105>,那棄絕<114>(5723)的,不<3756>是棄絕<114>(5719)人<444>,乃是<235>棄絕那賜<1325>(5723){<2532>}{<846>}聖<40>靈<4151>給<1519>你們<4771>的 神<2316>。 | He therefore<5105> that despiseth<114>(5723), despiseth<114>(5719) not<3756> man<444>, but<235> God<2316>, who hath<1325><0> also<2532> given<1325>(5631) unto<1519> us<2248> his<846> holy<40> Spirit<4151>. {despiseth: or, rejecteth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:9 | {<1161>}論到<4012>弟兄們相愛<5360>,不<3756>用<2192>(5719)<5532>人寫信<1125>(5721)給你們<4771>;因為<1063>你們<4771>自己<846>蒙了<1510>(5719) 神<2312>的教訓,叫<1519>你們彼此<240>相愛<25>(5721)。 | But<1161> as touching<4012> brotherly love<5360> ye need<2192>(5719)<5532> not<3756> that I write<1125>(5721) unto you<5213>: for<1063> ye<5210> yourselves<846> are<2075>(5748) taught of God<2312> to<1519> love<25>(5721) one another<240>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:10 | {<2532>}你們向<1519>馬其頓<3109>{<1722>}全<3650>地的眾<3956>弟兄<80>{<3588>}固然<1063>是這樣{<846>}行<4160>(5719),但<1161>我勸<3870>(5719){<4771>}弟兄們<80>要更加<3123>勉勵<4052>(5721)。 | And<2532> indeed<1063> ye do<4160>(5719) it<846> toward<1519> all<3956> the brethren<80> which<3588> are in<1722> all<3650> Macedonia<3109>: but<1161> we beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, that ye increase<4052>(5721) more and more<3123>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:11 | 又<2532>要立志<5389>(5738)作安靜人<2270>(5721),{<2532>}辦<4238>(5721)自己的事<2398>,{<2532>}{<4771>}親<2398>手<5495>做<2038>(5738)工,正如<2531>我們從前所吩咐<3853>(5656)你們<4771>的, | And<2532> that ye study<5389>(5738) to be quiet<2270>(5721), and<2532> to do<4238>(5721) your own business<2398>, and<2532> to work with<2038>(5738) your<5216> own<2398> hands<5495>, as<2531> we commanded<3853>(5656) you<5213>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 叫<2443>你們可以向<4314>外人行<4043>(5725)事端正<2156>,自己也<2532>就沒<1854>有<2192>(5725)甚麼<3367>缺乏<5532>了。 | That<2443> ye may walk<4043>(5725) honestly<2156> toward<4314> them that are without<1854>, and<2532> that ye may have<2192>(5725) lack<5532> of nothing<3367>. {of...: or, of no man} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 論到<4012>睡了<2837>(5740)的人,{<1161>}我們不<3756>願意<2309>(5719)弟兄們<80>不知道<50>(5721),恐怕<2443><3361>你們<4771>憂傷<3076>(5747),{<2532>}像<2531>那些{<3588>}沒<3361>有<2192>(5723)指望<1680>的人<3062>一樣。 | But<1161> I would<2309><0> not<3756> have<2309>(5719) you<5209> to be ignorant<50>(5721), brethren<80>, concerning<4012> them which are asleep<2837>(5772), that<3363><0> ye sorrow<3076>(5747) not<3363>, even<2532> as<2531> others<3062> which<3588> have<2192>(5723) no<3361> hope<1680>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | {<1063>}我們若<1487>信<4100>(5719){<3754>}耶穌<2424>死<599>(5656)而<2532>復活了<450>(5656),那{<3779>}已經<2532>在耶穌裡睡了<2837>(5679)的人, 神<2316>也必將他們<846>與<1223>耶穌<2424>一同<4862>帶來<71>(5692)。 | For<1063> if<1487> we believe<4100>(5719) that<3754> Jesus<2424> died<599>(5627) and<2532> rose again<450>(5627), even so<3779> them also<2532> which sleep<2837>(5685) in<1223> Jesus<2424> will<71><0> God<2316> bring<71>(5692) with<4862> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:15 | {<1063>}我們現在照<1722>主<2962>的話<3056>告訴<3004>(5719)你們<4771>一件<3778>事:{<3754>}我們<1473>這<3588>活著<2198>(5723)還存留<4035>(5746)到<1519>主<2962>降臨<3952>的人,斷不能<3756><3361>在那已經睡了<2837>(5679)的人{<3588>}之先<5348>(5661)。 | For<1063> this<5124> we say<3004>(5719) unto you<5213> by<1722> the word<3056> of the Lord<2962>, that<3754> we<2249> which<3588> are alive<2198>(5723) and remain<4035>(5742) unto<1519> the coming<3952> of the Lord<2962> shall<5348><0> not<3364> prevent<5348>(5661) them which<3588> are asleep<2837>(5685). {prevent: or, come before, or, anticipate, or, precede} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 因為<3754>主<2962>必親自<846>從<575>天<3772>降臨<2597>(5695),有<1722>呼叫<2752>的聲音和<1722>天使長<743>的聲音<5456>,又<2532>有<1722> 神<2316>的號<4536>吹響;那{<2532>}在基督<5547>裡<1722>死了<3498>的人必先<4413>復活<450>(5698)。 | For<3754> the Lord<2962> himself<846> shall descend<2597>(5695) from<575> heaven<3772> with<1722> a shout<2752>, with<1722> the voice<5456> of the archangel<743>, and<2532> with<1722> the trump<4536> of God<2316>: and<2532> the dead<3498> in<1722> Christ<5547> shall rise<450>(5698) first<4412>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:17 | 以後<1899>我們<1473>這<3588>活著<2198>(5723)還存留的<4035>(5746)人必和<4862>他們<846>一同<260>被提到<726>(5701)雲<3507>裡<1722>,在<1519>空中<109>與<1519>主<2962>相遇<529>。{<2532>}這樣<3779>,我們就要和<4862>主<2962>永遠<3842>同在<1510>(5695)。 | Then<1899> we<2249> which<3588> are alive<2198>(5723) and remain<4035>(5742) shall be caught up<726>(5691) together<260> with<4862> them<846> in<1722> the clouds<3507>, to<1519> meet<529> the Lord<2962> in<1519> the air<109>: and<2532> so<3779> shall we<2071><0> ever<3842> be<2071>(5704) with<4862> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 所以<5620>,你們當用<1722>這些<3778>話<3056>彼此<240>勸慰<3870>(5720)。 | Wherefore<5620> comfort<3870>(5720) one another<240> with<1722> these<5125> words<3056>. {comfort: or, exhort} | 註釋 串珠 原文 典藏 |