章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 所以<3767>,你們若<1487>真與基督<5547>一同復活<4891>(5681),就當求<2212>(5720)在上面<507>的事;那裡<3757>有基督<5547>坐<1510>(5719)<2521>(5740)在<1722> 神<2316>的右邊<1188>。 | If<1487> ye<4891><0> then<3767> be risen<4891>(5681) with Christ<5547>, seek<2212>(5720) those things which are above<507>, where<3757> Christ<5547> sitteth<2076>(5748)<2521>(5740) on<1722> the right hand<1188> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 你們要思念<5426>(5720)上面<507>的事,不要<3361>思念地<1093>上<1909>的事。 | Set your affection<5426>(5720) on things above<507>, not<3361> on things on<1909> the earth<1093>. {affection: or, mind} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 因為<1063>你們已經死了<599>(5656),{<2532>}你們<4771>的生命<2222>與<4862>基督<5547>一同藏<2928>(5769)在 神<2316>裡面<1722>。 | For<1063> ye are dead<599>(5627), and<2532> your<5216> life<2222> is hid<2928>(5769) with<4862> Christ<5547> in<1722> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 基督<5547>是我們{<4771>}的生命<2222>,{<3752>}他顯現<5319>(5686)的時候<5119>,你們<4771>也要<2532>與<4862>他<846>一同顯現<5319>(5701)在榮耀<1391>裡<1722>。 | When<3752> Christ<5547>, who is our<2257> life<2222>, shall appear<5319>(5686), then<5119> shall<5319><0> ye<5210> also<2532> appear<5319>(5701) with<4862> him<846> in<1722> glory<1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 所以<3767>,要治死<3499>(5657)你們{<3588>}在<1909>地上<1093>的肢體<3196>,就如淫亂<4202>、污穢<167>、邪情<3806>、惡<2556>慾<1939>,和<2532>貪婪<4124>(貪婪{<3748>}就與拜偶像<1495>一樣<1510>(5719))。 | Mortify<3499>(5657) therefore<3767> your<5216> members<3196> which<3588> are upon<1909> the earth<1093>; fornication<4202>, uncleanness<167>, inordinate affection<3806>, evil<2556> concupiscence<1939>, and<2532> covetousness<4124>, which<3748> is<2076>(5748) idolatry<1495>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 因<1223>這些事<3739>, 神<2316>的忿怒<3709>必臨<2064>(5736)到<1909>那悖逆<543>之子<5207>。 | For<1223> which things' sake<3739> the wrath<3709> of God<2316> cometh<2064>(5736) on<1909> the children<5207> of disobedience<543>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 當<3753>你們<4771>在<1722>這些事<3778>中活著<2198>(5707)的時候<4218>,也<2532>曾{<1722>}這樣<3739>行過<4043>(5656)。 | In<1722> the which<3739> ye<5210> also<2532> walked<4043>(5656) some time<4218>, when<3753> ye lived<2198>(5707) in<1722> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 但<1161>現在<3570>你們<4771>{<2532>}要棄絕<659>(5669)這一切<3956>的事,以及惱恨<3709>、忿怒<2372>、惡毒<2549>(或譯:陰毒)、毀謗<988>,並{<4771>}口<4750>中{<1537>}污穢的言語<148>。 | But<1161> now<3570> ye<5210> also<2532> put off<659>(5640) all these<3956>; anger<3709>, wrath<2372>, malice<2549>, blasphemy<988>, filthy communication<148> out of<1537> your<5216> mouth<4750>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 不要<3361>彼此<1519><240>說謊<5574>(5737);因你們已經脫去<554>(5666)舊<3820>人<444>和<4862>舊人的{<846>}行為<4234>, | Lie<5574>(5732) not<3361> one to another<1519><240>, seeing that ye have put off<554>(5666) the old<3820> man<444> with<4862> his<846> deeds<4234>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | {<2532>}穿上了<1746>(5671)新<3501>人。這新人{<3588>}在<1519>知識<1922>上漸漸更新<341>(5746),正如<2596>造<2936>(5660)他<846>主的形像<1504>。 | And<2532> have put on<1746>(5671) the new<3501> man , which<3588> is renewed<341>(5746) in<1519> knowledge<1922> after<2596> the image of him<1504> that created<2936>(5660) him<846>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 在此<3699>並不<3756>分<1762>(5719)希臘人<1672>、{<2532>}猶太人<2453>,受割禮的<4061>、{<2532>}未受割禮的<203>,化外人<915>、西古提人<4658>,為奴的<1401>、自主的<1658>,惟有<235>基督<5547>是包括一切<3956>,又<2532>住在<1722>各人<3956>之內。 | Where<3699> there is<1762>(5748) neither<3756> Greek<1672> nor<2532> Jew<2453>, circumcision<4061> nor<2532> uncircumcision<203>, Barbarian<915>, Scythian<4658>, bond<1401> nor free<1658>: but<235> Christ<5547> is all<3956>, and<2532> in<1722> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 所以<3767>,你們既是<5613> 神<2316>的選民<1588>,聖潔<40>{<2532>}蒙愛<25>(5772)的人,就要存(原文是穿<1746>(5669);下同)憐憫<3628>、恩慈<5544>、謙虛<5012>、溫柔<4240>、忍耐<3115>的心<4698>。 | Put on<1746>(5669) therefore<3767>, as<5613> the elect<1588> of God<2316>, holy<40> and<2532> beloved<25>(5772), bowels<4698> of mercies<3628>, kindness<5544>, humbleness of mind<5012>, meekness<4236>, longsuffering<3115>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 倘若<1437>這人<5100>與<4314>那人<5100>有<2192>(5725)嫌隙<3437>,總要彼此<240>包容<430>(5734),{<2532>}彼此<1438>饒恕<5483>(5740);主<2962>怎樣<2531><2532>饒恕了<5483>(5662)你們<4771>,你們<4771>也要<2532>怎樣<3779>饒恕人。 | Forbearing<430>(5740) one another<240>, and<2532> forgiving<5483>(5740) one another<1438>, if<1437> any man<5100> have<2192>(5725) a quarrel<3437> against<4314> any<5100>: even as<2531><2532> Christ<5547> forgave<5483>(5662) you<5213>, so<3779> also<2532> do ye<5210>. {quarrel: or, complaint} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | {<1161>}在這一切<3956>{<3778>}之外<1909>,要存著愛心<26>,愛心{<3739>}就是<1510>(5719)聯絡<4886>全德<5047>的。 | And<1161> above<1909> all<3956> these things<5125> put on charity<26>, which<3748> is<2076>(5748) the bond<4886> of perfectness<5047>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 又要<2532>叫基督<5547>的平安<1515>在<1722>你們<4771>心裡<2588>作主<1018>(5720);你們也<2532>為<1519>此<3739>蒙召<2564>(5681),歸為<1722>一<1520>體<4983>;且要<2532>存<1096>(5737)感謝的心<2170>。 | And<2532> let<1018><0> the peace<1515> of God<2316> rule<1018>(5720) in<1722> your<5216> hearts<2588>, to<1519> the which<3739> also<2532> ye are called<2564>(5681) in<1722> one<1520> body<4983>; and<2532> be ye<1096>(5737) thankful<2170>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | 當用<1722>各樣的<3956>智慧<4678>,把基督<5547>的道理<3056>豐豐富富地<4146>存<1774>(5720)在<1722>{<4771>}心裡(或譯:當把基督的道理豐豐富富地存在心裡,以各樣的智慧),用詩章<5568>、頌詞<5215>、靈<4152>歌<5603>,彼此教導<1321>(5723),{<2532>}互相<1438>勸戒<3560>(5723),{<4771>}心<2588>被<1722>恩<5485>感<1722>,歌頌<103>(5723) 神<2316>。 | Let<1774><0> the word<3056> of Christ<5547> dwell<1774>(5720) in<1722> you<5213> richly<4146> in<1722> all<3956> wisdom<4678>; teaching<1321>(5723) and<2532> admonishing<3560>(5723) one another<1438> in psalms<5568> and<2532> hymns<5215> and<2532> spiritual<4152> songs<5603>, singing<103>(5723) with<1722> grace<5485> in<1722> your<5216> hearts<2588> to the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 無論<3956><3739><1437>做<4160>(5725)甚麼<5100>,或<1722>說話<3056>或<2228>行<1722>事<2041>,都要<3956>奉<1722>主<2962>耶穌<2424>的名<3686>,藉著<1223>他<846>感謝<2168>(5723)父<3962>{<2532>} 神<2316>。 | And<2532> whatsoever<3748><3956> ye do<302><4160>(5725) in<1722> word<3056> or<2228><1722> deed<2041>, do all<3956> in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, giving thanks<2168>(5723) to God<2316> and<2532> the Father<3962> by<1223> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 你們作妻子的<1135>,當順服<5293>(5744)自己的丈夫<435>,這<5613>在主<2962>裡面<1722>是相宜的<433>(5707)。 | Wives<1135>, submit yourselves<5293>(5732) unto your own<2398> husbands<435>, as<5613> it is fit<433>(5707) in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 你們作丈夫的<435>,要愛<25>(5720)你們的妻子<1135>,{<2532>}不可<3361>苦<4087>(5744)待<4314>她們<846>。 | Husbands<435>, love<25>(5720) your wives<1135>, and<2532> be<4087><0> not<3361> bitter<4087>(5744) against<4314> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 你們作兒女的<5043>,要{<2596>}凡事<3956>聽從<5219>(5720)父母<1118>,因為<1063>這<3778>是<1510>(5719){<1722>}主<2962>所喜悅的<2101>。 | Children<5043>, obey<5219>(5720) your parents<1118> in<2596> all things<3956>: for<1063> this<5124> is<2076>(5748) well pleasing<2101> unto the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 你們作父親的<3962>,不要<3361>惹{<4771>}兒女<5043>的氣<2042>(5720),恐怕<2443><3361>他們失了志氣<120>(5725)。 | Fathers<3962>, provoke<2042>(5720) not<3361> your<5216> children<5043> to anger , lest<3363> they be discouraged<120>(5725). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 你們作僕人的<1401>,要{<2596>}凡事<3956>聽從<5219>(5720)你們{<2596>}肉身的<4561>主人<2962>,不要<3361>只在<1722>眼前事奉<3787>,像是<5613>討人喜歡的<441>,總要<235>存心<2588>{<1722>}誠實<572>敬畏<5399>(5746)主<2962>。 | Servants<1401>, obey<5219>(5720) in<2596> all things<3956> your masters<2962> according<2596> to the flesh<4561>; not<3361> with<1722> eyeservice<3787>, as<5613> menpleasers<441>; but<235> in<1722> singleness<572> of heart<2588>, fearing<5399>(5740) God<2316>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 無論做<4160>(5725)甚麼<3739><1437>,都要從心裡<1537><5590>做<2038>(5737),像是<5613>給主<2962>做的,{<2532>}不是<3756>給人<444>做的, | And<2532> whatsoever<3956><3748><1437> ye do<4160>(5725), do<2038>(5737) it heartily<1537><5590>, as<5613> to the Lord<2962>, and<2532> not<3756> unto men<444>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 因<3754>你們知道<3608a>(5761)從<575>主<2962>那裡必得著<618>(5698)基業<2817>為賞賜<469>;你們所事奉的<1398>(5719)乃是主<2962>基督<5547>。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> of<575> the Lord<2962> ye shall receive<618>(5695) the reward<469> of the inheritance<2817>: for<1063> ye serve<1398>(5719) the Lord<2962> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:25 | {<1063>}那行不義的<91>(5723)必受<2865>(5698){<3739>}不義的<91>(5656)報應;{<2532>}主並<1510>(5719)不<3756>偏待人<4382>。 | But<1161> he that doeth wrong<91>(5723) shall receive<2865>(5695) for the wrong<91><0> which<3739> he hath done<91>(5656): and<2532> there is<2076>(5748) no<3756> respect of persons<4382>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |