章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 你們<4771>作兒女的<5043>,要在主<2962>裡<1722>聽從<5219>(5720)父母<1118>,{<1063>}這<3778>是<1510>(5719)理所當然的<1342>。 | Children<5043>, obey<5219>(5720) your<5216> parents<1118> in<1722> the Lord<2962>: for<1063> this<5124> is<2076>(5748) right<1342>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 「要孝敬<5091>(5720){<4771>}父<3962>{<2532>}母<3384>,使<2443>你<4771>得<1096>(5667)福<2095>,{<2532>}{<1510>}{(5695)}在<1909>世<1093>長壽<3118>。」這<3748>是<1510>(5719)第一<4413>條帶<1722>應許<1860>的誡命<1785>。 | Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> mother<3384>; (which<3748> is<2076>(5748) the first<4413> commandment<1785> with<1722> promise<1860>;) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 【併於上節】 | That<2443> it may be<1096>(5638) well<2095> with thee<4671>, and<2532> thou mayest<2071>(5704) live long<3118> on<1909> the earth<1093>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | {<2532>}你們作父親的<3962>,不要<3361>惹{<4771>}兒女<5043>的氣<3949>(5720),只要<235>照著<1722>主<2962>的教訓和警戒<3559>{<2532>}養育<3809><1625>(5720)他們<846>。 | And<2532>, ye fathers<3962>, provoke<3949><0> not<3361> your<5216> children<5043> to wrath<3949>(5720): but<235> bring<1625><0> them<846> up<1625>(5720) in<1722> the nurture<3809> and<2532> admonition<3559> of the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 你們作僕人的<1401>,要<3326>懼怕<5401>{<2532>}戰兢<5156>,用<1722>{<4771>}誠實的<572>心<2588>聽從<5219>(5720)你們{<2596>}肉身的<4561>主人<2962>,好像<5613>聽從基督<5547>一般。 | Servants<1401>, be obedient<5219>(5720) to them that are your masters<2962> according to<2596> the flesh<4561>, with<3326> fear<5401> and<2532> trembling<5156>, in<1722> singleness<572> of your<5216> heart<2588>, as<5613> unto Christ<5547>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | 不要<3361>只在<2596>眼前事奉<3787>,像是<5613>討人喜歡的<441>,{<235>}要像<5613>基督<5547>的僕人<1401>,從<1537>心裡<5590>遵行<4160>(5723) 神<2316>的旨意<2307>。 | Not<3361> with<2596> eyeservice<3787>, as<5613> menpleasers<441>; but<235> as<5613> the servants<1401> of Christ<5547>, doing<4160>(5723) the will<2307> of God<2316> from<1537> the heart<5590>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:7 | {<3326>}甘心<2133>事奉<1398>(5723),好像<5613>服事主<2962>,{<2532>}不像<3756>服事人<444>。 | With<3326> good will<2133> doing service<1398>(5723), as to the Lord<2962>, and<2532> not<3756> to men<444>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 因為曉得<3608a>(5761){<3754>}{<1437>}{<5100>}各人<1538>所行的<4160>(5661)善事<18>,不論是<1535>為奴的<1401>,是<1535>自主的<1658>,都必按所行的{<3778>}得<2865>(5698){<3844>}主的<2962>賞賜。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> whatsoever<3739><1437><5100> good thing<18> any man<1538> doeth<4160>(5661), the same<5124> shall he receive<2865>(5695) of<3844> the Lord<2962>, whether<1535> he be bond<1401> or<1535> free<1658>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | {<2532>}你們作主人的<2962>,待<4314>僕人{<846>}也是一理{<4160>}{(5720)}{<846>},不要<447>(5723)威嚇<547>他們。因為知道<3608a>(5761),{<3754>}他們和<2532>你們<4771><846>同有<2532>一位主<2962>{<1510>}{(5719)}在<1722>天上<3772>;{<3844>}他<846>並<2532>不<3756>{<1510>}{(5719)}偏待<4382>人。 | And<2532>, ye masters<2962>, do<4160>(5720) the same things<846> unto<4314> them<846>, forbearing<447>(5723) threatening<547>: knowing<1492>(5761) that<3754> your<5216><846> Master<2962> also<2532> is<2076>(5748) in<1722> heaven<3772>; neither<2532><3756> is there<2076>(5748) respect of persons<4382> with<3844> him<846>. {forbearing: or, moderating} {your...: some read, both your and their Master} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:10 | 我還有末了的話<3063>:你們要靠著<1722>主<2962>,{<2532>}倚賴<1722>他的<846>大能<2479>大力<2904>作剛強<1743>(5744)的人。 | Finally<3063>, my<3450> brethren<80>, be strong<1743>(5744) in<1722> the Lord<2962>, and<2532> in<1722> the power<2904> of his<846> might<2479>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 要穿戴<1746>(5669) 神<2316>所賜的全副軍裝<3833>,{<4771>}就<4314>能<1410>(5738)抵擋<2476>(5658){<4314>}魔鬼的<1228>詭計<3180>。 | Put on<1746>(5669) the whole armour<3833> of God<2316>, that<4314> ye<5209> may be able<1410>(5738) to stand<2476>(5629) against<4314> the wiles<3180> of the devil<1228>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 因<3754>我們<1473>並不<3756>是<1510>(5719)與屬<4314>血氣的{<4561>}{<2532>}{<129>}爭戰(原文是摔跤<3823>;下同),乃是<235>與<4314>那些執政的<746>、{<4314>}掌權的<1849>、{<4314>}管轄<2888>這<3778>幽暗<4655>世界的,以及{<4314>}{<1722>}天空<2032>屬靈氣的<4152>惡魔<4189>爭戰。 | For<3754> we<2254> wrestle<3823> not<3756> against<2076>(5748)<4314> flesh<4561> and<2532> blood<129>, but<235> against<4314> principalities<746>, against<4314> powers<1849>, against<4314> the rulers<2888> of the darkness<4655> of this<5127> world<165>, against<4314> spiritual<4152> wickedness<4189> in<1722> high<2032> places . {flesh...: Gr. blood and flesh} {spiritual...: or, wicked spirits} {high: or, heavenly} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 所以<1223><3778>,要拿起<353>(5657) 神<2316>所賜的全副軍裝<3833>,好<2443>在<1722>磨難的<4190>日子<2250>{<1410>}{(5680)}抵擋<436>(5658)仇敵,並且<2532>成就了<2716>(5666)一切<537>,還能站立得住<2476>(5658)。 | Wherefore<1223><5124> take unto you<353>(5628) the whole armour<3833> of God<2316>, that<2443> ye may be able<1410>(5667) to withstand<436>(5629) in<1722> the evil<4190> day<2250>, and<2532> having done<2716>(5666) all<537>, to stand<2476>(5629). {having...: or, having overcome all} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 所以<3767>要站穩了<2476>(5657),用<1722>真理<225>當作帶子束<4024>(5671){<4771>}腰<3751>,{<2532>}用<1746>(5671)公義<1343>當作護心鏡<2382>遮胸, | Stand<2476>(5628) therefore<3767>, having<4024><0> your<5216> loins<3751> girt about<4024>(5671) with<1722> truth<225>, and<2532> having on<1746>(5671) the breastplate<2382> of righteousness<1343>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:15 | 又<2532>用<1722>平安的<1515>福音<2098>當作預備<2091>走路的鞋穿在<5265>(5671)腳<4228>上。 | And<2532> your feet<4228> shod<5265>(5671) with<1722> the preparation<2091> of the gospel<2098> of peace<1515>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:16 | 此外<1722><3956>,又拿著<353>(5660)信德<4102>當作盾牌<2375>,{<1722>}{<3739>}可以<1410>(5695)滅盡<4570>(5658)那惡者<4190>一切的<3956>火<4448>(5772)箭<956>; | Above<1909> all<3956>, taking<353>(5631) the shield<2375> of faith<4102>, wherewith<1722><3739> ye shall be able<1410>(5695) to quench<4570>(5658) all<3956> the fiery<4448>(5772) darts<956> of the wicked<4190>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:17 | 並<2532>戴上<1209>(5663)救恩<4992>的頭盔<4030>,{<2532>}拿著聖靈的<4151>寶劍<3162>,{<3739>}就是<1510>(5719) 神的<2316>道<4487>; | And<2532> take<1209>(5663) the helmet<4030> of salvation<4992>, and<2532> the sword<3162> of the Spirit<4151>, which is<3603>(5748) the word<4487> of God<2316>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:18 | {<2532>}靠著<1162><1722>聖靈<4151>,隨時<1722><2540><3956>多方<1223><3956><4335>禱告<4336>(5740)祈求;並要<2532>在<1519>此<846>警醒<69>(5723){<1722>}不倦{<3956>}{<4343>},{<2532>}為<4012>眾<3956>聖徒<40>祈求<1162>, | Praying<4336>(5740) always<1722><2540><3956> with<1223> all<3956> prayer<4335> and<2532> supplication<1162> in<1722> the Spirit<4151>, and<2532> watching<69>(5723) thereunto<1519><5124><846> with<1722> all<3956> perseverance<4343> and<2532> supplication<1162> for<4012> all<3956> saints<40>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 也<2532>為<5228>我<1473>祈求,使<2443>我<1473>得著<1325>(5686)口才<3056>,能以放膽<1722><3954>開<1722><457>{<1473>}口<4750>講明<1107>(5658)福音的<2098>奧祕<3466>, | And<2532> for<5228> me<1700>, that<2443> utterance<3056> may be given<1325>(5684) unto me<3427>, that I may open<1722><457> my<3450> mouth<4750> boldly<1722><3954>, to make known<1107>(5658) the mystery<3466> of the gospel<2098>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | (我為<5228>這福音的奧祕{<3739>}作了帶<1722>鎖鍊<254>的使者<4243>(5719),)並使<2443>{<1722>}{<846>}我<1473>照著<5613>當<1163>(5719){<2980>}{(5658)}盡的本分放膽講論<3955>(5667)。 | For<5228> which<3739> I am an ambassador<4243>(5719) in<1722> bonds<254>: that<2443> therein<1722><846> I may speak boldly<3955>(5667), as<5613> I<3165> ought<1163>(5748) to speak<2980>(5658). {in bonds: or, in a chain} {therein: or, thereof} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
6:21 | 今有所親愛<27>、{<2532>}忠心<4103>事奉<1249>{<1722>}主<2962>的兄弟<80>推基古<5190>,他要把{<2596>}我的<1473>事情,並我的景況<4238>(5719)如何<5101>全<3956>告訴<1107>(5692)你們<4771>,{<1161>}叫<2443>你們<4771>{<2532>}知道<3608a>(5762)。 | But<1161> that<2443> ye<5210> also<2532> may know<1492>(5762) my<1691> affairs<2596>, and how<5101> I do<4238>(5719), Tychicus<5190>, a beloved<27> brother<80> and<2532> faithful<4103> minister<1249> in<1722> the Lord<2962>, shall make known<1107>(5692) to you<5213> all things<3956>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:22 | 我特意{<1519>}{<846>}{<3778>}打發<3992>(5656)他{<3739>}到<4314>你們<4771>那裡去,好叫<2443>你們知道<1097>(5661)我們的<1473>光景<4012>,又<2532>叫他安慰<3870>(5661)你們的<4771>心<2588>。 | Whom<3739> I have sent<3992>(5656) unto<4314> you<5209> for<1519> the same<846> purpose<5124>, that<2443> ye might know<1097>(5632) our<2257> affairs<4012>, and<2532> that he might comfort<3870>(5661) your<5216> hearts<2588>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:23 | 願平安<1515>、{<2532>}仁愛<26>、{<3326>}信心<4102>從<575>父<3962> 神<2316>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與弟兄們<80>! | Peace<1515> be to the brethren<80>, and<2532> love<26> with<3326> faith<4102>, from<575> God<2316> the Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:24 | 並願所有<3956>誠心<1722><861>愛<25>(5723)我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的人都蒙<3326>恩惠<5485>! | Grace<5485> be with<3326> all<3956> them that love<25>(5723) our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> in<1722> sincerity<861>. Amen<281>. [FO][FO]To<4314> the Ephesians<2180> written<1125>(5648) from<575> Rome<4516>, by<1223> Tychicus<5190>. [Fo][Fo] {in sincerity: or, with incorruption} | 註釋 串珠 原文 典藏 |