章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 奉<1223> 神<2316>旨意<2307>,作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972>,寫信給在<1722>{<3588>}以弗所<2181>的聖徒{<3588>}<40>,{<2532>}就是<1510>(5723)在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡有忠心<4103>的人。 | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, to the saints<40> which are<5607>(5752) at<1722> Ephesus<2181>, and<2532> to the faithful<4103> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575> 神<2316>我們的<1473>父<3962>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>! | Grace<5485> be to you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 願頌讚<2128>歸與我們<1473>主{<2532>}<2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962> 神<2316>!他<3588>在<1722>基督<5547>裡曾賜<2127>(5660)給<1722>我們<1473>{<1722>}天上<2032>各樣<3956>屬靈的<4152>福氣<2129>: | Blessed<2128> be the God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> hath blessed<2127>(5660) us<2248> with<1722> all<3956> spiritual<4152> blessings<2129> in<1722> heavenly<2032> places in<1722> Christ<5547>: {places: or, things} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 就如<2531> 神從創立<2602>世界<2889>以前<4253>,在<1722>基督<846>裡揀選<1586>(5668)了我們<1473>,使我們<1473>在他<846>面前<2714>{<1722>}{<26>}成為<1510>(5721)聖潔<40>,無有瑕疵<2532><299>; | According as<2531> he hath chosen<1586>(5668) us<2248> in<1722> him<846> before<4253> the foundation<2602> of the world<2889>, that we<2248> should be<1511>(5750) holy<40> and<2532> without blame<299> before<2714> him<846> in<1722> love<26>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 又因愛我們,就按著<2596>自己的<846>意旨{<3588>}<2307>所喜悅{<3588>}<2107>的,預定<4309>(5660)我們<1473>藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>得{<1519>}兒子的名分<5206><1519>{<846>}, | Having predestinated<4309>(5660) us<2248> unto<1519> the adoption of children<5206> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> to<1519> himself<846>, according<2596> to the good pleasure<2107> of his<846> will<2307>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 使他<846>榮耀<1391>的恩典{<3588>}<5485>得著<1519>稱讚<1868>;這恩典是他在<1722><3739>愛子{<3588>}<25>(5772)裡所賜給<5487>(5656)我們<1473>的。 | To<1519> the praise<1868> of the glory<1391> of his<846> grace<5485>, wherein<1722><3739> he hath made<5487><0> us<2248> accepted<5487>(5656) in<1722> the beloved<25>(5772). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | {<1722>}{<3739>}我們藉<1223>這愛子的{<846>}血<129>得蒙<2192>(5719)救贖<629>,過犯<3900>得以赦免<859>,乃是照<2596>他<846>豐富的<4149>恩典<5485>。 | In<1722> whom<3739> we have<2192>(5719) redemption<629> through<1223> his<846> blood<129>, the forgiveness<859> of sins<3900>, according<2596> to the riches<4149> of his<846> grace<5485>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 這<3739>恩典是 神用<1722>諸般<3956>智慧<4678>{<2532>}聰明<5428>,充充足足<4052>(5656)賞給<1519>我們<1473>的; | Wherein<3739> he hath abounded<4052>(5656) toward<1519> us<2248> in<1722> all<3956> wisdom<4678> and<2532> prudence<5428>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 都是照<2596>他自己<846>{<3739>}所預定的<4388>(5668){<846>}美意<2107>,叫我們<1473>知道<1107>(5660){<1722>}他<846>旨意<2307>的奧祕<3466>, | Having made known<1107>(5660) unto us<2254> the mystery<3466> of his<846> will<2307>, according to<2596> his<846> good pleasure<2107> which<3739> he hath purposed<4388>(5639) in<1722> himself<846>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 要照<1519>所安排的<3622>,在日期<2540>滿足<4138>的時候,使{<3588>}{<1909>}天上<3772>、{<2532>}{<3588>}{<1909>}地上<1093>{<1722>}{<846>}、一切所有的<3956>都在基督<5547>裡面<1722>同歸於一<346>(5664)。 | That in<1519> the dispensation<3622> of the fulness<4138> of times<2540> he might gather together in one<346>(5664) all things<3956> in<1722> Christ<5547>, both<5037> which<3588> are in<1722> heaven<3772>, and<2532> which<3588> are on<1909> earth<1093>; even in<1722> him<846>: {heaven: Gr. the heavens} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 我們也<2532>在他<3739>裡面<1722>得(得:或譯成)了基業<2820>(5681);這原是那位隨<2596>己<846>意<1012>{<2307>}<1754>(5723)行、做萬事<3956>的,照著<2596>他旨意<4286>所預定<4309>(5685)的, | In<1722> whom<3739> also<2532> we have obtained an inheritance<2820>(5681), being predestinated<4309>(5685) according to<2596> the purpose<4286> of him who worketh<1754>(5723) all things<3956> after<2596> the counsel<1012> of his own<846> will<2307>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 叫他的<846>榮耀<1391>從<1519>我們<1473>這首先在基督<5547>裡<1722>有盼望的<4276>(5761)人可以<1510>(5721)得著<1519>稱讚<1868>。 | That<1519> we<2248> should be<1511>(5750) to<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>, who<3588> first trusted<4276>(5761) in<1722> Christ<5547>. {trusted: or, hoped} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | {<2532>}{<1722>}{<3739>}你們<4771>既聽見<191>(5660)真理<225>的道<3056>,就是那叫你們<4771>得救<4991>的福音<2098>,{<1722>}{<3739>}也<2532>信了基督,既然信<4100>(5660)他,就受了所應許<1860>的聖<40>靈<4151>為印記<4972>(5681)。 | In<1722> whom<3739> ye<5210> also<2532> trusted , after that ye heard<191>(5660) the word<3056> of truth<225>, the gospel<2098> of your<5216> salvation<4991>: in<1722> whom<3739> also<2532> after that ye believed<4100>(5660), ye were sealed with<4972>(5681) that holy<40> Spirit<4151> of promise<1860>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | 這<3739>聖靈是<1510>(5719)我們<1473>得基業<2817>的憑據<728>(原文是質),直等到<1519> 神之民<4047>(民:原文是產業)被贖<629>,使<1519>他的<846>榮耀<1391>得著稱讚<1868>。 | Which<3739> is<2076>(5748) the earnest<728> of our<2257> inheritance<2817> until<1519> the redemption<629> of the purchased possession<4047>, unto<1519> the praise<1868> of his<846> glory<1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 因此<1223><3778>,我既<2504>聽見<191>(5660){<2596>}你們<4771>信從<4102><1722>主<2962>耶穌<2424>,{<2532>}親愛<26>{<1519>}眾<3956>聖徒<40>, | Wherefore<1223><5124> I also<2504>, after I heard<191>(5660) of<2596> your<5209> faith<4102> in<1722> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> love<26> unto<1519> all<3956> the saints<40>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 就為<5228>你們<4771>不<3756>住<3973>(5731)地感謝<2168>(5723) 神。{<1909>}{<1473>}禱告<4335>的時候,常提到<4160>(5734)<3417>你們, | Cease<3973>(5731) not<3756> to give thanks<2168>(5723) for<5228> you<5216>, making<4160>(5734) mention<3417> of you<5216> in<1909> my<3450> prayers<4335>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:17 | {<2443>}求我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的 神<2316>,榮耀的<1391>父<3962>,將那賜人智慧<4678>和<2532>啟示<602>的靈<4151>賞給<1325>(5661)你們<4771>,使你們真知道{<1722>}<1922>他<846>, | That<2443> the God<2316> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Father<3962> of glory<1391>, may give<1325>(5632)(5630) unto you<5213> the spirit<4151> of wisdom<4678> and<2532> revelation<602> in<1722> the knowledge<1922> of him<846>: {in...: or, for the acknowledgement} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 並且照明<5461>(5772)你們<4771>心中<2588>的眼睛<3788>,{<1519>}使你們<4771>知道<3608a>(5760)他的<846>恩召<2821>有<1510>(5719)何等<5101>指望<1680>,他<846>在聖徒<40>中<1722>得的基業<2817>有何等<5101>豐盛的<4149>榮耀<1391>; | The eyes<3788> of your<5216> understanding<1271> being enlightened<5461>(5772); that<1519> ye<5209> may know<1492>(5760) what<5101> is<2076>(5748) the hope<1680> of his<846> calling<2821>, and<2532> what<5101> the riches<4149> of the glory<1391> of his<846> inheritance<2817> in<1722> the saints<40>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 並<2532>知道他<846>向<1519>我們<1473>這<3588>信<4100>(5723)的人{<2596>}{<1753>}{<846>}{<2479>}{<2904>}所顯的能力<1411>是何等<5101>浩大<5235>(5723)<3174>, | And<2532> what<5101> is the exceeding<5235>(5723) greatness<3174> of his<846> power<1411> to<1519> us-ward<2248> who<3588> believe<4100>(5723), according to<2596> the working<1753> of his<846> mighty<2479> power<2904>, {his mighty power: Gr. the might of his power} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:20 | {<3739>}就是照他在<1722>基督<5547>身上所運行<1754>(5656)的大能大力,使他<846>從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5660),{<2532>}叫他在<1722>天上<2032>坐<2523>(5660)在<1722>自己<846>的右邊<1188>, | Which<3739> he wrought<1754>(5656) in<1722> Christ<5547>, when he raised<1453>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>, and<2532> set<2523>(5656) him at<1722> his own<846> right hand<1188> in<1722> the heavenly<2032> places , | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:21 | 遠超過<5231>一切<3956>執政的<746>、{<2532>}掌權的<1849>、{<2532>}有能的<1411>、{<2532>}主治的<2963>,和{<2532>}一切<3956>{<3686>}有名的<3687>(5746);不<3756>但<3441>是{<1722>}今<3778>世<165>的,連<235>{<1722>}來世的<3195>(5723)也<2532>都超過了。 | Far above<5231> all<3956> principality<746>, and<2532> power<1849>, and<2532> might<1411>, and<2532> dominion<2963>, and<2532> every<3956> name<3686> that is named<3687>(5746), not<3756> only<3440> in<1722> this<5129> world<165>, but<235> also<2532> in<1722> that which is to come<3195>(5723): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:22 | 又<2532>將萬有<3956>服在<5293>(5656)他的<846>腳<4228>下<5259>,{<2532>}使<1325>(5656)他<846>為教會<1577>作{<5228>}萬有<3956>之首<2776>。 | And<2532> hath put<5293>(5656) all<3956> things under<5259> his<846> feet<4228>, and<2532> gave<1325>(5656) him<846> to be the head<2776> over<5228> all<3956> things to the church<1577>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:23 | 教會{<3748>}是<1510>(5719)他的<846>身體<4983>,{<4138>}是那充滿<4137>(5734)萬有<3956>者所充滿的<1722><3956>。 | Which<3748> is<2076>(5748) his<846> body<4983>, the fulness<4138> of him that filleth<4137>(5734) all<3956> in<1722> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |