章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<5599>}無知的<453>加拉太人<1052>哪,耶穌<2424>基督<5547>釘十字架<4717>(5772),已經活畫<4270>(5681)在你們{<3739>}眼<3788>前<2596>,誰<5101>又迷惑了<940>(5656)你們<4771>呢? | O<5599> foolish<453> Galatians<1052>, who<5101> hath bewitched<940>(5656) you<5209>, that ye should<3982><0> not<3361> obey<3982>(5745) the truth<225>, before<2596> whose<3739> eyes<3788> Jesus<2424> Christ<5547> hath been evidently set forth<4270>(5648), crucified<4717>(5772) among<1722> you<5213>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:2 | 我只要<2309>(5719)問<3129>(5658){<575>}你們<4771>這<3778>一件<3441>:你們受了<2983>(5656)聖靈<4151>,是因<1537>行<2041>律法<3551>呢?{<2228>}是因<1537>聽<189>信<4102>福音呢? | This<5124> only<3440> would<2309>(5719) I learn<3129>(5629) of<575> you<5216>, Received ye<2983>(5627) the Spirit<4151> by<1537> the works<2041> of the law<3551>, or<2228> by<1537> the hearing<189> of faith<4102>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 你們既靠聖靈<4151>入門<1728>(5666),如今<3568>還靠肉身<4561>成全<2005>(5731)嗎?你們是<1510>(5719)這樣的<3779>無知<453>嗎? | Are ye<2075>(5748) so<3779> foolish<453>? having begun<1728>(5666) in the Spirit<4151>, are ye<2005><0> now<3568> made perfect<2005>(5727) by the flesh<4561>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 你們受苦<3958>(5656)如此之多<5118>,都是徒然的<1500>嗎?難道果真<1487><1065>是{<2532>}徒然的<1500>嗎? | Have ye suffered<3958>(5627) so many things<5118> in vain<1500>? if it be yet<1489><2532> in vain<1500>. {so many: or, so great} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 那{<3767>}賜給<2023>(5723)你們<4771>聖靈<4151>,又<2532>在你們<4771>中間<1722>行<1754>(5723)異能<1411>的,是因<1537>你們行<2041>律法<3551>呢?是{<2228>}因<1537>你們聽<189>信<4102>福音呢? | He therefore<3767> that ministereth<2023>(5723) to you<5213> the Spirit<4151>, and<2532> worketh<1754>(5723) miracles<1411> among<1722> you<5213>, doeth he it by<1537> the works<2041> of the law<3551>, or<2228> by<1537> the hearing<189> of faith<4102>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 正如<2531>「亞伯拉罕<11>信<4100>(5656) 神<2316>,{<2532>}這就算為<3049>(5681)他<846>的{<1519>}義<1343>」。 | Even as<2531> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was accounted<3049>(5681) to him<846> for<1519> righteousness<1343>. {accounted: or, imputed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 所以{<686>},你們要知道<1097>(5720){<3754>}:那<3778>以信<4102>為本<1537>的人,就是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的子孫<5207>。 | Know ye<1097>(5719)(5720) therefore<686> that<3754> they which are of<1537> faith<4102>, the same<3778> are<1526>(5748) the children<5207> of Abraham<11>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 並且<1161>聖經<1124>既然預先看明<4308>(5660),{<3754>} 神<2316>要叫外邦人<1484>因<1537>信<4102>稱義<1344>(5719),就早已傳福音<4283>(5662)給亞伯拉罕<11>,說:「萬國<3956><1484>都必因<3754><1722>你<4771>得福<1757>(5701)。」 | And<1161> the scripture<1124>, foreseeing<4275>(5631) that<3754> God<2316> would justify<1344>(5719) the heathen<1484> through<1537> faith<4102>, preached before the gospel<4283>(5662) unto Abraham<11>, saying ,<3754> In<1722> thee<4671> shall<1757><0> all<3956> nations<1484> be blessed<1757>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 可見<5620>那以信<4102>為本<1537>的人和有信心的<4103>亞伯拉罕<11>一同<4862>得福<2127>(5743)。 | So then<5620> they which be of<1537> faith<4102> are blessed<2127>(5743) with<4862> faithful<4103> Abraham<11>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | <1063>凡<3745>{<1510>}{(5719)}以行<2041>律法<3551>為本<1537>的,都是<1510>(5719)被咒詛的<5259><2671>;因為<1063>經上記著<1125>(5769):「凡<3956>{<3739>}不<3756>常<1696>(5719)照{<3754>}律法<3551>書<975>上<1722>所記<1125>(5772){<3588>}一切之事<3956>去行<4160>(5658)的{<846>},就被咒詛<1944>。」 | For<1063> as many as<3745> are<1526>(5748) of<1537> the works<2041> of the law<3551> are<1526>(5748) under<5259> the curse<2671>: for<1063> it is written<1125>(5769), Cursed<1944> is every one<3956> that<3739> continueth<1696>(5719) not<3756> in<1722> all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<1722> the book<975> of the law<3551> to do<4160>(5658) them<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | {<1161>}{<3754>}沒有一個人<3762>靠著<1722>律法<3551>在 神<2316>面前<3844>稱義<1344>(5743),這是明顯的<1212>;因為<3754>經上說:「義人<1342>必因<1537>信<4102>得生<2198>(5698)。」 | But<1161> that<3754> no man<3762> is justified<1344>(5743) by<1722> the law<3551> in the sight<3844> of God<2316>, it is evident<1212>: for<3754>, The just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | {<1161>}律法<3551>原不<3756>{<1510>}{(5719)}本乎<1537>信<4102>,只<235>說:「行<4160>(5660)這些事<846>的,就必因<1722>此<846>活著<2198>(5698)。」 | And<1161> the law<3551> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> faith<4102>: but<235>, The man<444> that doeth<4160>(5660) them<846> shall live<2198>(5695) in<1722> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 基督<5547>既為<5228>我們<1473>受(原文是成<1096>(5666))了咒詛<2671>,就贖出<1805>(5656)我們<1473>脫離<1537>律法<3551>的咒詛<2671>;因為<3754>經上記著<1125>(5769):「凡<3956>掛在<2910>(5746)木頭<3586>上<1909>都是被咒詛<1944>的。」 | Christ<5547> hath redeemed<1805>(5656) us<2248> from<1537> the curse<2671> of the law<3551>, being made<1096>(5637) a curse<2671> for<5228> us<2257>: for<1063> it is written<1125>(5769), Cursed<1944> is every one<3956> that hangeth<2910>(5734) on<1909> a tree<3586>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 這<2443>便叫亞伯拉罕<11>的福<2129>,因<1722>基督<5547>耶穌<2424>可以臨<1096>(5667)到<1519>外邦人<1484>,使<2443>我們因<1223>信<4102>得著<2983>(5661)所應許的<1860>聖靈<4151>。 | That<2443> the blessing<2129> of Abraham<11> might come<1096>(5638) on<1519> the Gentiles<1484> through<1722> Jesus<2424> Christ<5547>; that<2443> we might receive<2983>(5632) the promise<1860> of the Spirit<4151> through<1223> faith<4102>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | 弟兄們<80>,我且照著<2596>人<444>的常話說<3004>(5719):雖然<3676>是人<444>的文約<1242>,若已經立定了<2964>(5772),就沒有能<3762>廢棄<114>(5719)或<2228>加增<1928>(5736)的。 | Brethren<80>, I speak<3004>(5719) after the manner of<2596> men<444>; Though it be but<3676> a man's<444> covenant<1242>, yet if it be confirmed<2964>(5772), no man<3762> disannulleth<114>(5719), or<2228> addeth thereto<1928>(5736). {covenant: or, testament} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:16 | {<1161>}所應許的<1860>原是向亞伯拉罕<11>和<2532>他<846>子孫<4690>說<3004>(5681)的。 神並不是<3756>說<3004>(5719){<2532>}「眾子孫<4690>」,指著<5613><1909>許多人<4183>,乃是<235>說「你<4771>那一個子孫<4690>」,指著<5613><1909>一個人<1520>,{<2532>}{<3739>}就是<1510>(5719)基督<5547>。 | Now<1161> to Abraham<11> and<2532> his<846> seed<4690> were<4483><0> the promises<1860> made<4483>(5681). He saith<3004>(5719) not<3756>, And<2532> to seeds<4690>, as<5613> of<1909> many<4183>; but<235> as<5613> of<1909> one<1520>, And<2532> to thy<4675> seed<4690>, which<3739> is<2076>(5748) Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | {<1161>}我是這麼<3778>說<3004>(5719), 神<2316>{<5259>}預先所立的<4300>(5772)約<1242>,不能<3756>被那{<1096>}{(5761)}四百<5071>{<2532>}三十<5144>年<2094>以後的<3326>律法<3551>廢掉<208>(5719),叫<1519>應許<1860>歸於虛空<2673>(5658)。 | And<1161> this<5124> I say<3004>(5719), that the covenant<1242>, that was confirmed before<4300>(5772) of<5259> God<2316> in<1519> Christ<5547>, the law<3551>, which was<1096>(5756) four hundred<5071> and<2532> thirty<5144> years<2094> after<3326>, cannot<3756> disannul<208>(5719), that<1519> it should make<2673><0> the promise<1860> of none effect<2673>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | 因為<1063>承受產業<2817>,若<1487>本乎<1537>律法<3551>,就不<3765>本乎<1537>應許<1860>;但<1161> 神<2316>是憑著<1223>應許<1860>把產業賜給<5483>(5766)亞伯拉罕<11>。 | For<1063> if<1487> the inheritance<2817> be of<1537> the law<3551>, it is no more<3765> of<1537> promise<1860>: but<1161> God<2316> gave<5483>(5766) it to Abraham<11> by<1223> promise<1860>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 這樣<5101>說來,律法<3551>是為甚麼<3767>有的呢?原是為<5484>過犯<3847>添上的<4369>(5681),等候<891><3739>那<3739>蒙應許的<1861>(5766)子孫<4690>來到<2064>(5661),並且是藉<1223>天使<32>經<1722>中保<3316>之手<5495>設立<1299>(5685)的。 | Wherefore<5101> then<3767> serveth the law<3551>? It was added<4369>(5681) because of<5484> transgressions<3847>, till<891><3739> the seed<4690> should come<2064>(5632) to whom<3739> the promise was made<1861>(5766); and it was ordained<1299>(5651) by<1223> angels<32> in<1722> the hand<5495> of a mediator<3316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 但<1161>中保<3316>本不<3756>是<1510>(5719)為一面<1520>作的;{<1161>} 神<2316>卻是<1510>(5719)一位<1520>。 | Now<1161> a mediator<3316> is<2076>(5748) not<3756> a mediator of one<1520>, but<1161> God<2316> is<2076>(5748) one<1520>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 這樣<3767>,律法<3551>是與 神<2316>的應許<1860>反對<2596>嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)!{<1063>}若<1487>曾傳<1325>(5681)一個{<3588>}能<1410>(5740)叫人得生<2227>(5658)的律法<3551>,義<1343>就{<302>}{<1510>}{(5707)}誠然<3689>本乎<1537>律法<3551>了。 | Is the law<3551> then<3767> against<2596> the promises<1860> of God<2316>? God forbid<3361><1096>(5636): for<1063> if<1487> there had been<1325><0> a law<3551> given<1325>(5681) which<3588> could<1410>(5740) have given life<2227>(5658), verily<3689> righteousness<1343> should<302> have been<2258>(5713) by<1537> the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 但<235>聖經<1124>把眾人<3956>都圈在<4788>(5656)罪<266>裡<5259>,使<2443>所應許的<1860>福因<1537>信<4102>耶穌<2424>基督<5547>,歸給<1325>(5686)那信<4100>(5723)的人。 | But<235> the scripture<1124> hath concluded<4788>(5656) all<3956> under<5259> sin<266>, that<2443> the promise<1860> by<1537> faith<4102> of Jesus<2424> Christ<5547> might be given<1325>(5686) to them that believe<4100>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 但<1161>這因信<4102>得救的理還未來<2064>(5658)以先<4253>,我們被看守<5432>(5712)在律法<3551>之下<5259>,直圈<4788>(5746)到<1519>那將來的<3195>(5723)真道<4102>顯明出來<601>(5683)。 | But<1161> before<4253> faith<4102> came<2064>(5629), we were kept<5432>(5712) under<5259> the law<3551>, shut up<4788>(5772) unto<1519> the faith<4102> which should afterwards<3195>(5723) be revealed<601>(5683). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | 這樣<5620>,律法<3551>是<1096>(5758)我們<1473>訓蒙的師傅<3807>,引我們到<1519>基督<5547>那裡,使<2443>我們因<1537>信<4102>稱義<1344>(5686)。 | Wherefore<5620> the law<3551> was<1096>(5754) our<2257> schoolmaster<3807> to bring us unto<1519> Christ<5547>, that<2443> we might be justified<1344>(5686) by<1537> faith<4102>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 但<1161>這因信<4102>得救的理既然來到<2064>(5660),我們從此就{<1510>}{(5719)}不在<3765>師傅<3807>的手下<5259>了。 | But<1161> after that faith<4102> is come<2064>(5631), we are<2070>(5748) no longer<2089><3765> under<5259> a schoolmaster<3807>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 所以<1063>,你們因<1223>信<4102><1722>基督<5547>耶穌<2424>都<3956>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>。 | For<1063> ye are<2075>(5748) all<3956> the children<5207> of God<2316> by<1223> faith<4102> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:27 | {<1063>}你們受洗<907>(5681)歸入<1519>基督<5547>的{<3745>}都是披戴<1746>(5668)基督<5547>了。 | For<1063> as many of you as<3745> have been baptized<907>(5681) into<1519> Christ<5547> have put on<1746>(5668) Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:28 | 並不分{<1762>}{(5719)}{<3756>}猶太人<2453>、{<3761>}希臘人<1672>,{<1762>}{(5719)}{<3761>}自主的<1658>、{<3756>}為奴的<1401>,{<1762>}{(5719)}或{<3756>}男<730>或<2532>女<2338>,因為<1063>你們<4771>在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>都<3956>成為<1510>(5719)一<1520>了。 | There is<1762>(5748) neither<3756> Jew<2453> nor<3761> Greek<1672>, there is<1762>(5748) neither<3756> bond<1401> nor<3761> free<1658>, there is<1762>(5748) neither<3756> male<730> nor<2532> female<2338>: for<1063> ye<5210> are<2075>(5748) all<3956> one<1520> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:29 | {<1161>}你們<4771>既<1487>屬乎基督<5547>,{<1510>}{(5719)}就是<686>亞伯拉罕<11>的後裔<4690>,是照著<2596>應許<1860>承受產業<2818>的了。 | And<1161> if<1487> ye<5210> be Christ's<5547>, then<686> are ye<2075>(5748) Abraham's<11> seed<4690>, and<2532> heirs<2818> according<2596> to the promise<1860>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |