章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 我{<1163>}{(5719)}自誇<2744>(5738)固然<3303>無<3756>益<4851>(5723),但<1161>我是不得已的。如今我要說到<2064>(5695)<1519>主<2962>的顯現<3701>和<2532>啟示<602>。 | It is<4851><0> not<3756> expedient<4851>(5719) for me<3427> doubtless<1211> to glory<2744>(5738).<1063> I will come<2064>(5695) to<1519> visions<3701> and<2532> revelations<602> of the Lord<2962>. {I will come: Gr. For I will come} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:2 | 我認得<3608a>(5758)一個在<1722>基督<5547>裡的人<444>,他<5108>前<4253>十四<1180>年<2094>被提<726>(5685)到<2193>第三<5154>層天上<3772>去;(或<1535>在身<4983>內<1722>,我不<3756>知道<3608a>(5758);或<1535>在身<4983>外<1622>,我也不<3756>知道<3608a>(5758);只有 神<2316>知道<3608a>(5758)。) | I knew<1492>(5758) a man<444> in<1722> Christ<5547> above<4253><0> fourteen<1180> years<2094> ago<4253>, (whether<1535> in<1722> the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758); or whether<1535> out<1622> of the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758): God<2316> knoweth<1492>(5758);) such an one<5108> caught up<726>(5651) to<2193> the third<5154> heaven<3772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:3 | {<2532>}我認得<3608a>(5758)這<5108>人<444>;(或<1535>在身<4983>內<1722>,或<1535>在身<4983>外<5565>,我都不<3756>知道<3608a>(5758),只有 神<2316>知道<3608a>(5758)。) | And<2532> I knew<1492>(5758) such<5108> a man<444>, (whether<1535> in<1722> the body<4983>, or<1535> out<1622> of the body<4983>, I cannot<3756> tell<1492>(5758): God<2316> knoweth<1492>(5758);) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:4 | {<3754>}他被提<726>(5681)到<1519>樂園<3857>裡,{<2532>}聽見<191>(5656)隱祕的<731>言語<4487>,{<3739>}是人<444>不<3756>可<1832>(5723)說<2980>(5658)的。 | How that<3754> he was caught up<726>(5648) into<1519> paradise<3857>, and<2532> heard<191>(5656) unspeakable<731> words<4487>, which<3739> it is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5752) for a man<444> to utter<2980>(5658). {lawful: or, possible} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:5 | 為<5228>這人<5108>,我要誇口<2744>(5695);但<1161>是為<5228>我自己<1683>,除了<1487><3361>{<1722>}我的軟弱<769>以外,我並不<3756>誇口<2744>(5695)。 | Of<5228> such an one<5108> will I glory<2744>(5695): yet<1161> of<5228> myself<1683> I will<2744><0> not<3756> glory<2744>(5695), but<1508> in<1722> mine<3450> infirmities<769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:6 | {<1063>}我就是<1437>願意<2309>(5661)誇口<2744>(5664)也不<3756>算<1510>(5695)狂<878>,因為<1063>我必說<3004>(5692)實話<225>;只是<1161>我禁止<5339>(5736)不說,恐怕<3361>有人<5100>把<1519>我<1473>看<3049>(5667)高了<5228>,{<3739>}過於他在<5100><1537>我<1473><1473>身上所看見<991>(5719){<2228>}、所聽見<191>(5719)的。 | For<1063> though<1437> I would desire<2309>(5661) to glory<2744>(5664), I shall<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) a fool<878>; for<1063> I will say<2046>(5692) the truth<225>: but<1161> now I forbear<5339>(5736), lest<3361> any man<5100> should think<3049>(5667) of<1519> me<1691> above<5228> that which<3739> he seeth<991>(5719) me<3165> to be , or<2228> that he heareth<191>(5719) of<5100><1537> me<1700>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:7 | 又<2532>恐怕<2443><3361>我因所得的啟示<602>甚大<5236>,就過於自高<5229>(5747),所以有一根刺<4647>加<1325>(5681)在我<1473>肉體上<4561>,就是撒但<4567>的差役<32>要<2443>攻擊<2852>(5725)我<1473>,免得<1352><2443><3361>我過於自高<5229>(5747)。 | And<2532> lest<3363> I should be exalted above measure<5229>(5747) through the abundance<5236> of the revelations<602>, there was given<1325>(5681) to me<3427> a thorn<4647> in the flesh<4561>, the messenger<32> of Satan<4566> to<2443> buffet<2852>(5725) me<3165>, lest<3363> I should be exalted above measure<5229>(5747). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:8 | 為<5228>這事<3778>,我三次<5151>求<3870>(5656)過主<2962>,叫<2443>這刺離開<868>(5661)<575>我<1473>。 | For<5228> this thing<5127> I besought<3870>(5656) the Lord<2962> thrice<5151>, that<2443> it might depart<868>(5632) from<575> me<1700>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:9 | {<2532>}他對我<1473>說<3004>(5758):「我的<1473>恩典<5485>夠<714>(5719)你<4771>用的,因為<1063>我的能力<1411>是在<1722>人的軟弱<769>上顯得完全<5055>(5743)。」所以<3767>,我更<3123>喜歡<2236>誇<2744>(5695){<1722>}自己的<1473>軟弱<769>,好叫<2443>基督<5547>的能力<1411>覆庇<1981>(5661)<1909>我<1473>。 | And<2532> he said<2046>(5758) unto me<3427>, My<3450> grace<5485> is sufficient<714>(5719) for thee<4671>: for<1063> my<3450> strength<1411> is made perfect<5048>(5743) in<1722> weakness<769>. Most gladly<2236> therefore<3767> will I<2744><0> rather<3123> glory<2744>(5695) in<1722> my<3450> infirmities<769>, that<2443> the power<1411> of Christ<5547> may rest<1981>(5661) upon<1909> me<1691>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:10 | {<1352>}我為基督<5547>的緣故<5228>,就以<1722>軟弱<769>、{<1722>}凌辱<5196>、{<1722>}急難<318>、{<1722>}逼迫<1375>、{<2532>}困苦<4730>為可喜樂的<2106>(5719);因<1063>我甚麼時候<3752>軟弱<770>(5725),甚麼時候<5119>就<1510>(5719)剛強<1415>了。 | Therefore<1352> I take pleasure<2106>(5719) in<1722> infirmities<769>, in<1722> reproaches<5196>, in<1722> necessities<318>, in<1722> persecutions<1375>, in<1722> distresses<4730> for<5228><0> Christ's<5547> sake<5228>: for<1063> when<3752> I am weak<770>(5725), then<5119> am<1510>(5748) I strong<1415>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:11 | 我<1473>成了<1096>(5758)愚妄人<878>,是被你們<4771>強逼<315>(5656)的。{<1063>}我<1473>本該<3784>(5707)被<5259>你們<4771>稱許<4921>(5745)才是。{<1487>}我雖{<2532>}算<1510>(5719)不了甚麼<3762>,卻{<1063>}沒有一件事<3762>在那些最大的使徒<652><5244a>以下<5302>(5656)。 | I am become<1096>(5754) a fool<878> in glorying<2744>(5740); ye<5210> have compelled<315>(5656) me<3165>: for<1063> I<1473> ought<3784>(5707) to have been commended<4921>(5745) of<5259> you<5216>: for<1063> in nothing<3762> am I behind<5302>(5656) the very chiefest<3029> apostles<652><5228>, though<1499> I be<1510>(5748) nothing<3762>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:12 | 我在<1722>你們<4771>中間,用<1722>百般的<3956>忍耐<5281>,藉著神蹟<4592>、{<5037>}{<2532>}奇事<5059>、{<2532>}異能<1411>{<3303>}顯出<2716>(5681)使徒<652>的憑據<4592>來。 | Truly<3303> the signs<4592> of an apostle<652> were wrought<2716>(5681) among<1722> you<5213> in<1722> all<3956> patience<5281>, in<1722> signs<4592>, and<2532> wonders<5059>, and<2532> mighty deeds<1411>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:13 | 除了<1487><3361>我<1473><846>不<3756>累著<2655>(5656)你們<4771>這一件事<3754>,{<1063>}你們還有<1510>(5719)甚麼事<5101><3739>不及<2274>(5675)<5228>別的<3062>教會<1577>呢?這不公之處,求你們饒恕<5483>(5663)我<1473>{<3778>}{<93>}吧。 | For<1063> what<5101> is it<2076>(5748) wherein<3739> ye were inferior<2274>(5681) to<5228> other<3062> churches<1577>, except<1508> it be that<3754> I<1473> myself<846> was<2655><0> not<3756> burdensome<2655>(5656) to you<5216>? forgive<5483>(5663) me<3427> this<5026> wrong<93>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:14 | {<2400>}如今,我打算<2192>(5719){<3778>}<2093>第三次<5154>到<4314>你們<4771>那裡去<2064>(5658),也<2532>必不<3756>累著<2655>(5692)你們;因<1063>我所求<2212>(5719)的是<235>你們<4771>,不是<3756>你們的財物<4771>。{<1063>}兒女<5043>不<3756>該<3784>(5719)為父母<1118>積財<2343>(5721),{<235>}父母<1118>該為兒女<5043>積財。 | Behold<2400>(5628), the third time<5154> I am<2192>(5719) ready<2093> to come<2064>(5629) to<4314> you<5209>; and<2532> I will<2655><0> not<3756> be burdensome<2655>(5692) to you<5216>: for<1063> I seek<2212>(5719) not<3756> yours<5216>, but<235> you<5209>: for<1063> the children<5043> ought<3784>(5719) not<3756> to lay up<2343>(5721) for the parents<1118>, but<235> the parents<1118> for the children<5043>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:15 | 我<1473>也<1161>甘心樂意<2236>為<5228>你們的<4771>靈魂<5590>費財<1159>(5692){<2532>}費力<1550>(5701)。難道<1487>我越發<4056>愛<25>(5723)你們<4771>,就越發少得<2276>你們的愛<25>(5743)嗎? | And<1161> I<1473> will very gladly<2236> spend<1159>(5692) and<2532> be spent<1550>(5701) for<5228> you<5590><5216>; though<1499> the more abundantly<4056> I love<25>(5723) you<5209>, the less<2276> I be loved<25>(5743). {for you: Gr. for your souls} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:16 | {<1161>}罷了<1510>(5720),我<1473>自己並沒有<3756>累著<2599>(5656)你們<4771>,你們卻<235>有人說,我是<5225>(5723)詭詐<3835>,用心計<1388>牢籠<2983>(5656)你們<4771>。 | But<1161> be it so<2077>(5749), I<1473> did<2599><0> not<3756> burden<2599>(5656) you<5209>: nevertheless<235>, being<5225>(5723) crafty<3835>, I caught<2983>(5627) you<5209> with guile<1388>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:17 | 我所差<649>(5758)到<4314>你們<4771>那裡去的人<3739>,我藉著<1223>他們<846>一個人<5100>佔過你們<4771>的便宜<4122>(5656)<3361>嗎? | Did I make a gain<4122>(5656)<3361> of you<5209> by<1223> any<5100> of them<846> whom<3739> I sent<649>(5758) unto<4314> you<5209>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:18 | 我勸了<3870>(5656)提多<5103>到你們那裡去,又<2532>差<4882>(5656)那位兄弟<80>與他同去。{<3385>}提多<5103>佔過你們<4771>的便宜<4122>(5656)嗎?我們行事<4043>(5656),不<3756>同<846>是一個心靈(或譯:聖靈<4151>)嗎?不<3756>同<846>是一個腳蹤<2487>嗎? | I desired<3870>(5656) Titus<5103>, and<2532> with him I sent<4882>(5656) a brother<80>. Did<4122><0><3387> Titus<5103> make a gain<4122>(5656) of you<5209>? walked we<4043>(5656) not<3756> in the same<846> spirit<4151>? walked we not<3756> in the same<846> steps<2487>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:19 | 你們到如今,還<3819>想<1380>(5719){<3754>}我們是向你們<4771>分訴<626>(5736);我們本是在<1722>基督<5547>裡當 神<2316>面前<2713>說話<2980>(5719)。{<1161>}親愛的<27>弟兄啊,一切的事<3956>都是為<5228>造就<3619>你們<4771>。 | Again<3825>, think ye<1380>(5719) that<3754> we excuse ourselves<626>(5736) unto you<5213>? we speak<2980>(5719) before<2714> God<2316> in<1722> Christ<5547>: but<1161> we do all things<3956>, dearly beloved<27>, for<5228> your<5216> edifying<3619>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:20 | {<1063>}我怕<5399>(5743){<3361>}{<4458>}我再來<2064>(5660)的時候,見<2147>(5661)你們<4771>不<3756>合<3634>我所想望的<2309>(5719),你們<4771>見<2147>(5686)我<2504>也不<3756>合<3634>你們所想望的<2309>(5719);又<3361><4458>怕有紛爭<2054>、嫉妒<2205>、惱怒<2372>、結黨<2052>、毀謗<2636>、讒言<5587>、狂傲<5450>、混亂<181>的事。 | For<1063> I fear<5399>(5736), lest<3381><4458>, when I come<2064>(5631), I shall<2147><0> not<3756> find<2147>(5632) you<5209> such as<3634> I would<2309>(5719), and that I<2504> shall be found<2147>(5686) unto you<5213> such as<3634> ye would<2309>(5719) not<3756>: lest<3381><4458> there be debates<2054>, envyings<2205>, wraths<2372>, strifes<2052>, backbitings<2636>, whisperings<5587>, swellings<5450>, tumults<181>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:21 | 且<3361>怕我<1473>{<3825>}來<2064>(5660)的時候,我的<1473> 神<2316>叫我<1473>在<4314>你們<4771>面前慚愧<5013>(5661),又<2532>因許多人<4183>{<3588>}從前犯罪<4258>(5761),{<2532>}{<3739>}行<4238>(5656){<1909>}污穢<167>、{<2532>}姦淫<4202>、{<2532>}邪蕩的事<766>不肯<3361>悔改<3340>(5660),我就憂愁<3996>(5661)。 | And lest<3361>, when I come<2064>(5631) again<3825>, my<3450> God<2316> will humble<5013>(5661) me<3165> among<4314> you<5209>, and<2532> that I shall bewail<3996>(5692) many<4183> which<3588> have sinned already<4258>(5761), and<2532> have<3340><0> not<3361> repented<3340>(5660) of<1909> the uncleanness<167> and<2532> fornication<4202> and<2532> lasciviousness<766> which<3739> they have committed<4238>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |