章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 我<1473>-保羅<3972>,就是<3739>與{<1722>}你們<4771>見面<2596><4383>的時候是謙卑的<3303><5011>,{<1161>}不在<548>(5723)你們那裡的時候向<1519>你們<4771>是勇敢的<2292>(5719),如今<1161>親自<846>藉著<1223>基督<5547>的溫柔<4240>、{<2532>}和平<1932>勸<3870>(5719)你們<4771>。 | Now<1161> I<1473> Paul<3972> myself<846> beseech<3870>(5719) you<5209> by<1223> the meekness<4236> and<2532> gentleness<1932> of Christ<5547>, who<3739> in<2596> presence<4383> am base<3303><5011> among<1722> you<5213>, but<1161> being absent<548>(5752) am bold<2292>(5719) toward<1519> you<5209>: {in presence: or, in outward appearance} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | {<1161>}有人<3588><3739>以為<3049>(5740)我<1473>是<5613>憑著<2596>血氣<4561>行事<4043>(5723),我也以為<3049>(5736)必須用勇敢<5111>(5658)待<1909>這等人<5100>;求<1189>(5736)你們不要<3361>叫我在<3918>(5723)你們那裡的時候{<4006>},有這樣的勇敢<2292>(5658)。 | But<1161> I beseech<1189>(5736) you , that I may not<3361> be bold<2292>(5658) when I am present<3918>(5752) with that confidence<4006>, wherewith<3739> I think<3049>(5736) to be bold<5111>(5658) against<1909> some<5100>, which<3588> think<3049>(5740) of us<2248> as<5613> if we walked<4043>(5723) according<2596> to the flesh<4561>. {think: or, reckon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:3 | 因為<1063>我們雖然在<1722>血氣中<4561>行事<4043>(5723),卻不<3756>憑著<2596>血氣<4561>爭戰<4754>(5731)。 | For<1063> though we walk<4043>(5723) in<1722> the flesh<4561>, we do<4754><0> not<3756> war<4754>(5731) after<2596> the flesh<4561>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:4 | {<1063>}我們<1473>爭戰的<4752>兵器<3696>本不是<3756>屬血氣的<4559>,乃是<235>在 神<2316>面前有能力<1415>,可以<4314>攻破<2506>堅固的營壘<3794>, | (For<1063> the weapons<3696> of our<2257> warfare<4752> are not<3756> carnal<4559>, but<235> mighty<1415> through God<2316> to<4314> the pulling down<2506> of strong holds<3794>;) {through God: or, to God} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:5 | 將各樣的計謀<3053>,{<2532>}各樣<3956>攔阻<1869>(5734)<2596>人認識<1108> 神<2316>的那些自高之事<5313>,一概攻破<2507>(5723)了,又<2532>將人所有的<3956>心意<3540>奪回<163>(5723),使<1519>他都順服<5218>基督<5547>。 | Casting down<2507>(5723) imaginations<3053>, and<2532> every<3956> high thing<5313> that exalteth itself<1869>(5734) against<2596> the knowledge<1108> of God<2316>, and<2532> bringing into captivity<163>(5723) every<3956> thought<3540> to<1519> the obedience<5218> of Christ<5547>; {imaginations: or, reasonings} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:6 | 並且<2532>我已經<2192>(5723)<1722>預備好了<2092>,等你們<4771>十分<4137>(5686)順服<5218>的時候<3752>,要責罰<1556>(5658)那一切<3956>不順服的人<3876>。 | And<2532> having<2192>(5723) in<1722> a readiness<2092> to revenge<1556>(5658) all<3956> disobedience<3876>, when<3752> your<5216> obedience<5218> is fulfilled<4137>(5686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:7 | 你們是看<991>(5719){<2596>}眼前<4383>的嗎?倘若<1487>有人<5100>自<1438>信<3982>(5758)是<1510>(5721)屬基督<5547>的,{<1909>}他<1438>要再<3825>想想<3049>(5737){<3778>},{<3754>}他<846>如何<2531>屬基督<5547>,我們<1473>也是<2532><3779>如何屬基督的。 | Do ye look on<991>(5719) things after<2596> the outward appearance<4383>? If any man<1536> trust<3982>(5754) to himself<1438> that he is<1511>(5750) Christ's<5547>, let him<3049><0> of<575> himself<1438> think<3049>(5737) this<5124> again<3825>, that<3754>, as<2531> he<846> is Christ's<5547>, even<2532> so<3779> are we<2249> Christ's<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:8 | {<1063>}主<2962>賜給<1325>(5656)我們<1473>權柄,是<3739>要<1519>造就<3619>你們,並<2532>不是<3756>要<1519>敗壞<2506>你們<4771>;我就是<1437><5037>為<4012>這權柄<1849>稍微<5100><4055>誇口<2744>(5667),也不<3756>至於慚愧<153>(5701)。 | For<1063><2532> though<1437><5037> I should boast<2744>(5667) somewhat<5100> more<4055> of<4012> our<2257> authority<1849>, which<3739> the Lord<2962> hath given<1325>(5656) us<2254> for<1519> edification<3619>, and<2532> not<3756> for<1519> your<5216> destruction<2506>, I should<153><0> not<3756> be ashamed<153>(5701): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 我說這話,免得<2443><3361>你們以為<1380>(5661){<5613>}{<302>}我{<1223>}寫信<1992>是要威嚇<1629>(5721)你們<4771>; | That<3363><0> I may<1380><0> not<3363> seem<1380>(5661) as<5613> if<302> I would terrify<1629>(5721) you<5209> by<1223> letters<1992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:10 | 因為<3754>有人說<5346>(5719):「他的信<1992><3303>又沉重<926>又<2532>厲害<2478>,及至<1161>見面<4983><3952>,卻是氣貌不揚<772>,{<2532>}言語<3056>粗俗的<1848>(5772)。」 | For<3754> his letters<1992><3303>, say they<5346>(5748), are weighty<926> and<2532> powerful<2478>; but<1161> his bodily<4983> presence<3952> is weak<772>, and<2532> his speech<3056> contemptible<1848>(5772). {say they: Gr. saith he} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:11 | 這等人<5108>當想<3049>(5737){<3778>},{<3754>}我們不在<548>(5723)那裡的時候,{<1223>}信上<1992>的言語<3056>{<1510>}{(5719)}如何<3634>,見面的時候<3918>(5723),行事也<2532>必<2041>如何<5108>。 | Let<3049><0> such an one<5108> think<3049>(5737) this<5124>, that<3754>, such as<3634> we are<2070>(5748) in word<3056> by<1223> letters<1992> when we are absent<548>(5752), such<5108> will we be also<2532> in deed<2041> when we are present<3918>(5752). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 因為<1063>我們不<3756>敢<5111>(5719)將自己<1438>和那自<1438>薦<4921>(5723)的人<5100>同列<1469>(5658){<2228>}相比<4793>(5658)。{<235>}他們<846>用<1722>自己<1438>度量<3354>(5723)自己<1438>,{<2532>}用自己<1438>比較<4793>(5723)自己<1438>,乃是不<3756>通達的<4920>(5719)。 | For<1063> we dare<5111>(5719) not<3756> make<1469><0> ourselves of the number<1469>(5658), or<2228> compare<4793><0> ourselves<1438> with<4793>(5658) some<5100> that commend<4921>(5723) themselves<1438>: but<235> they<846> measuring<3354>(5723) themselves<1438> by<1722> themselves<1438>, and<2532> comparing<4793><0> themselves<1438> among<4793>(5723) themselves<1438>, are<4920><0> not<3756> wise<4920>(5719). {are...: or, understand it not} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:13 | {<1161>}我們<1473>不<3756>願意分外<1519><280>誇口<2744>(5695),只要<235>照<2596>{<3739>} 神<2316>所量<3307>(5656)給我們<1473>的界限<3358><2583>{<3358>}搆<2185>(5664)到<891>{<2532>}你們<4771>那裡。 | But<1161> we<2249> will<2744><0> not<3780> boast<2744>(5695) of things without<1519> our measure<280>, but<235> according<2596> to the measure<3358> of the rule<2583> which<3739> God<2316> hath distributed<3307>(5656) to us<2254>, a measure<3358> to reach<2185>(5635) even<2532> unto<891> you<5216>. {rule: or, line} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | {<1063>}我們並非<3756>過了<5239>(5719)自己<1438>的界限,好像<5613>搆<2185>(5740)不<3361>到<1519>你們<4771>那裡;因為<1063>我們早到<5348>(5656)<891>你們<4771>那裡,{<2532>}{<1722>}傳了基督<5547>的福音<2098>。 | For<1063> we stretch<5239><0> not<3756> ourselves<1438> beyond<5239>(5719) our measure , as<5613> though we reached<2185>(5740) not<3361> unto<1519> you<5209>: for<1063> we are come<5348>(5656) as far as<891> to you<5216> also<2532> in<1722> preaching the gospel<2098> of Christ<5547>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:15 | 我們不<3756>仗著<1722>別人<245>所勞碌<2873>的,分外<1519><280>誇口<2744>(5740);但<1161>{<2192>}{(5723)}指望<1680>你們<4771>信心<4102>增長<837>(5746)的時候,{<2596>}所量給我們<1473>的界限<2583>,就可以因著<1722>你們<4771>更加<1519><4050>開展<3170>(5683), | Not<3756> boasting<2744>(5740) of things without<1519> our measure<280>, that is , of<1722> other men's<245> labours<2873>; but<1161> having<2192>(5723) hope<1680>, when your<5216> faith<4102> is increased<837>(5746), that we shall be enlarged<3170>(5683) by<1722> you<5213> according<2596> to our<2257> rule<2583> abundantly<1519><4050>, {enlarged...: or, magnified in you} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:16 | 得以將福音傳<2097>(5670)到<1519>你們<4771>以外<5238>的地方;並不是<3756>在<1722>別人<245>界限<2583>之內,藉著<1519>他現成的<2092>事誇口<2744>(5664)。 | To preach the gospel<2097>(5670) in<1519> the regions beyond<5238> you<5216>, and not<3756> to boast<2744>(5664) in<1722> another man's<245> line<2583> of<1519> things made ready to our hand<2092>. {line: or, rule} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:17 | 但<1161>誇口的<2744>(5740),當指著<1722>主<2962>誇口<2744>(5737)。 | But<1161> he that glorieth<2744>(5740), let him glory<2744>(5737) in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:18 | 因為<1063>蒙悅納的<1510>(5719)<1384>,不是<3756>自己<1565>稱許<4921>(5723){<1438>}的,{<3739>}乃是<235>主<2962>所稱許<4921>(5719)的。 | For<1063> not<3756> he<1565> that commendeth<4921>(5723) himself<1438> is<2076>(5748) approved<1384>, but<235> whom<3739> the Lord<2962> commendeth<4921>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |